El traductor ideal: alguien que sabe traducir y sabe explicar. Entrevista a José Antonio Sabio Pinilla

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Christmann, Fernanda
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Matos, Morgana Aparecida de, Moura, Willian Henrique Cândido
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
Texto Completo: http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/58737
Resumo: In this interview, we present some questions about theory and practice of translation in the Portuguese-Spanish languages and Translation Historiography’s state of art in Brazil and Spain by the investigations of José Antonio Sabio Pinilla, professor and researcher of Translation Studies at the University of Granada, Spain.
id UEM-2_ad6e79dd89481babf69da907d6b530b6
oai_identifier_str oai:periodicos.uem.br/ojs:article/58737
network_acronym_str UEM-2
network_name_str Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
repository_id_str
spelling El traductor ideal: alguien que sabe traducir y sabe explicar. Entrevista a José Antonio Sabio PinillaEl traductor ideal: alguien que sabe traducir y sabe explicar. Entrevista a José Antonio Sabio PinillaTranslation StudiesTranslation TheoryTranslation HistoriographyTraductologíaTeoría de TraducciónHistoriografía de Traduccióntraductología; teoría de traducción; historiografia de traducciónIn this interview, we present some questions about theory and practice of translation in the Portuguese-Spanish languages and Translation Historiography’s state of art in Brazil and Spain by the investigations of José Antonio Sabio Pinilla, professor and researcher of Translation Studies at the University of Granada, Spain.En esta entrevista, presentamos algunas preguntas sobre teoría y práctica de traducción portugués-español, además del estado de la cuestión sobre la Historiografía de la Traducción en Brasil y España a partir de las investigaciones de José Antonio Sabio Pinilla, profesor e investigador de Traductología en la Universidad de Granada, en EspañaUniversidade Estadual De Maringá2021-12-06info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/5873710.4025/actascilangcult.v43i2.58737Acta Scientiarum. Language and Culture; Vol 43 No 2 (2021): July-Dec.; e58737Acta Scientiarum. Language and Culture; v. 43 n. 2 (2021): July-Dec.; e587371983-46831983-4675reponame:Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)instname:Universidade Estadual de Maringá (UEM)instacron:UEMspahttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/58737/751375153135Copyright (c) 2021 Acta Scientiarum. Language and Culturehttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessChristmann, FernandaMatos, Morgana Aparecida de Moura, Willian Henrique Cândido 2022-02-17T22:22:08Zoai:periodicos.uem.br/ojs:article/58737Revistahttp://periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCultPUBhttp://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/oai||actalan@uem.br1983-46831983-4675opendoar:2022-02-17T22:22:08Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) - Universidade Estadual de Maringá (UEM)false
dc.title.none.fl_str_mv El traductor ideal: alguien que sabe traducir y sabe explicar. Entrevista a José Antonio Sabio Pinilla
El traductor ideal: alguien que sabe traducir y sabe explicar. Entrevista a José Antonio Sabio Pinilla
title El traductor ideal: alguien que sabe traducir y sabe explicar. Entrevista a José Antonio Sabio Pinilla
spellingShingle El traductor ideal: alguien que sabe traducir y sabe explicar. Entrevista a José Antonio Sabio Pinilla
Christmann, Fernanda
Translation Studies
Translation Theory
Translation Historiography
Traductología
Teoría de Traducción
Historiografía de Traducción
traductología; teoría de traducción; historiografia de traducción
title_short El traductor ideal: alguien que sabe traducir y sabe explicar. Entrevista a José Antonio Sabio Pinilla
title_full El traductor ideal: alguien que sabe traducir y sabe explicar. Entrevista a José Antonio Sabio Pinilla
title_fullStr El traductor ideal: alguien que sabe traducir y sabe explicar. Entrevista a José Antonio Sabio Pinilla
title_full_unstemmed El traductor ideal: alguien que sabe traducir y sabe explicar. Entrevista a José Antonio Sabio Pinilla
title_sort El traductor ideal: alguien que sabe traducir y sabe explicar. Entrevista a José Antonio Sabio Pinilla
author Christmann, Fernanda
author_facet Christmann, Fernanda
Matos, Morgana Aparecida de
Moura, Willian Henrique Cândido
author_role author
author2 Matos, Morgana Aparecida de
Moura, Willian Henrique Cândido
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Christmann, Fernanda
Matos, Morgana Aparecida de
Moura, Willian Henrique Cândido
dc.subject.por.fl_str_mv Translation Studies
Translation Theory
Translation Historiography
Traductología
Teoría de Traducción
Historiografía de Traducción
traductología; teoría de traducción; historiografia de traducción
topic Translation Studies
Translation Theory
Translation Historiography
Traductología
Teoría de Traducción
Historiografía de Traducción
traductología; teoría de traducción; historiografia de traducción
description In this interview, we present some questions about theory and practice of translation in the Portuguese-Spanish languages and Translation Historiography’s state of art in Brazil and Spain by the investigations of José Antonio Sabio Pinilla, professor and researcher of Translation Studies at the University of Granada, Spain.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-12-06
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/58737
10.4025/actascilangcult.v43i2.58737
url http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/58737
identifier_str_mv 10.4025/actascilangcult.v43i2.58737
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/ActaSciLangCult/article/view/58737/751375153135
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Acta Scientiarum. Language and Culture
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Acta Scientiarum. Language and Culture
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual De Maringá
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual De Maringá
dc.source.none.fl_str_mv Acta Scientiarum. Language and Culture; Vol 43 No 2 (2021): July-Dec.; e58737
Acta Scientiarum. Language and Culture; v. 43 n. 2 (2021): July-Dec.; e58737
1983-4683
1983-4675
reponame:Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
instname:Universidade Estadual de Maringá (UEM)
instacron:UEM
instname_str Universidade Estadual de Maringá (UEM)
instacron_str UEM
institution UEM
reponame_str Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
collection Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
repository.name.fl_str_mv Acta Scientiarum. Language and Culture (Online) - Universidade Estadual de Maringá (UEM)
repository.mail.fl_str_mv ||actalan@uem.br
_version_ 1799317466975830016