PERCEÇÕES DOS TRADUTORES TIMORENSES SOBRE A FORMAÇÃO DE TRADUÇÃO EM TIMOR-LESTE
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Caderno Seminal Digital |
Texto Completo: | https://www.e-publicacoes.uerj.br/cadernoseminal/article/view/64697 |
Resumo: | Após a restauração da independência de Timor-Leste, em 2002, o Estado avançou imediatamente com a política de restauração da identidade linguística do povo timorense abalada e/ou quase perdida ao longo de 24 anos pela ocupação indonésia e pela expansão do bahasa indonesia no território. Esta política ganhou relevo na agenda do desenvolvimento e levou o Estado a escolher o português e o tétum como línguas oficiais e da identidade timorense, reconhecendo simultaneamente o inglês e o indonésio como línguas de trabalho e de contactos internacionais, e reconhecendo igualmente a existência de um conjunto alargado de línguas locais que caraterizam as diversas regiões do país. A consciência da diversidade linguística timorense levou à criação de serviços de tradução nos organismos do Estado, originando assim um pequeno grupo de profissionais com trabalho discreto mas de importância capital para a democratização do acesso dos cidadãos ao sistema político, à comunicação social e à justiça, por exemplo.Esta investigação surge com o objetivo de questionar a perceção dos tradutores timorenses sobre o serviço de tradução em Timor-Leste. Para o efeito, recolhemos perceções e opiniões de tradutores, sobre a sua ação e sobre a formação inicial adquirida, assim como sobre a sua visão das necessidades de formação contínua ou pós-graduada. |
id |
UERJ-7_0eb61716b7f1c04b732c6aecc972cba1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/64697 |
network_acronym_str |
UERJ-7 |
network_name_str |
Caderno Seminal Digital |
repository_id_str |
|
spelling |
PERCEÇÕES DOS TRADUTORES TIMORENSES SOBRE A FORMAÇÃO DE TRADUÇÃO EM TIMOR-LESTETraduçãoTradutoresFormação de tradutoresIdentidade linguísticaTimor-LesteLíngua portuguesaTétumApós a restauração da independência de Timor-Leste, em 2002, o Estado avançou imediatamente com a política de restauração da identidade linguística do povo timorense abalada e/ou quase perdida ao longo de 24 anos pela ocupação indonésia e pela expansão do bahasa indonesia no território. Esta política ganhou relevo na agenda do desenvolvimento e levou o Estado a escolher o português e o tétum como línguas oficiais e da identidade timorense, reconhecendo simultaneamente o inglês e o indonésio como línguas de trabalho e de contactos internacionais, e reconhecendo igualmente a existência de um conjunto alargado de línguas locais que caraterizam as diversas regiões do país. A consciência da diversidade linguística timorense levou à criação de serviços de tradução nos organismos do Estado, originando assim um pequeno grupo de profissionais com trabalho discreto mas de importância capital para a democratização do acesso dos cidadãos ao sistema político, à comunicação social e à justiça, por exemplo.Esta investigação surge com o objetivo de questionar a perceção dos tradutores timorenses sobre o serviço de tradução em Timor-Leste. Para o efeito, recolhemos perceções e opiniões de tradutores, sobre a sua ação e sobre a formação inicial adquirida, assim como sobre a sua visão das necessidades de formação contínua ou pós-graduada.Universidade do Estado do Rio de Janeiro2022-08-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/cadernoseminal/article/view/6469710.12957/seminal.2022.64697Caderno Seminal; n. 42 (2022): Português: língua de muitas pátrias1806-91421414-4298reponame:Caderno Seminal Digitalinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJporhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/cadernoseminal/article/view/64697/42797Copyright (c) 2022 Caderno Seminalinfo:eu-repo/semantics/openAccessHenriques, PauloRamos, Rui2023-11-30T19:04:30Zoai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/64697Revistahttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/cadernoseminalPUBhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/cadernoseminal/oaidarciliasimoes@gmail.com||flavgarc@gmail.com||flavgarc@gmail.com||darciliasimoes@gmail.com|| flavgarc@gmail.com|| flavgarc@gmail.com1806-91421806-9142opendoar:2023-11-30T19:04:30Caderno Seminal Digital - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
