Contributo para a história da tradução em Portugal
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10362/89436 |
Resumo: | SFRH/BPD/47528/2008 UID/LIN/03213/2013 |
id |
RCAP_c1e1723008e6150670096ed3929221d2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:run.unl.pt:10362/89436 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Contributo para a história da tradução em PortugalA contribution to the history of translation in PortugalThe first known woman translatorsAs primeiras tradutoras conhecidasInfanta D. CatarinaLatinLeonor de NoronhaPhillipa of LancasterPortugueseTranslationTraduçãoLatimPortuguêsClassicsLiterature and Literary TheorySFRH/BPD/47528/2008 UID/LIN/03213/2013Com esta investigação, pretendemos contribuir para aprofundar o conhecimento da história da tradução em Portugal, nomeadamente no que diz respeito ao trabalho de tradução de textos latinos para vernáculo por três mulheres, nos fins da Idade Média e inícios do Renascimento. Neste âmbito, analisaremos os dados que se conhecem acerca de três tradutoras cujo trabalho chegou até nós —D. Filipa de Lencastre, Infanta D. Catarina e Leonor de Noronha, fazendo uma breve excursão pelas obras de que são autoras ou tradutoras. This research aims to improve knowledge about the history of translation in Portugal, focusing specifically on the vernacular translation of Latin texts carried out by women at the end of the Middle Ages and the beginning of the Renaissance period. To this end, we will examine the information available on three woman translators whose work has come down to our days-Philippa of Lancaster, Infanta D. Catarina and Leonor de Noronha-, providing a brief survey of the works they have either authored or translated.Centro de Linguística da UNL (CLUNL)RUNFrade, Mafalda2019-12-05T23:22:21Z2016-01-012016-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article15application/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/89436por0874-5498PURE: 15706465http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85047766858&partnerID=8YFLogxKinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T04:39:47Zoai:run.unl.pt:10362/89436Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:36:59.804597Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Contributo para a história da tradução em Portugal A contribution to the history of translation in PortugalThe first known woman translators As primeiras tradutoras conhecidas |
title |
Contributo para a história da tradução em Portugal |
spellingShingle |
Contributo para a história da tradução em Portugal Frade, Mafalda Infanta D. Catarina Latin Leonor de Noronha Phillipa of Lancaster Portuguese Translation Tradução Latim Português Classics Literature and Literary Theory |
title_short |
Contributo para a história da tradução em Portugal |
title_full |
Contributo para a história da tradução em Portugal |
title_fullStr |
Contributo para a história da tradução em Portugal |
title_full_unstemmed |
Contributo para a história da tradução em Portugal |
title_sort |
Contributo para a história da tradução em Portugal |
author |
Frade, Mafalda |
author_facet |
Frade, Mafalda |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Centro de Linguística da UNL (CLUNL) RUN |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Frade, Mafalda |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Infanta D. Catarina Latin Leonor de Noronha Phillipa of Lancaster Portuguese Translation Tradução Latim Português Classics Literature and Literary Theory |
topic |
Infanta D. Catarina Latin Leonor de Noronha Phillipa of Lancaster Portuguese Translation Tradução Latim Português Classics Literature and Literary Theory |
description |
SFRH/BPD/47528/2008 UID/LIN/03213/2013 |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-01-01 2016-01-01T00:00:00Z 2019-12-05T23:22:21Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10362/89436 |
url |
http://hdl.handle.net/10362/89436 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
0874-5498 PURE: 15706465 http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85047766858&partnerID=8YFLogxK |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
15 application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137987539238912 |