Tradução técnica, formatação e transcrição : uma experiência teórico-prática numa empresa de tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Martins, Ana Isabel Guerreiro
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10362/19606
Resumo: O presente relatório tem como objetivo sintetizar e analisar o estágio curricular efetuado na empresa Certas Palavras Lda.. Este permitiu experienciar o trabalho desenvolvido pela empresa ao nível da prestação de serviços de tradução profissional, englobando tarefas de tradução técnica, formatação e transcrição. Os novos desenvolvimentos tecnológicos na era da informação têm merecido uma grande atenção no seio dos Estudos de Tradução, sobretudo nas duas últimas décadas, ao abrir caminho a reflexões sobre áreas menos exploradas anteriormente, como a tradução técnica e as ferramentas de tradução assistida por computador, que têm conhecido uma rápida evolução. O estágio possibilitou a formação teórica e prática na ferramenta de tradução memoQ e permitiu explorar a criação de memórias de tradução, glossários e bases de dados, ferramentas hoje fundamentais para uma maior rapidez, eficácia e consistência na tradução técnica. Neste relatório apresentam-se as características basilares do texto técnico e da tradução técnica e especializada, explicam-se as técnicas essenciais utilizadas em tradução técnica e exploram-se os requisitos fundamentais do tradutor técnico. Estabelecendo uma ponte entre a teoria e a prática, foram elaboradas listas dos projetos realizados durante o estágio, analisando-se as principais dificuldades encontradas em cada uma das áreas exploradas. Por fim, é feita uma breve reflexão sobre a entrada de um tradutor no mercado de trabalho profissional.
id RCAP_5b948b3acd05f880a04deeb329554731
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/19606
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução técnica, formatação e transcrição : uma experiência teórico-prática numa empresa de traduçãoTradução técnicaFormataçãoTranscriçãoFerramentas de tradução assistida por computadorMemoQControlo de qualidadeMemórias de traduçãoTechnical translationFormattingTranscriptionComputer-assisted translation toolsMemoQQuality assuranceTranslation memoriesDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente relatório tem como objetivo sintetizar e analisar o estágio curricular efetuado na empresa Certas Palavras Lda.. Este permitiu experienciar o trabalho desenvolvido pela empresa ao nível da prestação de serviços de tradução profissional, englobando tarefas de tradução técnica, formatação e transcrição. Os novos desenvolvimentos tecnológicos na era da informação têm merecido uma grande atenção no seio dos Estudos de Tradução, sobretudo nas duas últimas décadas, ao abrir caminho a reflexões sobre áreas menos exploradas anteriormente, como a tradução técnica e as ferramentas de tradução assistida por computador, que têm conhecido uma rápida evolução. O estágio possibilitou a formação teórica e prática na ferramenta de tradução memoQ e permitiu explorar a criação de memórias de tradução, glossários e bases de dados, ferramentas hoje fundamentais para uma maior rapidez, eficácia e consistência na tradução técnica. Neste relatório apresentam-se as características basilares do texto técnico e da tradução técnica e especializada, explicam-se as técnicas essenciais utilizadas em tradução técnica e exploram-se os requisitos fundamentais do tradutor técnico. Estabelecendo uma ponte entre a teoria e a prática, foram elaboradas listas dos projetos realizados durante o estágio, analisando-se as principais dificuldades encontradas em cada uma das áreas exploradas. Por fim, é feita uma breve reflexão sobre a entrada de um tradutor no mercado de trabalho profissional.This report aims to summarise and analyse the curricular internship that took place at Certas Palavras Lda.. It allowed the author of this report to experience the work developed by the company in terms of providing professional translation services, including technical translation, formatting and transcription tasks. The new technological developments in the information age have received great attention within Translation Studies, especially over the past two decades, making way for reflections on previously less explored areas such as technical translation and computer-assisted translation tools, which have undergone rapid evolution in recent years. The internship provided the opportunity for theoretical and practical training in a specific translation tool, memoQ, allowing the author of this report to explore the creation of translation memories, glossaries and databases, which have become fundamental tools for greater speed, efficiency and consistency in technical translation. This report presents the basic characteristics of the technical text and of technical