O processo tradutório em contexto jornalístico: a tradução e a transedição na redação

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ferreira, Francisco Miguel Lopes
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10362/15976
Resumo: O interesse pela área de investigação de tradução em jornalismo aumentou após o projeto Translation in Global News da Universidade de Warwick em 2006. No entanto, esta é uma área ainda pouco explorada pelos Estudos de Tradução, tal como afirma van Doorslaer (2010), e como se pode comprovar no contexto português, pelo número escasso de trabalhos publicados. O presente estudo pretende analisar o processo de tradução em contexto jornalístico recorrendo, para tal, a uma metodologia com base nas abordagens cognitivas em Estudos de Tradução. Através da gravação de ecrã, foi possível observar, em tempo real, o processo de criação do texto jornalístico de jornalistas da redação do jornal online Observador. Desta maneira, procura-se enquadrar o conceito de transedição, proposto por Stetting (1989). Além disso, espera-se compreender a pertinência das abordagens cognitivas enquanto ferramentas que permitem melhor compreender os processos mentais tradutórios e a aplicabilidade das estratégias propostas por Hursti (2001) na tradução em jornalismo.
id RCAP_d059301953f1f1531530fc7bf648588a
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/15976
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling O processo tradutório em contexto jornalístico: a tradução e a transedição na redaçãoTraduçãoJornalismoTransediçãoTexto jornalísticoEstudos de traduçãoProcesso cognitivoTranslationJournalismTranseditionJournalistic textTranslation studiesCognitive processO interesse pela área de investigação de tradução em jornalismo aumentou após o projeto Translation in Global News da Universidade de Warwick em 2006. No entanto, esta é uma área ainda pouco explorada pelos Estudos de Tradução, tal como afirma van Doorslaer (2010), e como se pode comprovar no contexto português, pelo número escasso de trabalhos publicados. O presente estudo pretende analisar o processo de tradução em contexto jornalístico recorrendo, para tal, a uma metodologia com base nas abordagens cognitivas em Estudos de Tradução. Através da gravação de ecrã, foi possível observar, em tempo real, o processo de criação do texto jornalístico de jornalistas da redação do jornal online Observador. Desta maneira, procura-se enquadrar o conceito de transedição, proposto por Stetting (1989). Além disso, espera-se compreender a pertinência das abordagens cognitivas enquanto ferramentas que permitem melhor compreender os processos mentais tradutórios e a aplicabilidade das estratégias propostas por Hursti (2001) na tradução em jornalismo.RUNFerreira, Francisco Miguel Lopes2015-11-26T09:27:11Z2015-062015-06-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/15976TID:201050145porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-05-22T17:19:52Zoai:run.unl.pt:10362/15976Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-05-22T17:19:52Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv O processo tradutório em contexto jornalístico: a tradução e a transedição na redação
title O processo tradutório em contexto jornalístico: a tradução e a transedição na redação
spellingShingle O processo tradutório em contexto jornalístico: a tradução e a transedição na redação
Ferreira, Francisco Miguel Lopes
Tradução
Jornalismo
Transedição
Texto jornalístico
Estudos de tradução
Processo cognitivo
Translation
Journalism
Transedition
Journalistic text
Translation studies
Cognitive process
title_short O processo tradutório em contexto jornalístico: a tradução e a transedição na redação
title_full O processo tradutório em contexto jornalístico: a tradução e a transedição na redação
title_fullStr O processo tradutório em contexto jornalístico: a tradução e a transedição na redação
title_full_unstemmed O processo tradutório em contexto jornalístico: a tradução e a transedição na redação
title_sort O processo tradutório em contexto jornalístico: a tradução e a transedição na redação
author Ferreira, Francisco Miguel Lopes
author_facet Ferreira, Francisco Miguel Lopes
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv Ferreira, Francisco Miguel Lopes
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Jornalismo
Transedição
Texto jornalístico
Estudos de tradução
Processo cognitivo
Translation
Journalism
Transedition
Journalistic text
Translation studies
Cognitive process
topic Tradução
Jornalismo
Transedição
Texto jornalístico
Estudos de tradução
Processo cognitivo
Translation
Journalism
Transedition
Journalistic text
Translation studies
Cognitive process
description O interesse pela área de investigação de tradução em jornalismo aumentou após o projeto Translation in Global News da Universidade de Warwick em 2006. No entanto, esta é uma área ainda pouco explorada pelos Estudos de Tradução, tal como afirma van Doorslaer (2010), e como se pode comprovar no contexto português, pelo número escasso de trabalhos publicados. O presente estudo pretende analisar o processo de tradução em contexto jornalístico recorrendo, para tal, a uma metodologia com base nas abordagens cognitivas em Estudos de Tradução. Através da gravação de ecrã, foi possível observar, em tempo real, o processo de criação do texto jornalístico de jornalistas da redação do jornal online Observador. Desta maneira, procura-se enquadrar o conceito de transedição, proposto por Stetting (1989). Além disso, espera-se compreender a pertinência das abordagens cognitivas enquanto ferramentas que permitem melhor compreender os processos mentais tradutórios e a aplicabilidade das estratégias propostas por Hursti (2001) na tradução em jornalismo.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-11-26T09:27:11Z
2015-06
2015-06-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/15976
TID:201050145
url http://hdl.handle.net/10362/15976
identifier_str_mv TID:201050145
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv mluisa.alvim@gmail.com
_version_ 1817545542327074817