PERCEÇÕES DOS TRADUTORES TIMORENSES SOBRE A FORMAÇÃO DE TRADUÇÃO EM TIMOR-LESTE |
title |
PERCEÇÕES DOS TRADUTORES TIMORENSES SOBRE A FORMAÇÃO DE TRADUÇÃO EM TIMOR-LESTE |
spellingShingle |
PERCEÇÕES DOS TRADUTORES TIMORENSES SOBRE A FORMAÇÃO DE TRADUÇÃO EM TIMOR-LESTE Henriques, Paulo Tradução Tradutores Formação de tradutores Identidade linguística Timor-Leste Língua portuguesa Tétum |
title_short |
PERCEÇÕES DOS TRADUTORES TIMORENSES SOBRE A FORMAÇÃO DE TRADUÇÃO EM TIMOR-LESTE |
title_full |
PERCEÇÕES DOS TRADUTORES TIMORENSES SOBRE A FORMAÇÃO DE TRADUÇÃO EM TIMOR-LESTE |
title_fullStr |
PERCEÇÕES DOS TRADUTORES TIMORENSES SOBRE A FORMAÇÃO DE TRADUÇÃO EM TIMOR-LESTE |
title_full_unstemmed |
PERCEÇÕES DOS TRADUTORES TIMORENSES SOBRE A FORMAÇÃO DE TRADUÇÃO EM TIMOR-LESTE |
title_sort |
PERCEÇÕES DOS TRADUTORES TIMORENSES SOBRE A FORMAÇÃO DE TRADUÇÃO EM TIMOR-LESTE |
author |
Henriques, Paulo |
author_facet |
Henriques, Paulo Ramos, Rui |
author_role |
author |
author2 |
Ramos, Rui |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Henriques, Paulo Ramos, Rui |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Tradutores Formação de tradutores Identidade linguística Timor-Leste Língua portuguesa Tétum |
topic |
Tradução Tradutores Formação de tradutores Identidade linguística Timor-Leste Língua portuguesa Tétum |
description |
Após a restauração da independência de Timor-Leste, em 2002, o Estado avançou imediatamente com a política de restauração da identidade linguística do povo timorense abalada e/ou quase perdida ao longo de 24 anos pela ocupação indonésia e pela expansão do bahasa indonesia no território. Esta política ganhou relevo na agenda do desenvolvimento e levou o Estado a escolher o português e o tétum como línguas oficiais e da identidade timorense, reconhecendo simultaneamente o inglês e o indonésio como línguas de trabalho e de contactos internacionais, e reconhecendo igualmente a existência de um conjunto alargado de línguas locais que caraterizam as diversas regiões do país. A consciência da diversidade linguística timorense levou à criação de serviços de tradução nos organismos do Estado, originando assim um pequeno grupo de profissionais com trabalho discreto mas de importância capital para a democratização do acesso dos cidadãos ao sistema político, à comunicação social e à justiça, por exemplo.Esta investigação surge com o objetivo de questionar a perceção dos tradutores timorenses sobre o serviço de tradução em Timor-Leste. Para o efeito, recolhemos perceções e opiniões de tradutores, sobre a sua ação e sobre a formação inicial adquirida, assim como sobre a sua visão das necessidades de formação contínua ou pós-graduada. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-08-17 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/cadernoseminal/article/view/64697 10.12957/seminal.2022.64697 |
url |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/cadernoseminal/article/view/64697 |
identifier_str_mv |
10.12957/seminal.2022.64697 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/cadernoseminal/article/view/64697/42797 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Caderno Seminal info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Caderno Seminal |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
Caderno Seminal; n. 42 (2022): Português: língua de muitas pátrias 1806-9142 1414-4298 reponame:Caderno Seminal Digital instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) instacron:UERJ |
instname_str |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
instacron_str |
UERJ |
institution |
UERJ |
reponame_str |
Caderno Seminal Digital |
collection |
Caderno Seminal Digital |
repository.name.fl_str_mv |
Caderno Seminal Digital - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
repository.mail.fl_str_mv |
darciliasimoes@gmail.com||flavgarc@gmail.com||flavgarc@gmail.com||darciliasimoes@gmail.com|| flavgarc@gmail.com|| flavgarc@gmail.com |
_version_ |
1799318409771483136 |