A modificação das caracterizações de personagens decorrente da tradução para a dublagem em filmes bilíngues
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UCB |
Texto Completo: | https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/10869/3832 |
Resumo: | Letras |
id |
UCB-2_721d65f2ac42324026fd0e8e899cafba |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:200.214.135.189:10869/3832 |
network_acronym_str |
UCB-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UCB |
spelling |
Cunha, Lorena Taynah de Miranda2014-05-07T20:38:35Z2016-10-10T03:27:49Z2014-05-07T20:38:35Z2016-10-10T03:27:49Z2012-11-28CUNHA, Lorena Taynah de Miranda. A modificação das caracterizações de personagens decorrente da tradução para a dublagem em filmes bilíngues. 2012. 74 f. Monografia (Letras) - Universidade Católica de Brasília, Brasília, 2012.https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/10869/3832LetrasEste trabalho monográfico consiste em uma discussão sobre a tradução para a dublagem de filmes bilíngues, analisando o quão fiel os tradutores se mantiveram em relação às características originais dos personagens. No primeiro capítulo, há a apresentação da base teórica referente à tradução e à dublagem. A teoria é baseada em trabalhos de autores renomados, como Geir Campos (1987) e Paulo Rónai (2012). O segundo capítulo expõe os ideais que regem este trabalho e também a coleta de dados dos três filmes que compõem os objetos de estudo: Bastardos Inglórios (2009), O Poderoso Chefão (1972) e Rio (2011). Por fim, há a discussão dos dados coletados em relação à sua tradução e à sua dublagem. Após a análise, conclui-se que 69% dos personagens mantiveram sua caracterização original; portanto, não sendo modificados pela tradução feita. Desta conclusão, depreende-se também que o trabalho de dublagem no Brasil é muito bem exercido por seus profissionais, mas como se sabe, pouco reconhecido. Palavras-This monograph consists of a discussion about translating bilingual movies focusing on dubbing. Its aim is the analysis of how accurate translators have been towards maintaining the original features of the characters. In the first chapter, there is the presentation of the theory on translation and dubbing. The theory is based on works of renowned authors such as Geir Campos (1987) and Paulo Rónai (2012). The second chapter displays the main ideas that conduct this monograph, and it also displays the data collection of the three movies integrating the study: Inglourious Basterds (2009), The Godfather (1972) and Rio (2011). Finally, there is the discussion of the collected data concerning their translation and dubbing. After the analysis, it is concluded that 69% of the characters remained with their original features; thus, suffering no changes due to the translation. Along with this conclusion, it is possible to confirm that even though the labor of dubbing is very well executed in Brazil, it is not equally recognized.Submitted by Marielle Domiciano (marielle.silva@ucb.br) on 2014-05-02T19:04:51Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 20618 bytes, checksum: b67ac4fa37d756ac08366dbc4e32ada7 (MD5) Lorena Taynah de Miranda Cunha.pdf: 876714 bytes, checksum: a4ff67f95aa9e7a8e1fe9cd26eb0c307 (MD5)Approved for entry into archive by Kelson Anthony de Menezes(kelson@ucb.br) on 2014-05-07T20:38:35Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 20618 bytes, checksum: b67ac4fa37d756ac08366dbc4e32ada7 (MD5) Lorena Taynah de Miranda Cunha.pdf: 876714 bytes, checksum: a4ff67f95aa9e7a8e1fe9cd26eb0c307 (MD5)Made available in DSpace on 2014-05-07T20:38:35Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 20618 bytes, checksum: b67ac4fa37d756ac08366dbc4e32ada7 (MD5) Lorena Taynah de Miranda Cunha.pdf: 876714 bytes, checksum: a4ff67f95aa9e7a8e1fe9cd26eb0c307 (MD5) Previous issue date: 2012-11-28Made available in DSpace on 2016-10-10T03:27:49Z (GMT). No. of bitstreams: 5 Lorena Taynah de Miranda Cunha.pdf: 876714 bytes, checksum: a4ff67f95aa9e7a8e1fe9cd26eb0c307 (MD5) license_url: 46 bytes, checksum: 0d2fb706760bf56ddf1358a832652ccf (MD5) license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 20618 bytes, checksum: b67ac4fa37d756ac08366dbc4e32ada7 (MD5) license.txt: 1877 bytes, checksum: e38d93826fd89c5f905178c65d656bbe (MD5) Previous issue date: 2012-11-28TextoLetrasTraduçãoDublagemFilmes bilínguesCaracterização dos personagensA modificação das caracterizações de personagens decorrente da tradução para a dublagem em filmes bilínguesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Católica de Brasília, Brasilinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UCBinstname:Universidade Católica de Brasília (UCB)instacron:UCBORIGINALLorena Taynah de Miranda