Tradução Audiovisual: tradução e legendagem do episódio "Opposites-A-Frack" de Os Simpsons

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Duarte, Andreia Gameiro Neves
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10316/81904
Resumo: Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
id RCAP_fd22eb5dba9ef14a2ec8ead2ca65d4aa
oai_identifier_str oai:estudogeral.uc.pt:10316/81904
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução Audiovisual: tradução e legendagem do episódio "Opposites-A-Frack" de Os SimpsonsAudiovisual translation:subtitling the episode "Opposites-A-Frack" from The SimpsonsTradução AudiovisualLegendagemHumorRegistoParâmetrosAudiovisual TranslationSubtitilingHumorRegisterParametersRelatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasO presente relatório de estágio foi elaborado no âmbito do estágio curricular proposto nos planos de estudo do Mestrado em Tradução, da Faculdade de Letras, da Universidade de Coimbra. O estágio em questão foi realizado entre outubro e dezembro de 2017, na empresa Wordzilla, sediada em Leiria. O relatório subdivide-se em três capítulos, "1. Estágio Curricular", "2.Tradução Audiovisual" e "3.Análise do episódio ". Tem como principal objetivo a análise na íntegra da tradução e legendagem do episódio número cinco da vigésima sexta temporada da série Os Simpsons, que tem como título “Opposites-A-Frack”. Em primeiro lugar será apresentada a entidade de acolhimento de estágio e software de legendagem utilizado na tarefa de tradução e legendagem. Depois, serão apresentados os trabalhos realizados durante o período de estágio bem. De seguida, far-se-á uma abordagem teórica no âmbito da tradução audiovisual e serão apresentados alguns conceitos deste tipo de tradução, tais como o conceito de tradução e legendagem, spotting, frame, restrições de espaço e de tempo, tempo de leitura, entre outros. Seguidamente, a série televisiva Os Simpsons será apresentada, dando-se a conhecer as personagens principais e uma sinopse do episódio a analisar. Finalmente, serão analisados e exemplificados os tipos de registo presentes recorrendo a uma classificação assim como serão classificados e exemplificados os tipos de humor também presentes no episódio. Serão também mencionadas algumas classificações de estratégias e procedimentos de tradução assim como uma abordagem teórica neste sentido, já que é importante na área da tradução. É ainda objetivo deste relatório analisar e identificar as dificuldades, alternativas e soluções de tradução que foram encontradas durante o processo de tradução e legendagem. Nos anexos é possível observar os parâmetros da empresa e a tradução na íntegra.This internship report was elaborated within the scope of the internship proposed in the study plans of the Master’s degree in Translation, Faculty of Arts and Humanities, University of Coimbra. The internship was carried out between October and December 2017 at Wordzilla.The report is broken down into three chapters,"1. Internship", "2.Audiovisual translation" and "" "3. Episode anlysis" It's main objective is to fully analyze the subtitling of the episode "Opposites-A-Frack" from the series The Simpsons.Thus, in the extension of this report, Wordzilla and subtitling software will be described.Next, a theoretical approach will be given in the scope of audiovisual translation, presenting some concepts of this type of translation, such as the concept of subtitling, spotting, frame, restrictions of time and space,reading speed, among others.Next, the television series "The Simpsons" will be presented as well as the main characters and a synopsis of the episode.Finally, through a classification, the types of register will be analyzed and exemplified as well as the types of humor. Some classifications of strategies and procedures of translation will be mentioned as well as a theoretical approach about this subject, since it is of importance. It is the aim of this report to analyze and to identify the difficulties, alternatives and solutions found during the translation of this project. On the appendixes it is possible to comtemplate the company's subtitling parameters and the whole translation project.2018-10-03info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/81904http://hdl.handle.net/10316/81904TID:202044181porDuarte, Andreia Gameiro Nevesinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2019-06-02T13:22:24Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/81904Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:03:54.936102Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução Audiovisual: tradução e legendagem do episódio "Opposites-A-Frack" de Os Simpsons
Audiovisual translation:subtitling the episode "Opposites-A-Frack" from The Simpsons
title Tradução Audiovisual: tradução e legendagem do episódio "Opposites-A-Frack" de Os Simpsons
spellingShingle Tradução Audiovisual: tradução e legendagem do episódio "Opposites-A-Frack" de Os Simpsons
Duarte, Andreia Gameiro Neves
Tradução Audiovisual
Legendagem
Humor
Registo
Parâmetros
Audiovisual Translation
Subtitiling
Humor
Register
Parameters
title_short Tradução Audiovisual: tradução e legendagem do episódio "Opposites-A-Frack" de Os Simpsons
title_full Tradução Audiovisual: tradução e legendagem do episódio "Opposites-A-Frack" de Os Simpsons
title_fullStr Tradução Audiovisual: tradução e legendagem do episódio "Opposites-A-Frack" de Os Simpsons
title_full_unstemmed Tradução Audiovisual: tradução e legendagem do episódio "Opposites-A-Frack" de Os Simpsons
title_sort Tradução Audiovisual: tradução e legendagem do episódio "Opposites-A-Frack" de Os Simpsons
author Duarte, Andreia Gameiro Neves
author_facet Duarte, Andreia Gameiro Neves
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Duarte, Andreia Gameiro Neves
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução Audiovisual
Legendagem
Humor
Registo
Parâmetros
Audiovisual Translation
Subtitiling
Humor
Register
Parameters
topic Tradução Audiovisual
Legendagem
Humor
Registo
Parâmetros
Audiovisual Translation
Subtitiling
Humor
Register
Parameters
description Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-10-03
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10316/81904
http://hdl.handle.net/10316/81904
TID:202044181
url http://hdl.handle.net/10316/81904
identifier_str_mv TID:202044181
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133932276416512