Perceções dos tradutores timorenses sobre a formação de tradução em Timor-Leste
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://hdl.handle.net/1822/79663 |
Resumo: | Após a restauração da independência, em 2002, o Estado timorense avançou imediatamente com a política de restauração da identidade linguística do povo timorense abalada e/ou quase perdida ao longo de 24 anos pela ocupação indonésia e pela expansão do bahasa indonesia no território. Apesar de tudo isso, a influência javanesa não eliminou por completo a verdadeira identidade do povo timorense, adquirida ao longo dos séculos pela miscigenação entre a cultura autóctone e a latina, ainda que tal influência a tenha alterado significativamente em alguns aspetos culturais e linguísticos. Para resgatar a identidade quase extinta no período da ocupação, o novo Estado optou desde cedo por uma política de recuperação da identidade linguística originária do povo timorense. Esta política ganhou relevo na agenda do desenvolvimento, ainda que não tenha sido fácil, até agora, concretizar tal desígnio, sobretudo no que se refere à política da (re)introdução da língua portuguesa em Timor-Leste, apesar de o Estado ter escolhido o português e o tétum como línguas oficiais e da identidade timorense, reconhecendo simultaneamente o inglês e o indonésio como línguas de trabalho e de contactos internacionais. Esta investigação surge exatamente para questionar a perceção dos tradutores timorenses sobre o serviço de tradução em Timor-Leste. Para o efeito, recolhemos perceções e opiniões de tradutores, sobre a sua ação e sobre a formação inicial adquirida, assim como sobre a sua visão das necessidades de formação contínua ou pós-graduada. E propomos as linhas fundamentais do plano de curso de um Mestrado em Estudos de Tradução no Contexto de Timor-Leste. |
id |
RCAP_e77ecac1c5121cc0069e1d9096ef249c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/79663 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Perceções dos tradutores timorenses sobre a formação de tradução em Timor-LesteTraduçãoTradutoresFormação de tradutoresIdentidade linguísticaTimor-LesteLíngua portuguesaTétumTranslationTranslatorsTranslators trainingLinguistic identityPortuguese languageTetumHumanidades::Línguas e LiteraturasApós a restauração da independência, em 2002, o Estado timorense avançou imediatamente com a política de restauração da identidade linguística do povo timorense abalada e/ou quase perdida ao longo de 24 anos pela ocupação indonésia e pela expansão do bahasa indonesia no território. Apesar de tudo isso, a influência javanesa não eliminou por completo a verdadeira identidade do povo timorense, adquirida ao longo dos séculos pela miscigenação entre a cultura autóctone e a latina, ainda que tal influência a tenha alterado significativamente em alguns aspetos culturais e linguísticos. Para resgatar a identidade quase extinta no período da ocupação, o novo Estado optou desde cedo por uma política de recuperação da identidade linguística originária do povo timorense. Esta política ganhou relevo na agenda do desenvolvimento, ainda que não tenha sido fácil, até agora, concretizar tal desígnio, sobretudo no que se refere à política da (re)introdução da língua portuguesa em Timor-Leste, apesar de o Estado ter escolhido o português e o tétum como línguas oficiais e da identidade timorense, reconhecendo simultaneamente o inglês e o indonésio como línguas de trabalho e de contactos internacionais. Esta investigação surge exatamente para questionar a perceção dos tradutores timorenses sobre o serviço de tradução em Timor-Leste. Para o efeito, recolhemos perceções e opiniões de tradutores, sobre a sua ação e sobre a formação inicial adquirida, assim como sobre a sua visão das necessidades de formação contínua ou pós-graduada. E propomos as linhas fundamentais do plano de curso de um Mestrado em Estudos de Tradução no Contexto de Timor-Leste.After the restoration of Timor-Leste’s independence in 2002, the State immediately proceeded with the policy of restoring the Timorese linguistic identity, shaken and/or almost lost over 24 years of Indonesian occupation and the expansion of Bahasa Indonesia in the territory. This policy gained prominence in the development agenda and led the State to choose Portuguese and Tetum as official languages and the languages of the Timorese identity, simultaneously recognizing English and Indonesian as working and international contact languages, and also recognizing the existence of a wide range of local languages that characterize the different regions of the country. The awareness of Timorese linguistic diversity led to the creation of translation services in State bodies, thus creating a small group of professionals with discreet work but of fundamental importance for the democratization of citizens’ access to the political system, the media and the justice system, for example. This research aims to question the perception of Timorese translators about the translation service in