A tradutora e o diálogo intermidiático em Antigonick de Anne Carson

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gonçalves, Rodrigo Tadeu
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Nascimento, Julia
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Classica (Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos. Online)
Texto Completo: https://revista.classica.org.br/classica/article/view/737
Resumo: Antigonick (2012) é a tradução da dramaturga, escritora e tradutora canadense Anne Carson para a tragédia Antígona de Sófocles. No prefácio “the task of the translator of antigone”, em forma de carta/poema direcionada à personagem Antígona, aparecem comentários sobre encenações anteriores, mais especificamente sobre as montagens de Bertolt Brecht e Jean Anouilh, além da composição 4’33”, de John Cage. Este artigo pretende discutir como essas referências intertextuais e intermidiáticas contribuem para uma leitura que englobe a vasta tradição de recepção dos clássicos sem deixar de considerar as particularidades do trabalho da tradutora e do seu comprometimento com a “mulher de palavra”, Antígona. A fim de pensar o diálogo intermidiático no prefácio, utilizam-se especialmente as discussões propostas por Anne Ubersfeld no texto A representação dos clássicos: reescritura ou museu (1978) e o conceito de tradução intersemiótica presente em “Estudos interartes: conceitos, termos, objetivos” (1997) de Claus Clüver. Acredita-se que uma análise atenta do prefácio possa oferecer pistas importantes sobre o processo criativo e sobre a proposta/projeto de tradução empreendido por Carson.
id SBEC_539ca132587caa1f4239e5d84c3bf321
oai_identifier_str oai:ojs.emnuvens.com.br:article/737
network_acronym_str SBEC
network_name_str Classica (Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos. Online)
repository_id_str
spelling A tradutora e o diálogo intermidiático em Antigonick de Anne Carsonintermidialidaderecepção dos clássicosAnne Carson.Antigonick (2012) é a tradução da dramaturga, escritora e tradutora canadense Anne Carson para a tragédia Antígona de Sófocles. No prefácio “the task of the translator of antigone”, em forma de carta/poema direcionada à personagem Antígona, aparecem comentários sobre encenações anteriores, mais especificamente sobre as montagens de Bertolt Brecht e Jean Anouilh, além da composição 4’33”, de John Cage. Este artigo pretende discutir como essas referências intertextuais e intermidiáticas contribuem para uma leitura que englobe a vasta tradição de recepção dos clássicos sem deixar de considerar as particularidades do trabalho da tradutora e do seu comprometimento com a “mulher de palavra”, Antígona. A fim de pensar o diálogo intermidiático no prefácio, utilizam-se especialmente as discussões propostas por Anne Ubersfeld no texto A representação dos clássicos: reescritura ou museu (1978) e o conceito de tradução intersemiótica presente em “Estudos interartes: conceitos, termos, objetivos” (1997) de Claus Clüver. Acredita-se que uma análise atenta do prefácio possa oferecer pistas importantes sobre o processo criativo e sobre a proposta/projeto de tradução empreendido por Carson.Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC)2019-08-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revista.classica.org.br/classica/article/view/73710.24277/classica.v32i1.737Classica; Vol. 32 No. 1 (2019); 79-91Classica - Revista Brasileira de Estudos Clássicos; v. 32 n. 1 (2019); 79-912176-64360103-431610.24277/classica.v32i1reponame:Classica (Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos. Online)instname:Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC)instacron:SBECporhttps://revista.classica.org.br/classica/article/view/737/761Copyright (c) 2019 Julia Nascimentoinfo:eu-repo/semantics/openAccessGonçalves, Rodrigo TadeuNascimento, Julia2019-08-16T04:20:38Zoai:ojs.emnuvens.com.br:article/737Revistahttps://revista.classica.org.br/classicaPUBhttps://revista.classica.org.br/classica/oaieditor@classica.org.br||revistaclassica@classica.org.br2176-64360103-4316opendoar:2019-08-16T04:20:38Classica (Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos. Online) - Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradutora e o diálogo intermidiático em Antigonick de Anne Carson
title A tradutora e o diálogo intermidiático em Antigonick de Anne Carson
spellingShingle A tradutora e o diálogo intermidiático em Antigonick de Anne Carson
Gonçalves, Rodrigo Tadeu
intermidialidade
recepção dos clássicos
Anne Carson.
title_short A tradutora e o diálogo intermidiático em Antigonick de Anne Carson
title_full A tradutora e o diálogo intermidiático em Antigonick de Anne Carson
title_fullStr A tradutora e o diálogo intermidiático em Antigonick de Anne Carson
title_full_unstemmed A tradutora e o diálogo intermidiático em Antigonick de Anne Carson
title_sort A tradutora e o diálogo intermidiático em Antigonick de Anne Carson
author Gonçalves, Rodrigo Tadeu
author_facet Gonçalves, Rodrigo Tadeu
Nascimento, Julia
author_role author
author2 Nascimento, Julia
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gonçalves, Rodrigo Tadeu
Nascimento, Julia
dc.subject.por.fl_str_mv intermidialidade
recepção dos clássicos
Anne Carson.
topic intermidialidade
recepção dos clássicos
Anne Carson.
description Antigonick (2012) é a tradução da dramaturga, escritora e tradutora canadense Anne Carson para a tragédia Antígona de Sófocles. No prefácio “the task of the translator of antigone”, em forma de carta/poema direcionada à personagem Antígona, aparecem comentários sobre encenações anteriores, mais especificamente sobre as montagens de Bertolt Brecht e Jean Anouilh, além da composição 4’33”, de John Cage. Este artigo pretende discutir como essas referências intertextuais e intermidiáticas contribuem para uma leitura que englobe a vasta tradição de recepção dos clássicos sem deixar de considerar as particularidades do trabalho da tradutora e do seu comprometimento com a “mulher de palavra”, Antígona. A fim de pensar o diálogo intermidiático no prefácio, utilizam-se especialmente as discussões propostas por Anne Ubersfeld no texto A representação dos clássicos: reescritura ou museu (1978) e o conceito de tradução intersemiótica presente em “Estudos interartes: conceitos, termos, objetivos” (1997) de Claus Clüver. Acredita-se que uma análise atenta do prefácio possa oferecer pistas importantes sobre o processo criativo e sobre a proposta/projeto de tradução empreendido por Carson.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-08-15
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revista.classica.org.br/classica/article/view/737
10.24277/classica.v32i1.737
url https://revista.classica.org.br/classica/article/view/737
identifier_str_mv 10.24277/classica.v32i1.737
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revista.classica.org.br/classica/article/view/737/761
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Julia Nascimento
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Julia Nascimento
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC)
publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC)
dc.source.none.fl_str_mv Classica; Vol. 32 No. 1 (2019); 79-91
Classica - Revista Brasileira de Estudos Clássicos; v. 32 n. 1 (2019); 79-91
2176-6436
0103-4316
10.24277/classica.v32i1
reponame:Classica (Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos. Online)
instname:Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC)
instacron:SBEC
instname_str Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC)
instacron_str SBEC
institution SBEC
reponame_str Classica (Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos. Online)
collection Classica (Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos. Online)
repository.name.fl_str_mv Classica (Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos. Online) - Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos (SBEC)
repository.mail.fl_str_mv editor@classica.org.br||revistaclassica@classica.org.br
_version_ 1797239839264866304