« Une voix presque mienne » 

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ru, Véronique Le
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://journals.openedition.org/carnets/2601
Resumo: Tout poète ne doit-il pas inventer sa langue, y compris dans sa langue natale ? Tout poète ne se sent-il pas si étranger dans sa propre langue qu’il lui faut y inventer la sienne ? Que signifie le choix d’écrire des poèmes dans une autre langue que sa langue maternelle ? C’est à partir de Rilke que nous allons poser cette question, lui qui choisit entre 1924 et 1926, à la fin de sa vie donc (il meurt le 30 décembre 1926), d’écrire ses poèmes en français. Il en écrit quatre cents environ dont Vergers, les Quatrains valaisans, les Roses, Les Fenêtres, Tendres impôts à la France, Le carnet de poche. Mais que signifie pour Rilke écrire des poèmes en français ? Nous voudrions tenter ici une réévaluation du recueil Vergers, qui réunit une bonne partie de ces poèmes. Rilke s’est expliqué lui-même sur son choix d’écrire dans une « langue prêtée » à laquelle il veut rendre hommage par le seul don qu’il puisse lui faire, des poèmes.
id RCAP_d01ec7f185553e4bc3e7b0901a08aff7
oai_identifier_str oai:revues.org:carnets/2601
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str
spelling « Une voix presque mienne » poèmeslangue prêtéeécrire en une langue étrangèrepoemslent languagewriting in a foreign languageTout poète ne doit-il pas inventer sa langue, y compris dans sa langue natale ? Tout poète ne se sent-il pas si étranger dans sa propre langue qu’il lui faut y inventer la sienne ? Que signifie le choix d’écrire des poèmes dans une autre langue que sa langue maternelle ? C’est à partir de Rilke que nous allons poser cette question, lui qui choisit entre 1924 et 1926, à la fin de sa vie donc (il meurt le 30 décembre 1926), d’écrire ses poèmes en français. Il en écrit quatre cents environ dont Vergers, les Quatrains valaisans, les Roses, Les Fenêtres, Tendres impôts à la France, Le carnet de poche. Mais que signifie pour Rilke écrire des poèmes en français ? Nous voudrions tenter ici une réévaluation du recueil Vergers, qui réunit une bonne partie de ces poèmes. Rilke s’est expliqué lui-même sur son choix d’écrire dans une « langue prêtée » à laquelle il veut rendre hommage par le seul don qu’il puisse lui faire, des poèmes.Every poet has to invent his own language, even if it is in his native language. Every poet is a foreigner in his native language, that is the reason he has to invent his own language. But what does it mean for a poet writing in another language than his own language? This question is asked with regard to Rilke and his choice to write poetry in french, in the end of his life, between 1924 and 1926 (he is died on the 30th December 1926). He wrote about four thousands poems in french : Vergers, les Quatrains valaisans, les Roses, Les Fenêtres, Tendres impôts à la France, Le carnet de poche. Our purpose is to evaluate his compilation of french poems Vergers. Rilke explained his self on his choice to write in a « lent language »: he wanted to honour the French language by the unical gift he could do, that is to say poems.APEFCarnets2018-05-31T00:00:00Zjournal articleinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://journals.openedition.org/carnets/2601oai:revues.org:carnets/2601fraurn:doi:10.4000/carnets.2601http://journals.openedition.org/carnets/2601info:eu-repo/semantics/openAccessRu, Véronique Lereponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-09-22T17:12:00ZPortal AgregadorONG
dc.title.none.fl_str_mv « Une voix presque mienne » 
title « Une voix presque mienne » 
spellingShingle « Une voix presque mienne » 
Ru, Véronique Le
poèmes
langue prêtée
écrire en une langue étrangère
poems
lent language
writing in a foreign language
title_short « Une voix presque mienne » 
title_full « Une voix presque mienne » 
title_fullStr « Une voix presque mienne » 
title_full_unstemmed « Une voix presque mienne » 
title_sort « Une voix presque mienne » 
author Ru, Véronique Le
author_facet Ru, Véronique Le
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ru, Véronique Le
dc.subject.por.fl_str_mv poèmes
langue prêtée
écrire en une langue étrangère
poems
lent language
writing in a foreign language
topic poèmes
langue prêtée
écrire en une langue étrangère
poems
lent language
writing in a foreign language
description Tout poète ne doit-il pas inventer sa langue, y compris dans sa langue natale ? Tout poète ne se sent-il pas si étranger dans sa propre langue qu’il lui faut y inventer la sienne ? Que signifie le choix d’écrire des poèmes dans une autre langue que sa langue maternelle ? C’est à partir de Rilke que nous allons poser cette question, lui qui choisit entre 1924 et 1926, à la fin de sa vie donc (il meurt le 30 décembre 1926), d’écrire ses poèmes en français. Il en écrit quatre cents environ dont Vergers, les Quatrains valaisans, les Roses, Les Fenêtres, Tendres impôts à la France, Le carnet de poche. Mais que signifie pour Rilke écrire des poèmes en français ? Nous voudrions tenter ici une réévaluation du recueil Vergers, qui réunit une bonne partie de ces poèmes. Rilke s’est expliqué lui-même sur son choix d’écrire dans une « langue prêtée » à laquelle il veut rendre hommage par le seul don qu’il puisse lui faire, des poèmes.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-05-31T00:00:00Z
dc.type.driver.fl_str_mv journal article
info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://journals.openedition.org/carnets/2601
oai:revues.org:carnets/2601
url http://journals.openedition.org/carnets/2601
identifier_str_mv oai:revues.org:carnets/2601
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv urn:doi:10.4000/carnets.2601
http://journals.openedition.org/carnets/2601
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv APEF
Carnets
publisher.none.fl_str_mv APEF
Carnets
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1777301525945647104