From inércia to inertia: drawing on the travel experience
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10362/51004 |
Resumo: | O objectivo deste trabalho de projecto, a tradução para inglês americano do livro de viagens ilustrado inércia (2013), de André Carrilho, acompanhada de um ensaio em que analiso as minhas próprias estratégias e opções como tradutora, visa, em última instância, a publicação do livro nos Estados Unidos da América e/ou no Reino Unido. A tarefa envolveu a elaboração de um comentário não apenas do meu processo de tradução, mas igualmente do rico conteúdo do próprio livro, o qual pode ser lido e discutido à luz de várias abordagens teóricas — globalização, pós-colonialismo e a condição pós-pósmoderna. O trabalho de projecto inclui informação introdutória sobre o autor e o texto de partida, uma explicação da metodologia seguida e a versão final do texto de chegada. Explora e reflecte ainda sobre as bases teóricas do corpo do trabalho, especificamente no que diz respeito ao autor enquanto escritor de viagens — alguém que, afinal, tal como um tradutor, interpreta o Outro e molda a perpectiva que uma cultura tem de outra. |
id |
RCAP_f04edd430a0aa58288b9f6a9ed850654 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:run.unl.pt:10362/51004 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
From inércia to inertia: drawing on the travel experienceViagemTraduçãoEscrita de viagem portuguesa contemporânea,André CarrilhoGlobalizaçãoPós-colonialismoPós-pós-modernismoDesafios e estratégias de traduçãoDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO objectivo deste trabalho de projecto, a tradução para inglês americano do livro de viagens ilustrado inércia (2013), de André Carrilho, acompanhada de um ensaio em que analiso as minhas próprias estratégias e opções como tradutora, visa, em última instância, a publicação do livro nos Estados Unidos da América e/ou no Reino Unido. A tarefa envolveu a elaboração de um comentário não apenas do meu processo de tradução, mas igualmente do rico conteúdo do próprio livro, o qual pode ser lido e discutido à luz de várias abordagens teóricas — globalização, pós-colonialismo e a condição pós-pósmoderna. O trabalho de projecto inclui informação introdutória sobre o autor e o texto de partida, uma explicação da metodologia seguida e a versão final do texto de chegada. Explora e reflecte ainda sobre as bases teóricas do corpo do trabalho, especificamente no que diz respeito ao autor enquanto escritor de viagens — alguém que, afinal, tal como um tradutor, interpreta o Outro e molda a perpectiva que uma cultura tem de outra.The purpose of this work-project, the translation into American English of André Carrilho’s illustrated travel book in the form of a diary, inertia (2013), accompanied by an essay analyzing my own strategies and choices as translator, is to ultimately support the publishing of the book in the United States and/or in the United Kingdom. The task involved a commentary not only of my translation process, but also of the book’s rich content itself, as it can be read and discussed in the light of various theoretical approaches – globalization, post-colonialism and the post postmodern condition. The work-project contains introductory information on the author and the source text, an explanation of the methodology followed and the final target text in translation. It further explores and elaborates on the theoretical bases for the body of the work, specifically with regards to the author as travel writer — someone who, after all, like a translator, interprets the Other and shapes the perspective one culture has of another.Castanheira, Maria ZulmiraRUNVieira, Elsa Maria Morgado2021-07-20T00:30:25Z2018-07-202021-05-092018-07-20T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/51004TID:201960281enginfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T04:25:35Zoai:run.unl.pt:10362/51004Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:32:22.416462Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
From inércia to inertia: drawing on the travel experience |
title |
From inércia to inertia: drawing on the travel experience |
spellingShingle |
From inércia to inertia: drawing on the travel experience Vieira, Elsa Maria Morgado Viagem Tradução Escrita de viagem portuguesa contemporânea, André Carrilho Globalização Pós-colonialismo Pós-pós-modernismo Desafios e estratégias de tradução Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
From inércia to inertia: drawing on the travel experience |
title_full |
From inércia to inertia: drawing on the travel experience |
title_fullStr |
From inércia to inertia: drawing on the travel experience |
title_full_unstemmed |
From inércia to inertia: drawing on the travel experience |
title_sort |
From inércia to inertia: drawing on the travel experience |
author |
Vieira, Elsa Maria Morgado |
author_facet |
Vieira, Elsa Maria Morgado |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Castanheira, Maria Zulmira RUN |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Vieira, Elsa Maria Morgado |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Viagem Tradução Escrita de viagem portuguesa contemporânea, André Carrilho Globalização Pós-colonialismo Pós-pós-modernismo Desafios e estratégias de tradução Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Viagem Tradução Escrita de viagem portuguesa contemporânea, André Carrilho Globalização Pós-colonialismo Pós-pós-modernismo Desafios e estratégias de tradução Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
O objectivo deste trabalho de projecto, a tradução para inglês americano do livro de viagens ilustrado inércia (2013), de André Carrilho, acompanhada de um ensaio em que analiso as minhas próprias estratégias e opções como tradutora, visa, em última instância, a publicação do livro nos Estados Unidos da América e/ou no Reino Unido. A tarefa envolveu a elaboração de um comentário não apenas do meu processo de tradução, mas igualmente do rico conteúdo do próprio livro, o qual pode ser lido e discutido à luz de várias abordagens teóricas — globalização, pós-colonialismo e a condição pós-pósmoderna. O trabalho de projecto inclui informação introdutória sobre o autor e o texto de partida, uma explicação da metodologia seguida e a versão final do texto de chegada. Explora e reflecte ainda sobre as bases teóricas do corpo do trabalho, especificamente no que diz respeito ao autor enquanto escritor de viagens — alguém que, afinal, tal como um tradutor, interpreta o Outro e molda a perpectiva que uma cultura tem de outra. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-07-20 2018-07-20T00:00:00Z 2021-07-20T00:30:25Z 2021-05-09 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10362/51004 TID:201960281 |
url |
http://hdl.handle.net/10362/51004 |
identifier_str_mv |
TID:201960281 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137945854148608 |