Traduzir textos sobre história: questões de tradução na obra El Reino Olvidado

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Marta Manuel Henriques
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/10946
Resumo: Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2014
id RCAP_d6659b1e9fcac5302d00c17f2ffe48d9
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/10946
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Traduzir textos sobre história: questões de tradução na obra El Reino OlvidadoLíngua espanhola - Tradução para portuguêsHistória - TraduçãoRelatório de estágio de mestrado - 2014Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2014O presente relatório de projeto tem como objetivo a descrição e análise dos problemas e soluções encontrados ao longo da tradução do livro El Reino Olvidado cinco siglos de historia de España en África, de Antonio M. Carrasco González, publicado em 2012. O relatório incidirá sobre os quatro primeiros capítulos uma vez que foram estes os selecionados para a tradução. O relatório é constituído por dois capítulos. O capítulo I divide-se em três pontos. O primeiro ponto é de caráter mais geral, procedendo-se à caraterização do autor, da obra, do contexto histórico das suas obras, à apresentação breve do livro em questão. No segundo, faz-se uma reflexão sobre tipos textuais, em particular dos que são relevantes para a tradução da obra: expositivo, narrativo e descritivo. Por último, o terceiro ponto centra-se em aspetos mais diretamente relacionados com o processo de tradução da obra, apresentando-se algumas questões que se colocam na tradução de textos da área de História. No capítulo II, destacam-se alguns problemas e dificuldades de tradução, as soluções apresentadas e a sua justificação. As análises serão feitas com base na comparação entre o Português, língua de chegada, e o Espanhol, língua de partida. O capítulo encontra-se dividido em quatro partes: os aspetos lexicais, os aspetos sintáticos, os aspetos de coesão textual e outras questões relevantes para o presente relatório. Em relação aos aspetos lexicais, na secção de léxico não especializado, abordamos a sinonímia intralínguistica, a sinonímia interlinguística, as colocações, as expressões idiomáticas, os falsos amigos e os empréstimos; já na secção de léxico especializado, destaca-se o protótipo de glossário de termos que resultou da tradução de El Reino Olvidado, cinco siglos de historia de España en África. São ainda considerados aspetos relacionados com as denominações e com os topónimos. Relativamente aos aspetos sintáticos, damos exemplos de fenómenos como os modificadores, as propriedades de subcategorização dos predicados verbais, as estruturas de coordenação, a ordem de palavras e a tradução de frases complexas por frases simples. De seguida, nos aspetos de coesão textual, trataremos da coesão interfrásica, temporal, referencial e lexical. Finalmente, na última secção, apresentamos outras questões de tradução, como a tradução de um poema incluído no original, as notas (de rodapé, finais e do tradutor) e ainda questões que se prendem com a leitura de sintagmas nominais.ABSTRACT: This project report aims to describe and analyze problems and solutions found along the translation of the book El Reino Olvidado cinco siglos de historia de España en África, by Antonio M. Carrasco González, published in 2012. This report concerns the first four chapters, because those chapters were chosen for the translation. It contains two chapters. Chapter I is divided into three sections. In the first one, more general, we characterize the author, the book, and the historical context of his books, and we also present a brief summary of the book translated. In the second point, we present an approach to text types, in particular the ones that are relevant to this project: expository, narrative and descriptive texts. The third point, focus on some aspects related to the translation process, particularly the ones concerning the translation of historical texts. Chapter II deals with the analysis of excerpts of the four chapters we translated, highlighting the problems and translation difficulties, the resulting solutions and the adopted methodology. A comparative analysis between Spanish (the source language) and Portuguese (the target language) will be provided. This chapter is divided into four parts, concernig lexical, syntactic and textual cohesion aspects as well as other questions relevant to this report. In the section of lexical aspects, we refer to non-specialized and specialized vocabulary. In the syntactic section, we discuss some issues related to modifiers, the subcategorization properties of verbal predicates, coordination structures, word order and translation of complex sentences by simple sentences. Then, in the textual cohesion section, we focus on intersentential, temporal, referential and lexical cohesion. Finally, in the last section, we present others questions, such as the translation of the poem included in the original text, footnotes, endnotes and translator’s notes, as well as non-specific readings of noun phrasesGonçalves, AnabelaViqueira, Miguel AngelRepositório da Universidade de LisboaSilva, Marta Manuel Henriques2014-04-17T11:29:54Z2014-02-202013-11-152014-02-20T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/10946TID:201876850porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T15:56:45Zoai:repositorio.ul.pt:10451/10946Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:34:46.768349Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Traduzir textos sobre história: questões de tradução na obra El Reino Olvidado
title Traduzir textos sobre história: questões de tradução na obra El Reino Olvidado
spellingShingle Traduzir textos sobre história: questões de tradução na obra El Reino Olvidado
Silva, Marta Manuel Henriques
Língua espanhola - Tradução para português
História - Tradução
Relatório de estágio de mestrado - 2014
title_short Traduzir textos sobre história: questões de tradução na obra El Reino Olvidado
title_full Traduzir textos sobre história: questões de tradução na obra El Reino Olvidado
title_fullStr Traduzir textos sobre história: questões de tradução na obra El Reino Olvidado
title_full_unstemmed Traduzir textos sobre história: questões de tradução na obra El Reino Olvidado
title_sort Traduzir textos sobre história: questões de tradução na obra El Reino Olvidado
author Silva, Marta Manuel Henriques
author_facet Silva, Marta Manuel Henriques
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Gonçalves, Anabela
Viqueira, Miguel Angel
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Marta Manuel Henriques
dc.subject.por.fl_str_mv Língua espanhola - Tradução para português
História - Tradução
Relatório de estágio de mestrado - 2014
topic Língua espanhola - Tradução para português
História - Tradução
Relatório de estágio de mestrado - 2014
description Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2014
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-11-15
2014-04-17T11:29:54Z
2014-02-20
2014-02-20T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/10946
TID:201876850
url http://hdl.handle.net/10451/10946
identifier_str_mv TID:201876850
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
application/pdf
application/pdf
application/pdf
application/pdf
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134243651059712