A Preparação de Ficheiros e a Qualidade em Tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Martins, Isabel Maria de Jesus
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10362/109732
Resumo: O presente relatório procura descrever e refletir sobre o estágio curricular efetuado na empresa Certas Palavras, Lda., no ano letivo de 2019/2020. Com este estágio curricular foi possível experienciar a realidade empresarial do meio profissional, acompanhando de perto vários dos projetos realizados pela empresa assim como o atendimento ao cliente, entre outros aspetos da realidade de uma empresa de tradução. Previamente ao processo de tradução há todo um conjunto de tarefas a realizar para que seja possível obter uma tradução que satisfaça as expetativas tanto do cliente que encomendou a tradução como do gestor de projetos que por esse projeto ficou responsável e o acompanhou. Durante o período de estágio, foi possível acompanhar de perto e realizar algumas destas tarefas, tais como a conversão, a formatação e a revisão de documentos, o que permitiu entender de forma mais clara a importância que estes processos têm no resultado final da tradução. No presente relatório, serão abordados cada um destes processos, sendo igualmente avaliada a forma como uma adequada realização de cada um deles poderá facilitar em grande medida não só o trabalho do tradutor, mas também do revisor e do próprio gestor de projetos. Será de igual forma elaborada uma lista com os projetos realizados durante os meses de estágio.
id RCAP_f74fbbb11a0be943217d2e190320a6dc
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/109732
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling A Preparação de Ficheiros e a Qualidade em TraduçãoTraduçãoQualidadegestão de projetoscontrolo de qualidadepreparação de ficheiros,memoQtradução técnicaformataçãoconversãotranscriçãorevisãoproject managementfile preparationtechnical translationformattingconversiontranscriptionrevisionquality assuranceDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente relatório procura descrever e refletir sobre o estágio curricular efetuado na empresa Certas Palavras, Lda., no ano letivo de 2019/2020. Com este estágio curricular foi possível experienciar a realidade empresarial do meio profissional, acompanhando de perto vários dos projetos realizados pela empresa assim como o atendimento ao cliente, entre outros aspetos da realidade de uma empresa de tradução. Previamente ao processo de tradução há todo um conjunto de tarefas a realizar para que seja possível obter uma tradução que satisfaça as expetativas tanto do cliente que encomendou a tradução como do gestor de projetos que por esse projeto ficou responsável e o acompanhou. Durante o período de estágio, foi possível acompanhar de perto e realizar algumas destas tarefas, tais como a conversão, a formatação e a revisão de documentos, o que permitiu entender de forma mais clara a importância que estes processos têm no resultado final da tradução. No presente relatório, serão abordados cada um destes processos, sendo igualmente avaliada a forma como uma adequada realização de cada um deles poderá facilitar em grande medida não só o trabalho do tradutor, mas também do revisor e do próprio gestor de projetos. Será de igual forma elaborada uma lista com os projetos realizados durante os meses de estágio.The present report aims to describe and reflect upon the curricular internship carried out at the firm Certas Palavras, Lda., in the academic year 2019/2020. With this internship it was possible to experience the corporate reality of the professional environment, following closely several of the projects executed by the firm, as well as the customer service, among other practical aspects of the work done in a translation firm. Prior to the translation process there is a set of tasks to be carried out in order to obtain a translation that meets the expectations of both the client who orders the translation, but also of the project manager who is responsible by that project and has followed it. During the curricular internship it was possible to follow closely and carry out some of these tasks, such as conversion, formatting and revision of documents, which allowed understanding more clearly the importance which these processes have in the final result of the translation. In the present report each of these processes will be analysed as well as how an appropriate execution of each of them may hugely facilitate not only the translator’s work but also that of the reviser and of the project manager himself. A list with the projects carried out during the months of internship will also be presented.Martins, Isabel OliveiraRUNMartins, Isabel Maria de Jesus2021-01-05T12:46:25Z2020-11-052020-11-05T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/109732TID:202552225porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T04:53:53Zoai:run.unl.pt:10362/109732Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:41:29.352357Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv A Preparação de Ficheiros e a Qualidade em Tradução
title A Preparação de Ficheiros e a Qualidade em Tradução
spellingShingle A Preparação de Ficheiros e a Qualidade em Tradução
Martins, Isabel Maria de Jesus
Tradução
Qualidade
gestão de projetos
controlo de qualidade
preparação de ficheiros,
memoQ
tradução técnica
formatação
conversão
transcrição
revisão
project management
file preparation
technical translation
formatting
conversion
transcription
revision
quality assurance
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short A Preparação de Ficheiros e a Qualidade em Tradução
title_full A Preparação de Ficheiros e a Qualidade em Tradução
title_fullStr A Preparação de Ficheiros e a Qualidade em Tradução
title_full_unstemmed A Preparação de Ficheiros e a Qualidade em Tradução
title_sort A Preparação de Ficheiros e a Qualidade em Tradução
author Martins, Isabel Maria de Jesus
author_facet Martins, Isabel Maria de Jesus
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Martins, Isabel Oliveira
RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv Martins, Isabel Maria de Jesus
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Qualidade
gestão de projetos
controlo de qualidade
preparação de ficheiros,
memoQ
tradução técnica
formatação
conversão
transcrição
revisão
project management
file preparation
technical translation
formatting
conversion
transcription
revision
quality assurance
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Tradução
Qualidade
gestão de projetos
controlo de qualidade
preparação de ficheiros,
memoQ
tradução técnica
formatação
conversão
transcrição
revisão
project management
file preparation
technical translation
formatting
conversion
transcription
revision
quality assurance
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description O presente relatório procura descrever e refletir sobre o estágio curricular efetuado na empresa Certas Palavras, Lda., no ano letivo de 2019/2020. Com este estágio curricular foi possível experienciar a realidade empresarial do meio profissional, acompanhando de perto vários dos projetos realizados pela empresa assim como o atendimento ao cliente, entre outros aspetos da realidade de uma empresa de tradução. Previamente ao processo de tradução há todo um conjunto de tarefas a realizar para que seja possível obter uma tradução que satisfaça as expetativas tanto do cliente que encomendou a tradução como do gestor de projetos que por esse projeto ficou responsável e o acompanhou. Durante o período de estágio, foi possível acompanhar de perto e realizar algumas destas tarefas, tais como a conversão, a formatação e a revisão de documentos, o que permitiu entender de forma mais clara a importância que estes processos têm no resultado final da tradução. No presente relatório, serão abordados cada um destes processos, sendo igualmente avaliada a forma como uma adequada realização de cada um deles poderá facilitar em grande medida não só o trabalho do tradutor, mas também do revisor e do próprio gestor de projetos. Será de igual forma elaborada uma lista com os projetos realizados durante os meses de estágio.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-11-05
2020-11-05T00:00:00Z
2021-01-05T12:46:25Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/109732
TID:202552225
url http://hdl.handle.net/10362/109732
identifier_str_mv TID:202552225
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799138028205113344