Tradução audiovisual

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ferreira, Ana Priscila Lima
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/7756
Resumo: Esta dissertação de mestrado foi desenvolvida com o intuito de estudar a tradução audiovisual de spots publicitários. Mais especificamente, estudar a tradução audiovisual no contexto da implementação e aplicabilidade de uma campanha publicitária ou, neste caso, de diversos spots publicitários de uma dada empresa num público-alvo estrangeiro. Para esta dissertação, selecionei um corpus de spots publicitários do banco internacional HSBC. A tomada da decisão recaiu sobre a quantidade de filiais que o HSBC tem espalhadas pelo globo, e que estão inseridas em mercados cujas culturas predominantes se diferenciam grandemente entre umas e outras. Para aprofundar este tema, analisei os conceitos inerentes à tradução audiovisual, enveredei posteriormente, e de forma mais específica, pela análise dos conceitos intrínsecos à legendagem de spots publicitários, e, por fim, associei estes conceitos com as questões relativas à interculturalidade e à melhor forma de transmitir informações, sobre uma mesma entidade, a grupos culturais diferentes. Em seguida, legendei o corpus de spots publicitários do HSBC, selecionados para constar desta dissertação, salientando os principais momentos de reflexão: as barreiras tradutivas/culturais existentes, as soluções e a decisão final relativa à cada legenda criada. Legendei os spots publicitários do HSBC, como se estivessem destinados a um público-alvo de nacionalidade, cultura e língua portuguesa. Obtive um conjunto de oito spots publicitários legendados em português, e efetuei a respetiva análise do processo tradutivo. Apresentei elações retiradas durante a criação das legendas, sobre as quais caia o objetivo de as relacionar com os conceitos primeiramente abordados.
id RCAP_bbade3c28e102baec2740b829d6b1063
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/7756
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução audiovisuallegendagem e análise de apots publicitários do HSBCTradução audiovisualInterculturalidadeLegendagemAnúncio publicitárioAudiovisual translationAdvertising spotsSubtitlingInterculturalityTraduçãoEsta dissertação de mestrado foi desenvolvida com o intuito de estudar a tradução audiovisual de spots publicitários. Mais especificamente, estudar a tradução audiovisual no contexto da implementação e aplicabilidade de uma campanha publicitária ou, neste caso, de diversos spots publicitários de uma dada empresa num público-alvo estrangeiro. Para esta dissertação, selecionei um corpus de spots publicitários do banco internacional HSBC. A tomada da decisão recaiu sobre a quantidade de filiais que o HSBC tem espalhadas pelo globo, e que estão inseridas em mercados cujas culturas predominantes se diferenciam grandemente entre umas e outras. Para aprofundar este tema, analisei os conceitos inerentes à tradução audiovisual, enveredei posteriormente, e de forma mais específica, pela análise dos conceitos intrínsecos à legendagem de spots publicitários, e, por fim, associei estes conceitos com as questões relativas à interculturalidade e à melhor forma de transmitir informações, sobre uma mesma entidade, a grupos culturais diferentes. Em seguida, legendei o corpus de spots publicitários do HSBC, selecionados para constar desta dissertação, salientando os principais momentos de reflexão: as barreiras tradutivas/culturais existentes, as soluções e a decisão final relativa à cada legenda criada. Legendei os spots publicitários do HSBC, como se estivessem destinados a um público-alvo de nacionalidade, cultura e língua portuguesa. Obtive um conjunto de oito spots publicitários legendados em português, e efetuei a respetiva análise do processo tradutivo. Apresentei elações retiradas durante a criação das legendas, sobre as quais caia o objetivo de as relacionar com os conceitos primeiramente abordados.The present Master’s Thesis was developed, aiming to study the audiovisual translation of advertising spots. Specifically, to study the audiovisual translation within the context of implementation and applicability of an advertising campaign, or, as in this case, of several advertising spots belonging to a given company in a foreign target audience. For the present Master’s Thesis, I chose a corpus of advertisement created by the international bank HSBC. The decision making fell on the number of affiliates that HSBC has spread all over the globe, and that are embbed in markets in which the dominant cultures are different form one and other. In order to develop