Legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAP

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Brito, Sílvia Margarida Bessa
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.22/10936
Resumo: Versão final (Esta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri)
id RCAP_bec16e000a1f05d78d34a477c7dac963
oai_identifier_str oai:recipp.ipp.pt:10400.22/10936
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAPTradução audiovisualLegendagemComunicação institucionalComunicação digitalAudiovisual translationDigital communicationSubtitlingCorporate communicationLínguasVersão final (Esta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri)O objetivo deste trabalho de projeto é a legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAP e procura complementar o trabalho de promoção já realizado pelos diretores de cada curso ou responsáveis de serviços, como forma de o tornar mais abrangente e permitir que seja percetível também ao público internacional. Com este projeto procuro colocar em prática os conteúdos abrangidos pelo Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas. De modo a melhor enquadrar o processo tradutivo, a metodologia e o trabalho levado a cabo, desenvolvi uma breve abordagem teórica à comunicação institucional no meio digital e à sua relação com a tradução, em especial a tradução audiovisual, dando particular atenção à legendagem e a todos os processos necessários para a sua boa execução. Tendo por base esta análise, apresento a metodologia adotada durante o desenvolvimento do projeto até à obtenção do produto final, a proposta de tradução e legendagem, que passa pela escolha e visualização dos vídeos, transcrição do seu conteúdo, análise do discurso, tradução do mesmo para a língua inglesa e a respetiva legendagem. Descrevem-se também as dificuldades sentidas e a metodologia seguida na sua resolução. Para validar a legendagem e verificar a sua adequação e qualidade foi pedida a participação dos responsáveis pela criação e edição de cada vídeo, nomeadamente diretores de curso e de serviços do ISCAP. Finalmente, é desenvolvida uma reflexão sobre o projeto e todas as mais-valias que com ele adquiri assim como todas as competências obtidas ao longo dos dois anos de mestrado.The aim of this project is the subtitling of ISCAP’s institutional promoting videos. Its goal is to complement the marketing work already carried out by each degree’s director or responsible department, reinforcing their work and giving it the opportunity to reach international public. With this project I intend to put into practice all the programme content covered by the Master's in Specialized Translation and Interpreting. Therefore, as a framework of the translation process, the methodology and the work carried out through this project, I developed a theoretical approach to the institutional communication in the digital world and its relation to translation, in specific, audio-visual translation, giving particular attention to subtitling and all the procedures needed for it to be done in the better way possible. Based on this analysis, I introduce the methodology adopted throughout the development of this project to get to the final product, the translation and subtitling proposal. This process is composed by the choice and visualisation of the videos, its transcription and text analysis, the translation of the text into English and the respective subtitling. The difficulties encountered and their solutions are also described. To validate the subtitles and check its adequacy and quality, the participation of those responsible for the creation and editing of each video, namely ISCAP’s course and services’ directors, was requested. Finally, a reflection upon the project and everything I gained with it as well as all the skills obtained over the last two years is developed.Silva, Manuel Fernando Moreira daRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoBrito, Sílvia Margarida Bessa2018-01-31T14:08:54Z2017-10-252017-10-25T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/10936TID:201836416porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T12:53:01Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/10936Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:31:17.509966Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAP
title Legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAP
spellingShingle Legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAP
Brito, Sílvia Margarida Bessa
Tradução audiovisual
Legendagem
Comunicação institucional
Comunicação digital
Audiovisual translation
Digital communication
Subtitling
Corporate communication
Línguas
title_short Legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAP
title_full Legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAP
title_fullStr Legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAP
title_full_unstemmed Legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAP
title_sort Legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAP
author Brito, Sílvia Margarida Bessa
author_facet Brito, Sílvia Margarida Bessa
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Silva, Manuel Fernando Moreira da
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto
dc.contributor.author.fl_str_mv Brito, Sílvia Margarida Bessa
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução audiovisual
Legendagem
Comunicação institucional
Comunicação digital
Audiovisual translation
Digital communication
Subtitling
Corporate communication
Línguas
topic Tradução audiovisual
Legendagem
Comunicação institucional
Comunicação digital
Audiovisual translation
Digital communication
Subtitling
Corporate communication
Línguas
description Versão final (Esta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri)
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-10-25
2017-10-25T00:00:00Z
2018-01-31T14:08:54Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.22/10936
TID:201836416
url http://hdl.handle.net/10400.22/10936
identifier_str_mv TID:201836416
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799131408371810304