A tradução de negócios e projetos on-line na empresa Bloomidea
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/1822/41610 |
Resumo: | Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue |
id |
RCAP_d9e474e31ce1d7176af0601972075011 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/41610 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
A tradução de negócios e projetos on-line na empresa BloomideaTradução especializada turismo e medicinaTerminologiaFraseologiaCulturaLocalizaçãoSpecialized translation in tourism and medicineTerminologyPhraseologyCultureLocalizationHumanidades::Línguas e LiteraturasRelatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueEste relatório de estágio insere-se no âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do Minho e analisa um estágio curricular de quatro meses, que decorreu na Bloomidea em Braga. O estágio consistiu na tradução, de português para francês, de vários textos ligados à medicina e ao turismo. Em primeiro lugar, o relatório de estágio tenta definir pormenorizadamente a palavra “tradução”, o seu processo, e indicar as capacidades e competências que um tradutor deve possuir. Depois, segue-se um enquadramento teórico relativamente a dois tipos de tradução que possuem características muito próprias, mais propriamente a tradução médica e a tradução turística. Foi também importante fazer um enquadramento teórico dos tipos de textos, dos processos de tradução, das ferramentas e dos recursos de tradução, da localização, da qualidade em tradução e da revisão, entre outros. Em segundo lugar, é imprescindível descrever detalhadamente as tarefas realizadas durante o estágio. Esse processo compreende as dificuldades e os desafios encontrados, assim como as estratégias e recursos usados para superar os entraves e apresentar a melhor opção de tradução possível. Por fim, é elaborada uma conclusão que aponta para todos os elementos que constituem um processo de tradução, as principais características da tradução nas áreas de especialidade do turismo e da medicina, as principais dificuldades encontradas durante o estágio e as vantagens desse estágio para o meu futuro profissional.This internship report falls within the scope of Translation and Multilingual Communication Master’s Degree by Minho University and it analyses a four-month internship at Bloomidea in Braga city. The internship consisted of the translation from Portuguese into French of multiple texts associated with Medicine and Tourism. First, this report tries to define in detail the word “translation”, its process and denotes the capacities and competencies, which a translator must possess. Afterward, there is a theoretical framework, related to two types of translation that possess unique characteristics, more properly medical and touristic translation. It was important to insert some translation underlying subjects, such as, type of texts, translation processes, tools and translation resources, localization, translation quality and proofreading, among others. Secondly, it is imperative to describe in detail the tasks accomplished during the internship. That process comprises the difficulties and challenges found, as well as, the strategies and resources used to overcome the obstacles and present the best translation option possible. Lastly, it is elaborated a conclusion which aims all the elements that constitute the translation process, the prime translation characteristics in specialized tourism and medicine areas, the main difficulties found during the internship and the advantages of this internship for my future professional life.Araújo, SílviaVarela, Maria da Conceição TeixeiraUniversidade do MinhoMonteiro, Marina Angèle Pinto20152015-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/octet-streamapplication/octet-streamhttp://hdl.handle.net/1822/41610por201393468info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-21T12:19:57Zoai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/41610Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T19:13:00.411737Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução de negócios e projetos on-line na empresa Bloomidea |
title |
A tradução de negócios e projetos on-line na empresa Bloomidea |
spellingShingle |
A tradução de negócios e projetos on-line na empresa Bloomidea Monteiro, Marina Angèle Pinto Tradução especializada turismo e medicina Terminologia Fraseologia Cultura Localização Specialized translation in tourism and medicine Terminology Phraseology Culture Localization Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
A tradução de negócios e projetos on-line na empresa Bloomidea |
title_full |
A tradução de negócios e projetos on-line na empresa Bloomidea |
title_fullStr |
A tradução de negócios e projetos on-line na empresa Bloomidea |
title_full_unstemmed |
A tradução de negócios e projetos on-line na empresa Bloomidea |
title_sort |
A tradução de negócios e projetos on-line na empresa Bloomidea |
author |
Monteiro, Marina Angèle Pinto |
author_facet |
Monteiro, Marina Angèle Pinto |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Araújo, Sílvia Varela, Maria da Conceição Teixeira Universidade do Minho |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Monteiro, Marina Angèle Pinto |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução especializada turismo e medicina Terminologia Fraseologia Cultura Localização Specialized translation in tourism and medicine Terminology Phraseology Culture Localization Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Tradução especializada turismo e medicina Terminologia Fraseologia Cultura Localização Specialized translation in tourism and medicine Terminology Phraseology Culture Localization Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015 2015-01-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/1822/41610 |
url |
http://hdl.handle.net/1822/41610 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
201393468 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf application/pdf application/octet-stream application/octet-stream |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799132567009492992 |