Translation criticism meets multimodality: evaluating the translation of a picturebook – an experiment

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pieper, Katrin
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10600
Resumo: ABSTRACT: The German picturebook Eins Zwei Drei Tier (one, two, three, animal) (1999), written and illustrated by Nadia Budde for children aged three years and over, contains a total of 98 words, 64 humorous illustrations of people and animals, 18 pages and 17 rhymes. At first sight, it seems untranslatable, yet it has been published in many languages, one of which is Portuguese. A picturebook is usually read to and by children, which means that its message is transmitted through the auditory and visual channels, and sometimes also through the tactile one too. Given these multimodal characteristics, how can the translation be evaluated? Translation criticism theories from the 1990s have usually focused on the text-level, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast’s translation criticism model (1994, 1997, 1998) is no exception. This paper conducts the experiment to apply her model to a picturebook. KEYWORDS: Multimodality, Picturebooks, Translation Criticism
id RCAP_b8571e532a0cfb3dd82c8c5007b0ade5
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10600
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Translation criticism meets multimodality: evaluating the translation of a picturebook – an experimentTranslation criticism meets multimodality: evaluating the translation of a picturebook – an experimentABSTRACT: The German picturebook Eins Zwei Drei Tier (one, two, three, animal) (1999), written and illustrated by Nadia Budde for children aged three years and over, contains a total of 98 words, 64 humorous illustrations of people and animals, 18 pages and 17 rhymes. At first sight, it seems untranslatable, yet it has been published in many languages, one of which is Portuguese. A picturebook is usually read to and by children, which means that its message is transmitted through the auditory and visual channels, and sometimes also through the tactile one too. Given these multimodal characteristics, how can the translation be evaluated? Translation criticism theories from the 1990s have usually focused on the text-level, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast’s translation criticism model (1994, 1997, 1998) is no exception. This paper conducts the experiment to apply her model to a picturebook. KEYWORDS: Multimodality, Picturebooks, Translation CriticismABSTRACT: The German picturebook Eins Zwei Drei Tier (one, two, three, animal) (1999), written and illustrated by Nadia Budde for children aged three years and over, contains a total of 98 words, 64 humorous illustrations of people and animals, 18 pages and 17 rhymes. At first sight, it seems untranslatable, yet it has been published in many languages, one of which is Portuguese. A picturebook is usually read to and by children, which means that its message is transmitted through the auditory and visual channels, and sometimes also through the tactile one too. Given these multimodal characteristics, how can the translation be evaluated? Translation criticism theories from the 1990s have usually focused on the text-level, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast’s translation criticism model (1994, 1997, 1998) is no exception. This paper conducts the experiment to apply her model to a picturebook. KEYWORDS: Multimodality, Picturebooks, Translation CriticismTranslation MattersTranslation Matters2021-12-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10600oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10600Translation Matters; Vol. 3 No. 2 (2021): Special Issue: Picturebooks and Graphic NarrativesTranslation Matters; Vol. 3 N.º 2 (2021): Special Issue: Picturebooks and Graphic Narratives2184-4585reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPenghttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10600https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10600/10186Copyright (c) 2021 Translation Mattershttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPieper, Katrin2022-01-31T12:33:50Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10600Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:14:51.191752Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Translation criticism meets multimodality: evaluating the translation of a picturebook – an experiment
Translation criticism meets multimodality: evaluating the translation of a picturebook – an experiment
title Translation criticism meets multimodality: evaluating the translation of a picturebook – an experiment
spellingShingle Translation criticism meets multimodality: evaluating the translation of a picturebook – an experiment
Pieper, Katrin
title_short Translation criticism meets multimodality: evaluating the translation of a picturebook – an experiment
title_full Translation criticism meets multimodality: evaluating the translation of a picturebook – an experiment
title_fullStr Translation criticism meets multimodality: evaluating the translation of a picturebook – an experiment
title_full_unstemmed Translation criticism meets multimodality: evaluating the translation of a picturebook – an experiment
title_sort Translation criticism meets multimodality: evaluating the translation of a picturebook – an experiment
author Pieper, Katrin
author_facet Pieper, Katrin
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pieper, Katrin
description ABSTRACT: The German picturebook Eins Zwei Drei Tier (one, two, three, animal) (1999), written and illustrated by Nadia Budde for children aged three years and over, contains a total of 98 words, 64 humorous illustrations of people and animals, 18 pages and 17 rhymes. At first sight, it seems untranslatable, yet it has been published in many languages, one of which is Portuguese. A picturebook is usually read to and by children, which means that its message is transmitted through the auditory and visual channels, and sometimes also through the tactile one too. Given these multimodal characteristics, how can the translation be evaluated? Translation criticism theories from the 1990s have usually focused on the text-level, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast’s translation criticism model (1994, 1997, 1998) is no exception. This paper conducts the experiment to apply her model to a picturebook. KEYWORDS: Multimodality, Picturebooks, Translation Criticism
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-12-30
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10600
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10600
url https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10600
identifier_str_mv oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/10600
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10600
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/10600/10186
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Translation Matters
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Translation Matters
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Translation Matters
Translation Matters
publisher.none.fl_str_mv Translation Matters
Translation Matters
dc.source.none.fl_str_mv Translation Matters; Vol. 3 No. 2 (2021): Special Issue: Picturebooks and Graphic Narratives
Translation Matters; Vol. 3 N.º 2 (2021): Special Issue: Picturebooks and Graphic Narratives
2184-4585
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130602547445760