Translation criticism meets multimodality: evaluating the translation of a picturebook – an experiment
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10600 |
Resumo: | ABSTRACT: The German picturebook Eins Zwei Drei Tier (one, two, three, animal) (1999), written and illustrated by Nadia Budde for children aged three years and over, contains a total of 98 words, 64 humorous illustrations of people and animals, 18 pages and 17 rhymes. At first sight, it seems untranslatable, yet it has been published in many languages, one of which is Portuguese. A picturebook is usually read to and by children, which means that its message is transmitted through the auditory and visual channels, and sometimes also through the tactile one too. Given these multimodal characteristics, how can the translation be evaluated? Translation criticism theories from the 1990s have usually focused on the text-level, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast’s translation criticism model (1994, 1997, 1998) is no exception. This paper conducts the experiment to apply her model to a picturebook. KEYWORDS: Multimodality, Picturebooks, Translation Criticism |
id |
RCAP_b8571e532a0cfb3dd82c8c5007b0ade5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10600 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Translation criticism meets multimodality: evaluating the translation of a picturebook – an experimentTranslation criticism meets multimodality: evaluating the translation of a picturebook – an experimentABSTRACT: The German picturebook Eins Zwei Drei Tier (one, two, three, animal) (1999), written and illustrated by Nadia Budde for children aged three years and over, contains a total of 98 words, 64 humorous illustrations of people and animals, 18 pages and 17 rhymes. At first sight, it seems untranslatable, yet it has been published in many languages, one of which is Portuguese. A picturebook is usually read to and by children, which means that its message is transmitted through the auditory and visual channels, and sometimes also through the tactile one too. Given these multimodal characteristics, how can the translation be evaluated? Translation criticism theories from the 1990s have usually focused on the text-level, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast’s translation criticism model (1994, 1997, 1998) is no exception. This paper conducts the experiment to apply her model to a picturebook. KEYWORDS: Multimodality, Picturebooks, Translation CriticismABSTRACT: The German picturebook Eins Zwei Drei Tier (one, two, three, animal) (1999), written and illustrated by Nadia Budde for children aged three years and over, contains a total of 98 words, 64 humorous illustrations of people and animals, 18 pages and 17 rhymes. At first sight, it seems untranslatable, yet it has been published in many languages, one of which is Portuguese. A picturebook is usually read to and by children, which means that its message is transmitted through the auditory and visual channels, and sometimes also through the tactile one too. Given these multimodal characteristics, how can the translation be evaluated? Translation criticism theories from the 1990s have usually focused on the text-level, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast’s translation criticism model (1994, 1997, 1998) is no exception. This paper conducts the experiment to apply her model to a picturebook. KEYWORDS: Multimodality, Picturebooks, Translation CriticismTranslation MattersTranslation Matters2021-12-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10600oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10600Translation Matters; Vol. 3 No. 2 (2021): Special Issue: Picturebooks and Graphic NarrativesTranslation Matters; Vol. 3 N.º 2 (2021): Special Issue: Picturebooks and Graphic Narratives2184-4585reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPenghttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10600https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10600/10186Copyright (c) 2021 Translation Mattershttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPieper, Katrin2022-01-31T12:33:50Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10600Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:14:51.191752Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation criticism meets multimodality: evaluating the translation of a picturebook – an experiment Translation criticism meets multimodality: evaluating the translation of a picturebook – an experiment |
title |
Translation criticism meets multimodality: evaluating the translation of a picturebook – an experiment |
spellingShingle |
Translation criticism meets multimodality: evaluating the translation of a picturebook – an experiment Pieper, Katrin |
title_short |
Translation criticism meets multimodality: evaluating the translation of a picturebook – an experiment |
title_full |
Translation criticism meets multimodality: evaluating the translation of a picturebook – an experiment |
title_fullStr |
Translation criticism meets multimodality: evaluating the translation of a picturebook – an experiment |
title_full_unstemmed |
Translation criticism meets multimodality: evaluating the translation of a picturebook – an experiment |
title_sort |
Translation criticism meets multimodality: evaluating the translation of a picturebook – an experiment |
author |
Pieper, Katrin |
author_facet |
Pieper, Katrin |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pieper, Katrin |
description |
ABSTRACT: The German picturebook Eins Zwei Drei Tier (one, two, three, animal) (1999), written and illustrated by Nadia Budde for children aged three years and over, contains a total of 98 words, 64 humorous illustrations of people and animals, 18 pages and 17 rhymes. At first sight, it seems untranslatable, yet it has been published in many languages, one of which is Portuguese. A picturebook is usually read to and by children, which means that its message is transmitted through the auditory and visual channels, and sometimes also through the tactile one too. Given these multimodal characteristics, how can the translation be evaluated? Translation criticism theories from the 1990s have usually focused on the text-level, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast’s translation criticism model (1994, 1997, 1998) is no exception. This paper conducts the experiment to apply her model to a picturebook. KEYWORDS: Multimodality, Picturebooks, Translation Criticism |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-12-30 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10600 oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10600 |
url |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10600 |
identifier_str_mv |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10600 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10600 https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10600/10186 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Translation Matters https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Translation Matters https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Translation Matters Translation Matters |
publisher.none.fl_str_mv |
Translation Matters Translation Matters |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translation Matters; Vol. 3 No. 2 (2021): Special Issue: Picturebooks and Graphic Narratives Translation Matters; Vol. 3 N.º 2 (2021): Special Issue: Picturebooks and Graphic Narratives 2184-4585 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130602547445760 |