Translation, Cultural Adaptation and Validation of “PROMIS GI - Disrupted Swallowing” Scale for the Portuguese Language
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | , , , , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/19161 |
Resumo: | Introduction: Dysphagia is a prevalent condition (20%), and occurs more frequently in women and in older people. It negatively impacts innumerous aspects of patient’s personal and professional lives. Patient-reported outcomes allow patients to directly quantify their experience regarding dysphagia and evaluate its true impact on quality of life. Among the scales available, Patient-Reported Outcomes Measurement Information System Gastrointestinal (PROMIS GI) Disrupted Swallowing stands out because it is a robust instrument that can be applied regardless of the type and etiology of dysphagia. The aim of this study was to translate, culturally adapt and validate PROMIS GI Disrupted Swallowing scale for the Portuguese-speaking population.Material and Methods: Firstly, the seven items of the scale were translated and transculturally reviewed following the systematic method proposed by the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT). Afterwards, the pre-test version of the questionnaire was administered to a convenience sample (n = 6) for semantic evaluation, with the aim of detection and subsequent correction of possible problems in the translation. The final translated and certified version of the scale was administered to 200 voluntary adult participants (n = 123 healthy; n = 77 dysphagia) in Portugal, for evaluation of reliability and validity.Results: The Portuguese version of PROMIS GI Disrupted Swallowing presented acceptable internal consistency (coefficient of Cronbach’s α of 0.919) and adequate test-retest reliability (intraclass correlation coefficient of 0.941). The translated version of the scale revealed a strong correlation with both Eckardt score (p < 0.001; ρ = 0.782) and the quality-of-life questionnaire EuroQol-5D (p < 0.001; ρ = -0.551), demonstrating evidence of convergent validity.Conclusion: The Portuguese version of PROMIS GI Disrupted Swallowing scale presented conceptual, semantic, cultural and measurement equivalence relatively to the original items. The results attained demonstrated that the translation of this scale to Portuguese is reliable and valid for use both in clinical practice and for research purposes. |
id |
RCAP_ef7a65f1075a50905c5ef0e7aa8a0c0d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.actamedicaportuguesa.com:article/19161 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Translation, Cultural Adaptation and Validation of “PROMIS GI - Disrupted Swallowing” Scale for the Portuguese LanguageTradução, Adaptação Cultural e Validação da Escala “PROMIS GI - Dificuldade em Engolir” na Língua PortuguesaDeglutition DisordersPortugalReproducibility of ResultsSurveys and QuestionnairesTranslationDistúrbio da DeglutiçãoInquéritos e QuestionáriosPortugalReprodutibilidade dos TestesTraduçãoIntroduction: Dysphagia is a prevalent condition (20%), and occurs more frequently in women and in older people. It negatively impacts innumerous aspects of patient’s personal and professional lives. Patient-reported outcomes allow patients to directly quantify their experience regarding dysphagia and evaluate its true impact on quality of life. Among the scales available, Patient-Reported Outcomes Measurement Information System Gastrointestinal (PROMIS GI) Disrupted Swallowing stands out because it is a robust instrument that can be applied regardless of the type and etiology of dysphagia. The aim of this study was to translate, culturally adapt and validate PROMIS GI Disrupted Swallowing scale for the Portuguese-speaking population.Material and Methods: Firstly, the seven items of the scale were translated and transculturally reviewed following the systematic method proposed by the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT). Afterwards, the pre-test version of the questionnaire was administered to a convenience sample (n = 6) for semantic evaluation, with the aim of detection and subsequent correction of possible problems in the translation. The final translated and certified version of the scale was administered to 200 voluntary adult participants (n = 123 healthy; n = 77 dysphagia) in Portugal, for evaluation of reliability and validity.Results: The Portuguese version of PROMIS GI Disrupted Swallowing presented acceptable internal consistency (coefficient of Cronbach’s α of 0.919) and adequate test-retest reliability (intraclass correlation