Cunha.pdfMonografiaapplication/pdf876714https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/10869/3832/1/Lorena%20Taynah%20de%20Miranda%20Cunha.pdfa4ff67f95aa9e7a8e1fe9cd26eb0c307MD51CC-LICENSElicense_urlapplication/octet-stream46https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/10869/3832/2/license_url0d2fb706760bf56ddf1358a832652ccfMD52license_textapplication/octet-stream0https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/10869/3832/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdfapplication/octet-stream20618https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/10869/3832/4/license_rdfb67ac4fa37d756ac08366dbc4e32ada7MD54LICENSElicense.txttext/plain1877https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/10869/3832/5/license.txte38d93826fd89c5f905178c65d656bbeMD55TEXTLorena Taynah de Miranda Cunha.pdf.txtLorena Taynah de Miranda Cunha.pdf.txtExtracted texttext/plain146643https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/10869/3832/6/Lorena%20Taynah%20de%20Miranda%20Cunha.pdf.txt811f5acef4aa083ac6d61e22ea8b8184MD5610869/38322017-01-17 14:34:54.456TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEgCgpBbyBhc3NpbmFyIGUgZW50cmVnYXIgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgby9hIFNyLi9TcmEuIChhdXRvciBvdSBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpOgoKYSkgQ29uY2VkZSBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBDYXTDs2xpY2EgZGUgQnJhc8OtbGlhIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCBjb252ZXJ0ZXIKKGNvbW8gZGVmaW5pZG8gZW0gYmFpeG8pLGNvbXVuaWNhciBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvCnJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0gZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4gCgpiKSBEZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBzZXUgdHJhYmFsaG8gb3JpZ2luYWwsIGUgcXVlIGRldMOpbSBvIGRpcmVpdG8gZGUgY29uY2VkZXIKb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIERlY2xhcmEgVGFtYsOpbSBxdWUgYSBlbnRyZWdhIGRvIGRvY3VtZW50byBuw6NvIGluZnJpbmdlLAp0YW50byBxdWFudG8gbGhlIMOpIHBvc3PDrXZlbCBzYWJlciwgb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgcGVzc29hIG91IGVudGlkYWRlLgoKYykgU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgY29udMOpbSBtYXRlcmlhbCBkbyBxdWFsIG7Do28gZGV0w6ltIG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yLApkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYXV0b3JpemHDp8OjbyBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IgcGFyYSBjb25jZWRlciBhIFVuaXZlcnNpZGFkZQpDYXTDs2xpY2EgZGUgQnJhc8OtbGlhIG9zIGRpcmVpdG9zIHJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MKZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZSB0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBjb250ZcO6ZG8KZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLiAKClNlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIGJhc2VhZG8gZW0gdHJhYmFsaG8gZmluYW5jaWFkbyBvdSBhcG9pYWRvIHBvciBvdXRyYSBpbnN0aXR1acOnw6NvCnF1ZSBuw6NvIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIENhdMOzbGljYSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlIGN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcwpleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UgYWNvcmRvLiAKCkEgVW5pdmVyc2lkYWRlIENhdMOzbGljYSBkZSBCcmFzw61saWEgcG9kZSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8ocykgc2V1ICh2b3Nzbykgbm9tZShzKQpjb21vIG8ocykgYXV0b3IoZXMpIG91IGRldGVudG9yKGVzKWRvcyBkaXJlaXRvcyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUsIGUgbsOjbyBmYXplciBxdWFscXVlcgphbHRlcmHDp8OjbywgcGFyYSBhbGd1w6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhIMOpIG5lY2Vzc8OhcmlvIHF1ZSBjb25jb3JkZSBjb20gYQpsaWNlbsOnYSBkZSBkaXN0cmlidWnDp8OjbyBuw6NvLWV4Y2x1c2l2YSwgYW50ZXMgZG8gc2V1IGRvY3VtZW50byBwb2RlciBhcGFyZWNlciBuYSBSZXBvc2l0w7NyaW8KZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIENhdMOzbGljYSBkZSBCcmFzw61saWEuIFBvciBmYXZvciwgbGVpYSBhIGxpY2Vuw6dhIGF0ZW50YW1lbnRlLiBDYXNvIHByZXRlbmRhCmFsZ3VtIGVzY2xhcmVjaW1lbnRvIGVudHJlIGVtIGNvbnRhdG8gcG9yIGNvcnJlaW8gZWxldHLDtG5pY28ga2Vsc29uQHVjYi5iciBvdSB0ZWxlZm9uZQogLSAoMHh4NjEpIDMzNTYtOTMxNy85MDI5Lgo=Repositório de Publicaçõeshttps://repositorio.ucb.br:9443/jspui/ |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A modificação das caracterizações de personagens decorrente da tradução para a dublagem em filmes bilíngues |
title |
A modificação das caracterizações de personagens decorrente da tradução para a dublagem em filmes bilíngues |
spellingShingle |
A modificação das caracterizações de personagens decorrente da tradução para a dublagem em filmes bilíngues Cunha, Lorena Taynah de Miranda Letras Tradução Dublagem Filmes bilíngues Caracterização dos personagens |
title_short |
A modificação das caracterizações de personagens decorrente da tradução para a dublagem em filmes bilíngues |
title_full |
A modificação das caracterizações de personagens decorrente da tradução para a dublagem em filmes bilíngues |
title_fullStr |
A modificação das caracterizações de personagens decorrente da tradução para a dublagem em filmes bilíngues |
title_full_unstemmed |
A modificação das caracterizações de personagens decorrente da tradução para a dublagem em filmes bilíngues |
title_sort |
