Tradução Audiovisual: tradução e legendagem do episódio "Opposites-A-Frack" de Os Simpsons
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10316/81904 |
Resumo: | Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras |
id |
RCAP_fd22eb5dba9ef14a2ec8ead2ca65d4aa |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:estudogeral.uc.pt:10316/81904 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Tradução Audiovisual: tradução e legendagem do episódio "Opposites-A-Frack" de Os SimpsonsAudiovisual translation:subtitling the episode "Opposites-A-Frack" from The SimpsonsTradução AudiovisualLegendagemHumorRegistoParâmetrosAudiovisual TranslationSubtitilingHumorRegisterParametersRelatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasO presente relatório de estágio foi elaborado no âmbito do estágio curricular proposto nos planos de estudo do Mestrado em Tradução, da Faculdade de Letras, da Universidade de Coimbra. O estágio em questão foi realizado entre outubro e dezembro de 2017, na empresa Wordzilla, sediada em Leiria. O relatório subdivide-se em três capítulos, "1. Estágio Curricular", "2.Tradução Audiovisual" e "3.Análise do episódio ". Tem como principal objetivo a análise na íntegra da tradução e legendagem do episódio número cinco da vigésima sexta temporada da série Os Simpsons, que tem como título “Opposites-A-Frack”. Em primeiro lugar será apresentada a entidade de acolhimento de estágio e software de legendagem utilizado na tarefa de tradução e legendagem. Depois, serão apresentados os trabalhos realizados durante o período de estágio bem. De seguida, far-se-á uma abordagem teórica no âmbito da tradução audiovisual e serão apresentados alguns conceitos deste tipo de tradução, tais como o conceito de tradução e legendagem, spotting, frame, restrições de espaço e de tempo, tempo de leitura, entre outros. Seguidamente, a série televisiva Os Simpsons será apresentada, dando-se a conhecer as personagens principais e uma sinopse do episódio a analisar. Finalmente, serão analisados e exemplificados os tipos de registo presentes recorrendo a uma classificação assim como serão classificados e exemplificados os tipos de humor também presentes no episódio. Serão também mencionadas algumas classificações de estratégias e procedimentos de tradução assim como uma abordagem teórica neste sentido, já que é importante na área da tradução. É ainda objetivo deste relatório analisar e identificar as dificuldades, alternativas e soluções de tradução que foram encontradas durante o processo de tradução e legendagem. Nos anexos é possível observar os parâmetros da empresa e a tradução na íntegra.This internship report was elaborated within the scope of the internship proposed in the study plans of the Master’s degree in Translation, Faculty of Arts and Humanities, University of Coimbra. The internship was carried out between October and December 2017 at Wordzilla.The report is broken down into three chapters,"1. Internship", "2.Audiovisual translation" and "" "3. Episode anlysis" It's main objective is to fully analyze the subtitling of the episode "Opposites-A-Frack" from the series The Simpsons.Thus, in the extension of this report, Wordzilla and subtitling software will be described.Next, a theoretical approach will be given in the scope of audiovisual translation, presenting some concepts of this type of translation, such as the concept of subtitling, spotting, frame, restrictions of time and space,reading speed, among others.Next, the television series "The Simpsons" will be presented as well as the main characters and a synopsis of the episode.Finally, through a classification, the types of register will be analyzed and exemplified as well as the types of humor. Some classifications of strategies and procedures of translation will be mentioned as well as a theoretical approach about this subject, since it is of importance. It is the aim of this report to analyze and to identify the difficulties, alternatives and solutions found during the translation of this project. On the appendixes it is possible to comtemplate the company's subtitling parameters and the whole translation project.2018-10-03info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/81904http://hdl.handle.net/10316/81904TID:202044181porDuarte, Andreia Gameiro Nevesinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2019-06-02T13:22:24Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/81904Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:03:54.936102Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução Audiovisual: tradução e legendagem do episódio "Opposites-A-Frack" de Os Simpsons Audiovisual translation:subtitling the episode "Opposites-A-Frack" from The Simpsons |
title |
Tradução Audiovisual: tradução e legendagem do episódio "Opposites-A-Frack" de Os Simpsons |
spellingShingle |
Tradução Audiovisual: tradução e legendagem do episódio "Opposites-A-Frack" de Os Simpsons Duarte, Andreia Gameiro Neves Tradução Audiovisual Legendagem Humor Registo Parâmetros Audiovisual Translation Subtitiling Humor Register Parameters |
title_short |
Tradução Audiovisual: tradução e legendagem do episódio "Opposites-A-Frack" de Os Simpsons |
title_full |
Tradução Audiovisual: tradução e legendagem do episódio "Opposites-A-Frack" de Os Simpsons |
title_fullStr |
Tradução Audiovisual: tradução e legendagem do episódio "Opposites-A-Frack" de Os Simpsons |
title_full_unstemmed |
Tradução Audiovisual: tradução e legendagem do episódio "Opposites-A-Frack" de Os Simpsons |
title_sort |
Tradução Audiovisual: tradução e legendagem do episódio "Opposites-A-Frack" de Os Simpsons |
author |
Duarte, Andreia Gameiro Neves |
author_facet |
Duarte, Andreia Gameiro Neves |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Duarte, Andreia Gameiro Neves |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Audiovisual Legendagem Humor Registo Parâmetros Audiovisual Translation Subtitiling Humor Register Parameters |
topic |
Tradução Audiovisual Legendagem Humor Registo Parâmetros Audiovisual Translation Subtitiling Humor Register Parameters |
description |
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-10-03 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10316/81904 http://hdl.handle.net/10316/81904 TID:202044181 |
url |
http://hdl.handle.net/10316/81904 |
identifier_str_mv |
TID:202044181 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799133932276416512 |