Perceções dos tradutores timorenses sobre a formação de tradução em Timor-Leste

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Henriques, Paulo
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Ramos, Rui Lima
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://hdl.handle.net/1822/79663
Resumo: Após a restauração da independência, em 2002, o Estado timorense avançou imediatamente com a política de restauração da identidade linguística do povo timorense abalada e/ou quase perdida ao longo de 24 anos pela ocupação indonésia e pela expansão do bahasa indonesia no território. Apesar de tudo isso, a influência javanesa não eliminou por completo a verdadeira identidade do povo timorense, adquirida ao longo dos séculos pela miscigenação entre a cultura autóctone e a latina, ainda que tal influência a tenha alterado significativamente em alguns aspetos culturais e linguísticos. Para resgatar a identidade quase extinta no período da ocupação, o novo Estado optou desde cedo por uma política de recuperação da identidade linguística originária do povo timorense. Esta política ganhou relevo na agenda do desenvolvimento, ainda que não tenha sido fácil, até agora, concretizar tal desígnio, sobretudo no que se refere à política da (re)introdução da língua portuguesa em Timor-Leste, apesar de o Estado ter escolhido o português e o tétum como línguas oficiais e da identidade timorense, reconhecendo simultaneamente o inglês e o indonésio como línguas de trabalho e de contactos internacionais. Esta investigação surge exatamente para questionar a perceção dos tradutores timorenses sobre o serviço de tradução em Timor-Leste. Para o efeito, recolhemos perceções e opiniões de tradutores, sobre a sua ação e sobre a formação inicial adquirida, assim como sobre a sua visão das necessidades de formação contínua ou pós-graduada. E propomos as linhas fundamentais do plano de curso de um Mestrado em Estudos de Tradução no Contexto de Timor-Leste.
id RCAP_e77ecac1c5121cc0069e1d9096ef249c
oai_identifier_str oai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/79663
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Perceções dos tradutores timorenses sobre a formação de tradução em Timor-LesteTraduçãoTradutoresFormação de tradutoresIdentidade linguísticaTimor-LesteLíngua portuguesaTétumTranslationTranslatorsTranslators trainingLinguistic identityPortuguese languageTetumHumanidades::Línguas e LiteraturasApós a restauração da independência, em 2002, o Estado timorense avançou imediatamente com a política de restauração da identidade linguística do povo timorense abalada e/ou quase perdida ao longo de 24 anos pela ocupação indonésia e pela expansão do bahasa indonesia no território. Apesar de tudo isso, a influência javanesa não eliminou por completo a verdadeira identidade do povo timorense, adquirida ao longo dos séculos pela miscigenação entre a cultura autóctone e a latina, ainda que tal influência a tenha alterado significativamente em alguns aspetos culturais e linguísticos. Para resgatar a identidade quase extinta no período da ocupação, o novo Estado optou desde cedo por uma política de recuperação da identidade linguística originária do povo timorense. Esta política ganhou relevo na agenda do desenvolvimento, ainda que não tenha sido fácil, até agora, concretizar tal desígnio, sobretudo no que se refere à política da (re)introdução da língua portuguesa em Timor-Leste, apesar de o Estado ter escolhido o português e o tétum como línguas oficiais e da identidade timorense, reconhecendo simultaneamente o inglês e o indonésio como línguas de trabalho e de contactos internacionais. Esta investigação surge exatamente para questionar a perceção dos tradutores timorenses sobre o serviço de tradução em Timor-Leste. Para o efeito, recolhemos perceções e opiniões de tradutores, sobre a sua ação e sobre a formação inicial adquirida, assim como sobre a sua visão das necessidades de formação contínua ou pós-graduada. E propomos as linhas fundamentais do plano de curso de um Mestrado em Estudos de Tradução no Contexto de Timor-Leste.After the restoration of Timor-Leste’s independence in 2002, the State immediately proceeded with the policy of restoring the Timorese linguistic identity, shaken and/or almost lost over 24 years of Indonesian occupation and the expansion of Bahasa Indonesia in the territory. This policy gained prominence in the development agenda and led the State to choose Portuguese and Tetum as official languages and the languages of the Timorese identity, simultaneously recognizing English and Indonesian as working and international contact languages, and also recognizing the existence of a wide range of local languages that characterize the different regions of the country. The awareness of Timorese linguistic diversity led to the creation of translation services in State bodies, thus creating a small group of professionals with discreet work but of fundamental importance for the democratization of citizens’ access to the political system, the media and the justice system, for