this subject, I have analized the concepts regarding audiovisual translation, afterwords, I have, in a more specific way, analized the concepts inherent to the subtitling of II advertising spots, and, finally, linked these concepts with the issues regarding the interculturality and the best way of sharing information, about the same entity, to different cultural groups. After that, I subtitled the corpus of HSBC advertising spots, that were selected to be a part of this Master’s Thesis. I have pointed out the main reflection moments: the existent translation and cultural barriers, the answers and the final decision towards the created subtitle. I have subtitled the HSBC advertising spots, as if they were destined to a portuguese nationality, culture and language target audience. I created a set of advertising spots with Portuguese subtitles, and analyzed the translation process. I presented the conclusions I found during the subtitle creation. The conclusions I got were meant to be related with the first concepts I approached.Silva, Manuel Fernando Moreira daRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoFerreira, Ana Priscila Lima2016-02-29T13:32:57Z201520162015-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/7756TID:201060175porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T12:48:24Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/7756Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:28:09.567403Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução audiovisual
legendagem e análise de apots publicitários do HSBC
title Tradução audiovisual
spellingShingle Tradução audiovisual
Ferreira, Ana Priscila Lima
Tradução audiovisual
Interculturalidade
Legendagem
Anúncio publicitário
Audiovisual translation
Advertising spots
Subtitling
Interculturality
Tradução
title_short Tradução audiovisual
title_full Tradução audiovisual
title_fullStr Tradução audiovisual
title_full_unstemmed Tradução audiovisual
title_sort Tradução audiovisual
author Ferreira, Ana Priscila Lima
author_facet Ferreira, Ana Priscila Lima
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Silva, Manuel Fernando Moreira da
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Ferreira, Ana Priscila Lima
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução audiovisual
Interculturalidade
Legendagem
Anúncio publicitário
Audiovisual translation
Advertising spots
Subtitling
Interculturality
Tradução
topic Tradução audiovisual
Interculturalidade
Legendagem
Anúncio publicitário
Audiovisual translation
Advertising spots
Subtitling
Interculturality
Tradução
description Esta dissertação de mestrado foi desenvolvida com o intuito de estudar a tradução audiovisual de spots publicitários. Mais especificamente, estudar a tradução audiovisual no contexto da implementação e aplicabilidade de uma campanha publicitária ou, neste caso, de diversos spots publicitários de uma dada empresa num público-alvo estrangeiro. Para esta dissertação, selecionei um corpus de spots publicitários do banco internacional HSBC. A tomada da decisão recaiu sobre a quantidade de filiais que o HSBC tem espalhadas pelo globo, e que estão inseridas em mercados cujas culturas predominantes se diferenciam grandemente entre umas e outras. Para aprofundar este tema, analisei os conceitos inerentes à tradução audiovisual, enveredei posteriormente, e de forma mais específica, pela análise dos conceitos intrínsecos à legendagem de spots publicitários, e, por fim, associei estes conceitos com as questões relativas à interculturalidade e à melhor forma de transmitir informações, sobre uma mesma entidade, a grupos culturais diferentes. Em seguida, legendei o corpus de spots publicitários do HSBC, selecionados para constar desta dissertação, salientando os principais momentos de reflexão: as barreiras tradutivas/culturais existentes, as soluções e a decisão final relativa à cada legenda criada. Legendei os spots publicitários do HSBC, como se estivessem destinados a um público-alvo de nacionalidade, cultura e língua portuguesa. Obtive um conjunto de oito spots publicitários legendados em português, e efetuei a respetiva análise do processo tradutivo. Apresentei elações retiradas durante a criação das legendas, sobre as quais caia o objetivo de as relacionar com os conceitos primeiramente abordados.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
2015-01-01T00:00:00Z
2016-02-29T13:32:57Z
2016
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/7756
TID:201060175
url http://hdl.handle.net/10400.22/7756
identifier_str_mv TID:201060175
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131377274191872