and specialised translation, explains the basic techniques used in technical translation and explores the key features of the technical translator. Establishing a bridge between theory and practice, lists were prepared of the main projects performed during the internship, discussing the main difficulties found in each of the areas explored. Finally, a brief reflection is made on the entry of a translator into the professional labour market.Veríssimo, Maria Zulmira Bandarra de SousaRUNMartins, Ana Isabel Guerreiro2016-12-19T15:29:39Z2016-07-152016-05-022016-07-15T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/19606TID:201217627porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T04:01:29Zoai:run.unl.pt:10362/19606Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:25:34.054245Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução técnica, formatação e transcrição : uma experiência teórico-prática numa empresa de tradução
title Tradução técnica, formatação e transcrição : uma experiência teórico-prática numa empresa de tradução
spellingShingle Tradução técnica, formatação e transcrição : uma experiência teórico-prática numa empresa de tradução
Martins, Ana Isabel Guerreiro
Tradução técnica
Formatação
Transcrição
Ferramentas de tradução assistida por computador
MemoQ
Controlo de qualidade
Memórias de tradução
Technical translation
Formatting
Transcription
Computer-assisted translation tools
MemoQ
Quality assurance
Translation memories
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Tradução técnica, formatação e transcrição : uma experiência teórico-prática numa empresa de tradução
title_full Tradução técnica, formatação e transcrição : uma experiência teórico-prática numa empresa de tradução
title_fullStr Tradução técnica, formatação e transcrição : uma experiência teórico-prática numa empresa de tradução
title_full_unstemmed Tradução técnica, formatação e transcrição : uma experiência teórico-prática numa empresa de tradução
title_sort Tradução técnica, formatação e transcrição : uma experiência teórico-prática numa empresa de tradução
author Martins, Ana Isabel Guerreiro
author_facet Martins, Ana Isabel Guerreiro
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Veríssimo, Maria Zulmira Bandarra de Sousa
RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv Martins, Ana Isabel Guerreiro
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução técnica
Formatação
Transcrição
Ferramentas de tradução assistida por computador
MemoQ
Controlo de qualidade
Memórias de tradução
Technical translation
Formatting
Transcription
Computer-assisted translation tools
MemoQ
Quality assurance
Translation memories
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Tradução técnica
Formatação
Transcrição
Ferramentas de tradução assistida por computador
MemoQ
Controlo de qualidade
Memórias de tradução
Technical translation
Formatting
Transcription
Computer-assisted translation tools
MemoQ
Quality assurance
Translation memories
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description O presente relatório tem como objetivo sintetizar e analisar o estágio curricular efetuado na empresa Certas Palavras Lda.. Este permitiu experienciar o trabalho desenvolvido pela empresa ao nível da prestação de serviços de tradução profissional, englobando tarefas de tradução técnica, formatação e transcrição. Os novos desenvolvimentos tecnológicos na era da informação têm merecido uma grande atenção no seio dos Estudos de Tradução, sobretudo nas duas últimas décadas, ao abrir caminho a reflexões sobre áreas menos exploradas anteriormente, como a tradução técnica e as ferramentas de tradução assistida por computador, que têm conhecido uma rápida evolução. O estágio possibilitou a formação teórica e prática na ferramenta de tradução memoQ e permitiu explorar a criação de memórias de tradução, glossários e bases de dados, ferramentas hoje fundamentais para uma maior rapidez, eficácia e consistência na tradução técnica. Neste relatório apresentam-se as características basilares do texto técnico e da tradução técnica e especializada, explicam-se as técnicas essenciais utilizadas em tradução técnica e exploram-se os requisitos fundamentais do tradutor técnico. Estabelecendo uma ponte entre a teoria e a prática, foram elaboradas listas dos projetos realizados durante o estágio, analisando-se as principais dificuldades encontradas em cada uma das áreas exploradas. Por fim, é feita uma breve reflexão sobre a entrada de um tradutor no mercado de trabalho profissional.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-12-19T15:29:39Z
2016-07-15
2016-05-02
2016-07-15T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/19606
TID:201217627
url http://hdl.handle.net/10362/19606
identifier_str_mv TID:201217627
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137887268110336