example. This research aims to question the perception of Timorese translators about the translation service in Timor-Leste. For this purpose, we collect perceptions and opinions of translators, on their action and on the initial training acquired, as well as on their vision of the needs of continuous or postgraduate training.UIDB/00317/2020UIDP/00317/2020Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)Universidade do MinhoHenriques, PauloRamos, Rui Lima2022-082022-08-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/1822/79663porHENRIQUES, P.; RAMOS, R. (2022). Perceções dos tradutores timorenses sobre a formação de tradução em Timor-Leste. Caderno seminal, 42, pp. 170-2051806-914210.12957/seminal.2022.64697https://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/cadernoseminal/article/view/64697info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-21T12:09:50Zoai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/79663Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T19:01:21.598429Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Perceções dos tradutores timorenses sobre a formação de tradução em Timor-Leste
title Perceções dos tradutores timorenses sobre a formação de tradução em Timor-Leste
spellingShingle Perceções dos tradutores timorenses sobre a formação de tradução em Timor-Leste
Henriques, Paulo
Tradução
Tradutores
Formação de tradutores
Identidade linguística
Timor-Leste
Língua portuguesa
Tétum
Translation
Translators
Translators training
Linguistic identity
Portuguese language
Tetum
Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Perceções dos tradutores timorenses sobre a formação de tradução em Timor-Leste
title_full Perceções dos tradutores timorenses sobre a formação de tradução em Timor-Leste
title_fullStr Perceções dos tradutores timorenses sobre a formação de tradução em Timor-Leste
title_full_unstemmed Perceções dos tradutores timorenses sobre a formação de tradução em Timor-Leste
title_sort Perceções dos tradutores timorenses sobre a formação de tradução em Timor-Leste
author Henriques, Paulo
author_facet Henriques, Paulo
Ramos, Rui Lima
author_role author
author2 Ramos, Rui Lima
author2_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade do Minho
dc.contributor.author.fl_str_mv Henriques, Paulo
Ramos, Rui Lima
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Tradutores
Formação de tradutores
Identidade linguística
Timor-Leste
Língua portuguesa
Tétum
Translation
Translators
Translators training
Linguistic identity
Portuguese language
Tetum
Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Tradução
Tradutores
Formação de tradutores
Identidade linguística
Timor-Leste
Língua portuguesa
Tétum
Translation
Translators
Translators training
Linguistic identity
Portuguese language
Tetum
Humanidades::Línguas e Literaturas
description Após a restauração da independência, em 2002, o Estado timorense avançou imediatamente com a política de restauração da identidade linguística do povo timorense abalada e/ou quase perdida ao longo de 24 anos pela ocupação indonésia e pela expansão do bahasa indonesia no território. Apesar de tudo isso, a influência javanesa não eliminou por completo a verdadeira identidade do povo timorense, adquirida ao longo dos séculos pela miscigenação entre a cultura autóctone e a latina, ainda que tal influência a tenha alterado significativamente em alguns aspetos culturais e linguísticos. Para resgatar a identidade quase extinta no período da ocupação, o novo Estado optou desde cedo por uma política de recuperação da identidade linguística originária do povo timorense. Esta política ganhou relevo na agenda do desenvolvimento, ainda que não tenha sido fácil, até agora, concretizar tal desígnio, sobretudo no que se refere à política da (re)introdução da língua portuguesa em Timor-Leste, apesar de o Estado ter escolhido o português e o tétum como línguas oficiais e da identidade timorense, reconhecendo simultaneamente o inglês e o indonésio como línguas de trabalho e de contactos internacionais. Esta investigação surge exatamente para questionar a perceção dos tradutores timorenses sobre o serviço de tradução em Timor-Leste. Para o efeito, recolhemos perceções e opiniões de tradutores, sobre a sua ação e sobre a formação inicial adquirida, assim como sobre a sua visão das necessidades de formação contínua ou pós-graduada. E propomos as linhas fundamentais do plano de curso de um Mestrado em Estudos de Tradução no Contexto de Timor-Leste.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-08
2022-08-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/1822/79663
url https://hdl.handle.net/1822/79663
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv HENRIQUES, P.; RAMOS, R. (2022). Perceções dos tradutores timorenses sobre a formação de tradução em Timor-Leste. Caderno seminal, 42, pp. 170-205
1806-9142
10.12957/seminal.2022.64697
https://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/cadernoseminal/article/view/64697
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799132411954462720