Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Magalhães Junior,Hipólito Virgílio
Data de Publicação: 2013
Outros Autores: Pernambuco,Leandro de Araújo, Souza,Lourdes Bernadete Rocha de, Ferreira,Maria Angela Fernandes, Lima,Kenio Costa de
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: CoDAS
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822013000400012
Resumo: OBJETIVO: Apresentar a tradução e adaptação transcultural do protocolo Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet (NDPCS) para o português brasileiro. MÉTODOS: A etapa de tradução foi realizada por dois fonoaudiólogos bilíngues, seguida da retrotradução por uma nativa bilíngue da língua materna e, posteriormente, pela comparação das três versões por um comitê formado por três fonoaudiólogos. A versão final do NDPCS foi inicialmente aplicada em 35 voluntários na faixa etária entre 62 e 92 anos (74,77±7,08), sem diagnóstico clínico de demência ou queixa de disfagia. Após os ajustes, foi aplicado em outros 27 voluntários na faixa etária entre 60 e 87 anos (76,56±7,07) com o mesmo perfil da etapa anterior. RESULTADOS: Houve discordância de equivalência semântica em relação a um item, modificado na versão traduzida. As tarefas solicitadas para observação durante a deglutição foram adaptadas em relação ao alimento oferecido na textura sólida e aos volumes utilizados nas consistências pastosa e líquida. O instrumento manteve a mesma estrutura da versão original, com cinco categorias incluindo 28 itens, três variáveis resumidas e quatro desfechos. CONCLUSÃO: O protocolo NDPCS, traduzido e adaptado para o português brasileiro, manteve a equivalência entre o instrumento original e o traduzido. O processo de validação das propriedades psicométricas do instrumento está em andamento.
id SBFA-1_b679c0d7dc3e7e0bf3d605400dc753e4
oai_identifier_str oai:scielo:S2317-17822013000400012
network_acronym_str SBFA-1
network_name_str CoDAS
repository_id_str
spelling Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiroEstudos de validaçãoTraduçõesComparação transculturalProgramas de rastreamentoDeglutiçãoTranstornos de deglutiçãoOBJETIVO: Apresentar a tradução e adaptação transcultural do protocolo Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet (NDPCS) para o português brasileiro. MÉTODOS: A etapa de tradução foi realizada por dois fonoaudiólogos bilíngues, seguida da retrotradução por uma nativa bilíngue da língua materna e, posteriormente, pela comparação das três versões por um comitê formado por três fonoaudiólogos. A versão final do NDPCS foi inicialmente aplicada em 35 voluntários na faixa etária entre 62 e 92 anos (74,77±7,08), sem diagnóstico clínico de demência ou queixa de disfagia. Após os ajustes, foi aplicado em outros 27 voluntários na faixa etária entre 60 e 87 anos (76,56±7,07) com o mesmo perfil da etapa anterior. RESULTADOS: Houve discordância de equivalência semântica em relação a um item, modificado na versão traduzida. As tarefas solicitadas para observação durante a deglutição foram adaptadas em relação ao alimento oferecido na textura sólida e aos volumes utilizados nas consistências pastosa e líquida. O instrumento manteve a mesma estrutura da versão original, com cinco categorias incluindo 28 itens, três variáveis resumidas e quatro desfechos. CONCLUSÃO: O protocolo NDPCS, traduzido e adaptado para o português brasileiro, manteve a equivalência entre o instrumento original e o traduzido. O processo de validação das propriedades psicométricas do instrumento está em andamento.Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia2013-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822013000400012CoDAS v.25 n.4 2013reponame:CoDASinstname:Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)instacron:SBFA10.1590/S2317-17822013000400012info:eu-repo/semantics/openAccessMagalhães Junior,Hipólito VirgílioPernambuco,Leandro de AraújoSouza,Lourdes Bernadete Rocha deFerreira,Maria Angela FernandesLima,Kenio Costa depor2013-09-25T00:00:00Zoai:scielo:S2317-17822013000400012Revistahttps://www.codas.org.br/ONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phpcodas@editoracubo.com.br||revista@codas.org.br2317-17822317-1782opendoar:2013-09-25T00:00CoDAS - Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro
title Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro
spellingShingle Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro
Magalhães Junior,Hipólito Virgílio
Estudos de validação
Traduções
Comparação transcultural
Programas de rastreamento
Deglutição
Transtornos de deglutição
title_short Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro
title_full Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro
title_sort Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro
author Magalhães Junior,Hipólito Virgílio
author_facet Magalhães Junior,Hipólito Virgílio
Pernambuco,Leandro de Araújo
Souza,Lourdes Bernadete Rocha de
Ferreira,Maria Angela Fernandes
Lima,Kenio Costa de
author_role author
author2 Pernambuco,Leandro de Araújo
Souza,Lourdes Bernadete Rocha de
Ferreira,Maria Angela Fernandes
Lima,Kenio Costa de
author2_role author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Magalhães Junior,Hipólito Virgílio
Pernambuco,Leandro de Araújo
Souza,Lourdes Bernadete Rocha de
Ferreira,Maria Angela Fernandes
Lima,Kenio Costa de
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos de validação
Traduções
Comparação transcultural
Programas de rastreamento
Deglutição
Transtornos de deglutição
topic Estudos de validação
Traduções
Comparação transcultural
Programas de rastreamento
Deglutição
Transtornos de deglutição
description OBJETIVO: Apresentar a tradução e adaptação transcultural do protocolo Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet (NDPCS) para o português brasileiro. MÉTODOS: A etapa de tradução foi realizada por dois fonoaudiólogos bilíngues, seguida da retrotradução por uma nativa bilíngue da língua materna e, posteriormente, pela comparação das três versões por um comitê formado por três fonoaudiólogos. A versão final do NDPCS foi inicialmente aplicada em 35 voluntários na faixa etária entre 62 e 92 anos (74,77±7,08), sem diagnóstico clínico de demência ou queixa de disfagia. Após os ajustes, foi aplicado em outros 27 voluntários na faixa etária entre 60 e 87 anos (76,56±7,07) com o mesmo perfil da etapa anterior. RESULTADOS: Houve discordância de equivalência semântica em relação a um item, modificado na versão traduzida. As tarefas solicitadas para observação durante a deglutição foram adaptadas em relação ao alimento oferecido na textura sólida e aos volumes utilizados nas consistências pastosa e líquida. O instrumento manteve a mesma estrutura da versão original, com cinco categorias incluindo 28 itens, três variáveis resumidas e quatro desfechos. CONCLUSÃO: O protocolo NDPCS, traduzido e adaptado para o português brasileiro, manteve a equivalência entre o instrumento original e o traduzido. O processo de validação das propriedades psicométricas do instrumento está em andamento.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822013000400012
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-17822013000400012
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/S2317-17822013000400012
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia
publisher.none.fl_str_mv Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia
dc.source.none.fl_str_mv CoDAS v.25 n.4 2013
reponame:CoDAS
instname:Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)
instacron:SBFA
instname_str Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)
instacron_str SBFA
institution SBFA
reponame_str CoDAS
collection CoDAS
repository.name.fl_str_mv CoDAS - Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia (SBFA)
repository.mail.fl_str_mv codas@editoracubo.com.br||revista@codas.org.br
_version_ 1752122439974780928