Advertisements as special instances of intersemiotic translation: an analysis of three multimedia campaigns
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6719 |
Resumo: | The discursive nature of advertising, based on internal and external repetition, always demands some type of translation of meaning(s). In multimedia campaigns, the need for intersemiotic translation becomes even more pressing and perhaps more evident. It is essential to convey messages that must be perceived as having the same meaning, even though different media are being used, reaching audiences at diverse times and in different contexts. To demonstrate the different possibilities of the use of intersemiotic translations in multimedia advertising, two Portuguese campaigns and an international one are analysed, looking at how similarity effects are created that comply with 1) brevity demands required by limited amounts of space, time and audience’s attention span, 2) the need for message repetition to ensure memorability and 3) the need for originality and creativity required by this discursive genre. |
id |
RCAP_f924ce598061736f5e611a4a125d3863 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/6719 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Advertisements as special instances of intersemiotic translation: an analysis of three multimedia campaignsThe discursive nature of advertising, based on internal and external repetition, always demands some type of translation of meaning(s). In multimedia campaigns, the need for intersemiotic translation becomes even more pressing and perhaps more evident. It is essential to convey messages that must be perceived as having the same meaning, even though different media are being used, reaching audiences at diverse times and in different contexts. To demonstrate the different possibilities of the use of intersemiotic translations in multimedia advertising, two Portuguese campaigns and an international one are analysed, looking at how similarity effects are created that comply with 1) brevity demands required by limited amounts of space, time and audience’s attention span, 2) the need for message repetition to ensure memorability and 3) the need for originality and creativity required by this discursive genre.Translation MattersTranslation Matters2020-02-04info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6719oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/6719Translation Matters; Vol. 1 No. 2 (2019): Translation Matters Special Issue: Intersemiotic Translation and Multimodality; 133-145Translation Matters; Vol. 1 N.º 2 (2019): Translation Matters Special Issue: Intersemiotic Translation and Multimodality; 133-1452184-4585reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6719https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6719/6224Copyright (c) 2020 Translation Mattersinfo:eu-repo/semantics/openAccessSimões, Elsa2020-03-23T09:11:36Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/6719Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:14:49.297440Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Advertisements as special instances of intersemiotic translation: an analysis of three multimedia campaigns |
title |
Advertisements as special instances of intersemiotic translation: an analysis of three multimedia campaigns |
spellingShingle |
Advertisements as special instances of intersemiotic translation: an analysis of three multimedia campaigns Simões, Elsa |
title_short |
Advertisements as special instances of intersemiotic translation: an analysis of three multimedia campaigns |
title_full |
Advertisements as special instances of intersemiotic translation: an analysis of three multimedia campaigns |
title_fullStr |
Advertisements as special instances of intersemiotic translation: an analysis of three multimedia campaigns |
title_full_unstemmed |
Advertisements as special instances of intersemiotic translation: an analysis of three multimedia campaigns |
title_sort |
Advertisements as special instances of intersemiotic translation: an analysis of three multimedia campaigns |
author |
Simões, Elsa |
author_facet |
Simões, Elsa |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Simões, Elsa |
description |
The discursive nature of advertising, based on internal and external repetition, always demands some type of translation of meaning(s). In multimedia campaigns, the need for intersemiotic translation becomes even more pressing and perhaps more evident. It is essential to convey messages that must be perceived as having the same meaning, even though different media are being used, reaching audiences at diverse times and in different contexts. To demonstrate the different possibilities of the use of intersemiotic translations in multimedia advertising, two Portuguese campaigns and an international one are analysed, looking at how similarity effects are created that comply with 1) brevity demands required by limited amounts of space, time and audience’s attention span, 2) the need for message repetition to ensure memorability and 3) the need for originality and creativity required by this discursive genre. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-02-04 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6719 oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/6719 |
url |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6719 |
identifier_str_mv |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/6719 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6719 https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6719/6224 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translation Matters info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translation Matters |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Translation Matters Translation Matters |
publisher.none.fl_str_mv |
Translation Matters Translation Matters |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translation Matters; Vol. 1 No. 2 (2019): Translation Matters Special Issue: Intersemiotic Translation and Multimodality; 133-145 Translation Matters; Vol. 1 N.º 2 (2019): Translation Matters Special Issue: Intersemiotic Translation and Multimodality; 133-145 2184-4585 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1817553551869607936 |