coefficient of 0.941). The translated version of the scale revealed a strong correlation with both Eckardt score (p < 0.001; ρ = 0.782) and the quality-of-life questionnaire EuroQol-5D (p < 0.001; ρ = -0.551), demonstrating evidence of convergent validity.Conclusion: The Portuguese version of PROMIS GI Disrupted Swallowing scale presented conceptual, semantic, cultural and measurement equivalence relatively to the original items. The results attained demonstrated that the translation of this scale to Portuguese is reliable and valid for use both in clinical practice and for research purposes.Introdução: A disfagia é uma condição prevalente (20%), mais frequente nas mulheres e nos idosos, que tem um marcado impacto negativo na qualidade de vida pessoal e profissional dos afetados. Os resultados reportados pelo doente (patient-reported outcomes) permitem quantificar a sua experiência perante a disfagia e avaliar o impacto real na qualidade de vida. Entre as escalas disponíveis, a Patient-Reported Outcomes Measurement Information System Gastrointestinal (PROMIS GI) Disrupted Swallowing destaca-se por ser um instrumento robusto e aplicável independentemente do tipo e causa de disfagia. Neste estudo os autores procedem à tradução, adaptação cultural e validação da escala PROMIS GI Disrupted Swallowing na população de língua portuguesa.Material e Métodos: Numa primeira fase, os sete itens da escala foram traduzidos e revistos transculturalmente de acordo com o método sistemático proposto pelo Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT). A versão pré-teste do questionário foi aplicada a uma amostra de conveniência (n = 6) para avaliação semântica, para deteção e correção subsequente de possíveis problemas na tradução. A versão final traduzida e certificada foi aplicada a 200 indivíduos adultos voluntários (n = 123 saudáveis; n = 77 disfagia) em Portugal, para avaliação da confiabilidade e validade.Resultados: A versão portuguesa da escala PROMIS GI Disrupted Swallowing apresenta uma consistência interna aceitável (coeficiente α de Cronbach de 0,919) e uma confiabilidade teste-reteste adequada (coeficiente de correlação intraclasse de 0,941). A versão traduzida da escala apresentou uma correlação forte com o score de Eckardt (p < 0,01; ρ = 0,782) e com o questionário de qualidade de vida EuroQol-5D (EQ-5D) (p < 0,01; ρ = -0,551), evidenciado validade convergente.Conclusão: A escala PROMIS – Sintomas Gastrointestinais - Dificuldade em Engolir apresentou equivalência conceptual, semântica, cultural e de medição relativamente à escala original. Os resultados obtidos demonstraram que a versão portuguesa desta escala aparenta ser fiável e válida para aplicação tanto na prática clínica como em contexto de investigação.Ordem dos Médicos2023-03-24info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/19161Acta Médica Portuguesa; Vol. 36 No. 11 (2023): November; 706-713Acta Médica Portuguesa; Vol. 36 N.º 11 (2023): Novembro; 706-7131646-07580870-399Xreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPenghttps://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/19161https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/19161/15087Direitos de Autor (c) 2023 Acta Médica Portuguesainfo:eu-repo/semantics/openAccessRodrigues, José PedroMascarenhas, AndréFélix, CatarinaNascimento, DavidCorreia, HelenaDias Curto, JoséChagas, CristinaTato Marinho, RuiMascarenhas Saraiva, Miguel2023-11-05T03:00:33Zoai:ojs.www.actamedicaportuguesa.com:article/19161Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:46:10.957119Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation, Cultural Adaptation and Validation of “PROMIS GI - Disrupted Swallowing” Scale for the Portuguese Language Tradução, Adaptação Cultural e Validação da Escala “PROMIS GI - Dificuldade em Engolir” na Língua Portuguesa |
title |
Translation, Cultural Adaptation and Validation of “PROMIS GI - Disrupted Swallowing” Scale for the Portuguese Language |
spellingShingle |
Translation, Cultural Adaptation and Validation of “PROMIS GI - Disrupted Swallowing” Scale for the Portuguese Language Rodrigues, José Pedro Deglutition Disorders Portugal Reproducibility of Results Surveys and Questionnaires Translation Distúrbio da Deglutição Inquéritos e Questionários Portugal Reprodutibilidade dos Testes Tradução |
title_short |
Translation, Cultural Adaptation and Validation of “PROMIS GI - Disrupted Swallowing” Scale for the Portuguese Language |
title_full |
Translation, Cultural Adaptation and Validation of “PROMIS GI - Disrupted Swallowing” Scale for the Portuguese Language |