A modificação das caracterizações de personagens decorrente da tradução para a dublagem em filmes bilíngues |
author |
Cunha, Lorena Taynah de Miranda |
author_facet |
Cunha, Lorena Taynah de Miranda |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cunha, Lorena Taynah de Miranda |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Letras Tradução Dublagem Filmes bilíngues Caracterização dos personagens |
topic |
Letras Tradução Dublagem Filmes bilíngues Caracterização dos personagens |
dc.description.pt_BR.fl_txt_mv |
Letras |
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv |
Este trabalho monográfico consiste em uma discussão sobre a tradução para a dublagem de filmes bilíngues, analisando o quão fiel os tradutores se mantiveram em relação às características originais dos personagens. No primeiro capítulo, há a apresentação da base teórica referente à tradução e à dublagem. A teoria é baseada em trabalhos de autores renomados, como Geir Campos (1987) e Paulo Rónai (2012). O segundo capítulo expõe os ideais que regem este trabalho e também a coleta de dados dos três filmes que compõem os objetos de estudo: Bastardos Inglórios (2009), O Poderoso Chefão (1972) e Rio (2011). Por fim, há a discussão dos dados coletados em relação à sua tradução e à sua dublagem. Após a análise, conclui-se que 69% dos personagens mantiveram sua caracterização original; portanto, não sendo modificados pela tradução feita. Desta conclusão, depreende-se também que o trabalho de dublagem no Brasil é muito bem exercido por seus profissionais, mas como se sabe, pouco reconhecido. Palavras- This monograph consists of a discussion about translating bilingual movies focusing on dubbing. Its aim is the analysis of how accurate translators have been towards maintaining the original features of the characters. In the first chapter, there is the presentation of the theory on translation and dubbing. The theory is based on works of renowned authors such as Geir Campos (1987) and Paulo Rónai (2012). The second chapter displays the main ideas that conduct this monograph, and it also displays the data collection of the three movies integrating the study: Inglourious Basterds (2009), The Godfather (1972) and Rio (2011). Finally, there is the discussion of the collected data concerning their translation and dubbing. After the analysis, it is concluded that 69% of the characters remained with their original features; thus, suffering no changes due to the translation. Along with this conclusion, it is possible to confirm that even though the labor of dubbing is very well executed in Brazil, it is not equally recognized. |
description |
Letras |
publishDate |
2012 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2012-11-28 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2014-05-07T20:38:35Z 2016-10-10T03:27:49Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2014-05-07T20:38:35Z 2016-10-10T03:27:49Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
CUNHA, Lorena Taynah de Miranda. A modificação das caracterizações de personagens decorrente da tradução para a dublagem em filmes bilíngues. 2012. 74 f. Monografia (Letras) - Universidade Católica de Brasília, Brasília, 2012. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/10869/3832 |
identifier_str_mv |
CUNHA, Lorena Taynah de Miranda. A modificação das caracterizações de personagens decorrente da tradução para a dublagem em filmes bilíngues. 2012. 74 f. Monografia (Letras) - Universidade Católica de Brasília, Brasília, 2012. |
url |
https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/10869/3832 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
Texto |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UCB instname:Universidade Católica de Brasília (UCB) instacron:UCB |
instname_str |
Universidade Católica de Brasília (UCB) |
instacron_str |
UCB |
institution |
UCB |
reponame_str |
Repositório Institucional da UCB |
collection |
Repositório Institucional da UCB |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/10869/3832/1/Lorena%20Taynah%20de%20Miranda%20Cunha.pdf https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/10869/3832/2/license_url https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/10869/3832/3/license_text https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/10869/3832/4/license_rdf https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/10869/3832/5/license.txt https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/10869/3832/6/Lorena%20Taynah%20de%20Miranda%20Cunha.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
a4ff67f95aa9e7a8e1fe9cd26eb0c307 0d2fb706760bf56ddf1358a832652ccf d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e b67ac4fa37d756ac08366dbc4e32ada7 e38d93826fd89c5f905178c65d656bbe 811f5acef4aa083ac6d61e22ea8b8184 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
|
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1724829807519203328 |