Timor-Leste. For this purpose, we collect perceptions and opinions of translators, on their action and on the initial training acquired, as well as on their vision of the needs of continuous or postgraduate training.UIDB/00317/2020UIDP/00317/2020Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)Universidade do MinhoHenriques, PauloRamos, Rui Lima2022-082022-08-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/1822/79663porHENRIQUES, P.; RAMOS, R. (2022). Perceções dos tradutores timorenses sobre a formação de tradução em Timor-Leste. Caderno seminal, 42, pp. 170-2051806-914210.12957/seminal.2022.64697https://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/cadernoseminal/article/view/64697info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-21T12:09:50Zoai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/79663Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T19:01:21.598429Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Perceções dos tradutores timorenses sobre a formação de tradução em Timor-Leste |
title |
Perceções dos tradutores timorenses sobre a formação de tradução em Timor-Leste |
spellingShingle |
Perceções dos tradutores timorenses sobre a formação de tradução em Timor-Leste Henriques, Paulo Tradução Tradutores Formação de tradutores Identidade linguística Timor-Leste Língua portuguesa Tétum Translation Translators Translators training Linguistic identity Portuguese language Tetum Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Perceções dos tradutores timorenses sobre a formação de tradução em Timor-Leste |
title_full |
Perceções dos tradutores timorenses sobre a formação de tradução em Timor-Leste |
title_fullStr |
Perceções dos tradutores timorenses sobre a formação de tradução em Timor-Leste |
title_full_unstemmed |
Perceções dos tradutores timorenses sobre a formação de tradução em Timor-Leste |
title_sort |
Perceções dos tradutores timorenses sobre a formação de tradução em Timor-Leste |
author |
Henriques, Paulo |
author_facet |
Henriques, Paulo Ramos, Rui Lima |
author_role |
author |
author2 |
Ramos, Rui Lima |
author2_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade do Minho |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Henriques, Paulo Ramos, Rui Lima |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Tradutores Formação de tradutores Identidade linguística Timor-Leste Língua portuguesa Tétum Translation Translators Translators training Linguistic identity Portuguese language Tetum Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Tradução Tradutores Formação de tradutores Identidade linguística Timor-Leste Língua portuguesa Tétum Translation Translators Translators training Linguistic identity Portuguese language Tetum Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
Após a restauração da independência, em 2002, o Estado timorense avançou imediatamente com a política de restauração da identidade linguística do povo timorense abalada e/ou quase perdida ao longo de 24 anos pela ocupação indonésia e pela expansão do bahasa indonesia no território. Apesar de tudo isso, a influência javanesa não eliminou por completo a verdadeira identidade do povo timorense, adquirida ao longo dos séculos pela miscigenação entre a cultura autóctone e a latina, ainda que tal influência a tenha alterado significativamente em alguns aspetos culturais e linguísticos. Para resgatar a identidade quase extinta no período da ocupação, o novo Estado optou desde cedo por uma política de recuperação da identidade linguística originária do povo timorense. Esta política ganhou relevo na agenda do desenvolvimento, ainda que não tenha sido fácil, até agora, concretizar tal desígnio, sobretudo no que se refere à política da (re)introdução da língua portuguesa em Timor-Leste, apesar de o Estado ter escolhido o português e o tétum como línguas oficiais e da identidade timorense, reconhecendo simultaneamente o inglês e o indonésio como línguas de trabalho e de contactos internacionais. Esta investigação surge exatamente para questionar a perceção dos tradutores timorenses sobre o serviço de tradução em Timor-Leste. Para o efeito, recolhemos perceções e opiniões de tradutores, sobre a sua ação e sobre a formação inicial adquirida, assim como sobre a sua visão das necessidades de formação contínua ou pós-graduada. E propomos as linhas fundamentais do plano de curso de um Mestrado em Estudos de Tradução no Contexto de Timor-Leste. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-08 2022-08-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/1822/79663 |
url |
https://hdl.handle.net/1822/79663 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
HENRIQUES, P.; RAMOS, R. (2022). Perceções dos tradutores timorenses sobre a formação de tradução em Timor-Leste. Caderno seminal, 42, pp. 170-205 1806-9142 10.12957/seminal.2022.64697 https://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/cadernoseminal/article/view/64697 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799132411954462720 |