title_fullStr |
Translation, Cultural Adaptation and Validation of “PROMIS GI - Disrupted Swallowing” Scale for the Portuguese Language |
title_full_unstemmed |
Translation, Cultural Adaptation and Validation of “PROMIS GI - Disrupted Swallowing” Scale for the Portuguese Language |
title_sort |
Translation, Cultural Adaptation and Validation of “PROMIS GI - Disrupted Swallowing” Scale for the Portuguese Language |
author |
Rodrigues, José Pedro |
author_facet |
Rodrigues, José Pedro Mascarenhas, André Félix, Catarina Nascimento, David Correia, Helena Dias Curto, José Chagas, Cristina Tato Marinho, Rui Mascarenhas Saraiva, Miguel |
author_role |
author |
author2 |
Mascarenhas, André Félix, Catarina Nascimento, David Correia, Helena Dias Curto, José Chagas, Cristina Tato Marinho, Rui Mascarenhas Saraiva, Miguel |
author2_role |
author author author author author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rodrigues, José Pedro Mascarenhas, André Félix, Catarina Nascimento, David Correia, Helena Dias Curto, José Chagas, Cristina Tato Marinho, Rui Mascarenhas Saraiva, Miguel |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Deglutition Disorders Portugal Reproducibility of Results Surveys and Questionnaires Translation Distúrbio da Deglutição Inquéritos e Questionários Portugal Reprodutibilidade dos Testes Tradução |
topic |
Deglutition Disorders Portugal Reproducibility of Results Surveys and Questionnaires Translation Distúrbio da Deglutição Inquéritos e Questionários Portugal Reprodutibilidade dos Testes Tradução |
description |
Introduction: Dysphagia is a prevalent condition (20%), and occurs more frequently in women and in older people. It negatively impacts innumerous aspects of patient’s personal and professional lives. Patient-reported outcomes allow patients to directly quantify their experience regarding dysphagia and evaluate its true impact on quality of life. Among the scales available, Patient-Reported Outcomes Measurement Information System Gastrointestinal (PROMIS GI) Disrupted Swallowing stands out because it is a robust instrument that can be applied regardless of the type and etiology of dysphagia. The aim of this study was to translate, culturally adapt and validate PROMIS GI Disrupted Swallowing scale for the Portuguese-speaking population.Material and Methods: Firstly, the seven items of the scale were translated and transculturally reviewed following the systematic method proposed by the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT). Afterwards, the pre-test version of the questionnaire was administered to a convenience sample (n = 6) for semantic evaluation, with the aim of detection and subsequent correction of possible problems in the translation. The final translated and certified version of the scale was administered to 200 voluntary adult participants (n = 123 healthy; n = 77 dysphagia) in Portugal, for evaluation of reliability and validity.Results: The Portuguese version of PROMIS GI Disrupted Swallowing presented acceptable internal consistency (coefficient of Cronbach’s α of 0.919) and adequate test-retest reliability (intraclass correlation coefficient of 0.941). The translated version of the scale revealed a strong correlation with both Eckardt score (p < 0.001; ρ = 0.782) and the quality-of-life questionnaire EuroQol-5D (p < 0.001; ρ = -0.551), demonstrating evidence of convergent validity.Conclusion: The Portuguese version of PROMIS GI Disrupted Swallowing scale presented conceptual, semantic, cultural and measurement equivalence relatively to the original items. The results attained demonstrated that the translation of this scale to Portuguese is reliable and valid for use both in clinical practice and for research purposes. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-03-24 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/19161 |
url |
https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/19161 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/19161 https://www.actamedicaportuguesa.com/revista/index.php/amp/article/view/19161/15087 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2023 Acta Médica Portuguesa info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2023 Acta Médica Portuguesa |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Ordem dos Médicos |
publisher.none.fl_str_mv |
Ordem dos Médicos |
dc.source.none.fl_str_mv |
Acta Médica Portuguesa; Vol. 36 No. 11 (2023): November; 706-713 Acta Médica Portuguesa; Vol. 36 N.º 11 (2023): Novembro; 706-713 1646-0758 0870-399X reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799131544493752320 |