The nature of fixed language in the subtitling of a documentary film

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Martins, Cláudia
Data de Publicação: 2007
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10198/3768
Resumo: This research is based on the assumption that audiovisual translation (AVT ) performs a social and cultural function over its viewers, thus still justifying studies that focus on linguistic issues. This is particularly striking for the reading literacy in countries such as Portugal, that are traditionally subtitling countries, even if dubbing and voice-over are also occasionally used, particularly in the case of documentaries. The purpose for this research is to analyze the examples of restricted lexical occurrence, i.e. set phrases or semantic phrasemes (Mel’čuk 1995), depending on the terminology chosen, within the two versions of the AVT – subtitling and voice-over – of a documentary film called “The Real Da Vinci Code”. In order to achieve this purpose, we chose to follow a case study methodology that allowed us to center our attention on and single out a specific feature of language – set phrases – used in this type of audiovisual texts – documentary films.
id RCAP_ce435de43ee35ac63b4d5803cb375a01
oai_identifier_str oai:bibliotecadigital.ipb.pt:10198/3768
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling The nature of fixed language in the subtitling of a documentary filmFraseologiaLegendagemAudiovisual translationDubbeseSubtitleseRestricted lexical cooccurrenceIdiomaticityThis research is based on the assumption that audiovisual translation (AVT ) performs a social and cultural function over its viewers, thus still justifying studies that focus on linguistic issues. This is particularly striking for the reading literacy in countries such as Portugal, that are traditionally subtitling countries, even if dubbing and voice-over are also occasionally used, particularly in the case of documentaries. The purpose for this research is to analyze the examples of restricted lexical occurrence, i.e. set phrases or semantic phrasemes (Mel’čuk 1995), depending on the terminology chosen, within the two versions of the AVT – subtitling and voice-over – of a documentary film called “The Real Da Vinci Code”. In order to achieve this purpose, we chose to follow a case study methodology that allowed us to center our attention on and single out a specific feature of language – set phrases – used in this type of audiovisual texts – documentary films.Biblioteca Digital do IPBMartins, Cláudia2011-03-28T13:13:44Z20072007-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10198/3768engMartins, Cláudia Susana Nunes (2007). The nature of fixed language in the subtitling of a documentary film. Tarragona: Universitat Rovira i Virgiliinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-21T10:09:57Zoai:bibliotecadigital.ipb.pt:10198/3768Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:56:34.953572Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv The nature of fixed language in the subtitling of a documentary film
title The nature of fixed language in the subtitling of a documentary film
spellingShingle The nature of fixed language in the subtitling of a documentary film
Martins, Cláudia
Fraseologia
Legendagem
Audiovisual translation
Dubbese
Subtitlese
Restricted lexical cooccurrence
Idiomaticity
title_short The nature of fixed language in the subtitling of a documentary film
title_full The nature of fixed language in the subtitling of a documentary film
title_fullStr The nature of fixed language in the subtitling of a documentary film
title_full_unstemmed The nature of fixed language in the subtitling of a documentary film
title_sort The nature of fixed language in the subtitling of a documentary film
author Martins, Cláudia
author_facet Martins, Cláudia
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Biblioteca Digital do IPB
dc.contributor.author.fl_str_mv Martins, Cláudia
dc.subject.por.fl_str_mv Fraseologia
Legendagem
Audiovisual translation
Dubbese
Subtitlese
Restricted lexical cooccurrence
Idiomaticity
topic Fraseologia
Legendagem
Audiovisual translation
Dubbese
Subtitlese
Restricted lexical cooccurrence
Idiomaticity
description This research is based on the assumption that audiovisual translation (AVT ) performs a social and cultural function over its viewers, thus still justifying studies that focus on linguistic issues. This is particularly striking for the reading literacy in countries such as Portugal, that are traditionally subtitling countries, even if dubbing and voice-over are also occasionally used, particularly in the case of documentaries. The purpose for this research is to analyze the examples of restricted lexical occurrence, i.e. set phrases or semantic phrasemes (Mel’čuk 1995), depending on the terminology chosen, within the two versions of the AVT – subtitling and voice-over – of a documentary film called “The Real Da Vinci Code”. In order to achieve this purpose, we chose to follow a case study methodology that allowed us to center our attention on and single out a specific feature of language – set phrases – used in this type of audiovisual texts – documentary films.
publishDate 2007
dc.date.none.fl_str_mv 2007
2007-01-01T00:00:00Z
2011-03-28T13:13:44Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10198/3768
url http://hdl.handle.net/10198/3768
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv Martins, Cláudia Susana Nunes (2007). The nature of fixed language in the subtitling of a documentary film. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799135175576125440