From inércia to inertia: drawing on the travel experience

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Vieira, Elsa Maria Morgado
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10362/51004
Resumo: O objectivo deste trabalho de projecto, a tradução para inglês americano do livro de viagens ilustrado inércia (2013), de André Carrilho, acompanhada de um ensaio em que analiso as minhas próprias estratégias e opções como tradutora, visa, em última instância, a publicação do livro nos Estados Unidos da América e/ou no Reino Unido. A tarefa envolveu a elaboração de um comentário não apenas do meu processo de tradução, mas igualmente do rico conteúdo do próprio livro, o qual pode ser lido e discutido à luz de várias abordagens teóricas — globalização, pós-colonialismo e a condição pós-pósmoderna. O trabalho de projecto inclui informação introdutória sobre o autor e o texto de partida, uma explicação da metodologia seguida e a versão final do texto de chegada. Explora e reflecte ainda sobre as bases teóricas do corpo do trabalho, especificamente no que diz respeito ao autor enquanto escritor de viagens — alguém que, afinal, tal como um tradutor, interpreta o Outro e molda a perpectiva que uma cultura tem de outra.
id RCAP_f04edd430a0aa58288b9f6a9ed850654
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/51004
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling From inércia to inertia: drawing on the travel experienceViagemTraduçãoEscrita de viagem portuguesa contemporânea,André CarrilhoGlobalizaçãoPós-colonialismoPós-pós-modernismoDesafios e estratégias de traduçãoDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO objectivo deste trabalho de projecto, a tradução para inglês americano do livro de viagens ilustrado inércia (2013), de André Carrilho, acompanhada de um ensaio em que analiso as minhas próprias estratégias e opções como tradutora, visa, em última instância, a publicação do livro nos Estados Unidos da América e/ou no Reino Unido. A tarefa envolveu a elaboração de um comentário não apenas do meu processo de tradução, mas igualmente do rico conteúdo do próprio livro, o qual pode ser lido e discutido à luz de várias abordagens teóricas — globalização, pós-colonialismo e a condição pós-pósmoderna. O trabalho de projecto inclui informação introdutória sobre o autor e o texto de partida, uma explicação da metodologia seguida e a versão final do texto de chegada. Explora e reflecte ainda sobre as bases teóricas do corpo do trabalho, especificamente no que diz respeito ao autor enquanto escritor de viagens — alguém que, afinal, tal como um tradutor, interpreta o Outro e molda a perpectiva que uma cultura tem de outra.The purpose of this work-project, the translation into American English of André Carrilho’s illustrated travel book in the form of a diary, inertia (2013), accompanied by an essay analyzing my own strategies and choices as translator, is to ultimately support the publishing of the book in the United States and/or in the United Kingdom. The task involved a commentary not only of my translation process, but also of the book’s rich content itself, as it can be read and discussed in the light of various theoretical approaches – globalization, post-colonialism and the post postmodern condition. The work-project contains introductory information on the author and the source text, an explanation of the methodology followed and the final target text in translation. It further explores and elaborates on the theoretical bases for the body of the work, specifically with regards to the author as travel writer — someone who, after all, like a translator, interprets the Other and shapes the perspective one culture has of another.Castanheira, Maria ZulmiraRUNVieira, Elsa Maria Morgado2021-07-20T00:30:25Z2018-07-202021-05-092018-07-20T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/51004TID:201960281enginfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T04:25:35Zoai:run.unl.pt:10362/51004Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:32:22.416462Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv From inércia to inertia: drawing on the travel experience
title From inércia to inertia: drawing on the travel experience
spellingShingle From inércia to inertia: drawing on the travel experience
Vieira, Elsa Maria Morgado
Viagem
Tradução
Escrita de viagem portuguesa contemporânea,
André Carrilho
Globalização
Pós-colonialismo
Pós-pós-modernismo
Desafios e estratégias de tradução
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short From inércia to inertia: drawing on the travel experience
title_full From inércia to inertia: drawing on the travel experience
title_fullStr From inércia to inertia: drawing on the travel experience
title_full_unstemmed From inércia to inertia: drawing on the travel experience
title_sort From inércia to inertia: drawing on the travel experience
author Vieira, Elsa Maria Morgado
author_facet Vieira, Elsa Maria Morgado
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Castanheira, Maria Zulmira
RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv Vieira, Elsa Maria Morgado
dc.subject.por.fl_str_mv Viagem
Tradução
Escrita de viagem portuguesa contemporânea,
André Carrilho
Globalização
Pós-colonialismo
Pós-pós-modernismo
Desafios e estratégias de tradução
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Viagem
Tradução
Escrita de viagem portuguesa contemporânea,
André Carrilho
Globalização
Pós-colonialismo
Pós-pós-modernismo
Desafios e estratégias de tradução
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description O objectivo deste trabalho de projecto, a tradução para inglês americano do livro de viagens ilustrado inércia (2013), de André Carrilho, acompanhada de um ensaio em que analiso as minhas próprias estratégias e opções como tradutora, visa, em última instância, a publicação do livro nos Estados Unidos da América e/ou no Reino Unido. A tarefa envolveu a elaboração de um comentário não apenas do meu processo de tradução, mas igualmente do rico conteúdo do próprio livro, o qual pode ser lido e discutido à luz de várias abordagens teóricas — globalização, pós-colonialismo e a condição pós-pósmoderna. O trabalho de projecto inclui informação introdutória sobre o autor e o texto de partida, uma explicação da metodologia seguida e a versão final do texto de chegada. Explora e reflecte ainda sobre as bases teóricas do corpo do trabalho, especificamente no que diz respeito ao autor enquanto escritor de viagens — alguém que, afinal, tal como um tradutor, interpreta o Outro e molda a perpectiva que uma cultura tem de outra.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-07-20
2018-07-20T00:00:00Z
2021-07-20T00:30:25Z
2021-05-09
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/51004
TID:201960281
url http://hdl.handle.net/10362/51004
identifier_str_mv TID:201960281
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137945854148608