Tendencies to explicitation in 'A Legião Estrangeira' translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://dx.doi.org/10.4025/actascilangcult.v34i1.9987 http://hdl.handle.net/11449/73331 |
Resumo: | Some aspects involving explicitness within the literary translation process from Portuguese into English are analyzed. Clarice Lispector's 'A Legião Estrangeira' and its translation by Giovanni Ponteiro as The Foreign Legion, have been selected for current investigation employing the theoretical and methodological approach based on Baker's Corpus-based Translation Studies (1993, 1995, 1996, 2000) and Berber Sardinha's Corpus Linguistics (2004). The interrelations between the original and the translated texts and Ponteiro's solutions in his translation of preferential and recurring terms and idiomatic expressions are underscored and discussed. |
id |
UNSP_edcb93c255689eb67f1825e90e6736a9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/73331 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
Tendencies to explicitation in 'A Legião Estrangeira' translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni PontieroClarice LispectorCorpus LinguisticsCorpus-based Translation StudiesGiovanni PontieroLiterary translationSome aspects involving explicitness within the literary translation process from Portuguese into English are analyzed. Clarice Lispector's 'A Legião Estrangeira' and its translation by Giovanni Ponteiro as The Foreign Legion, have been selected for current investigation employing the theoretical and methodological approach based on Baker's Corpus-based Translation Studies (1993, 1995, 1996, 2000) and Berber Sardinha's Corpus Linguistics (2004). The interrelations between the original and the translated texts and Ponteiro's solutions in his translation of preferential and recurring terms and idiomatic expressions are underscored and discussed.Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, R. Cristóvão Colombo, 2265, 15054-000, Sao Jose do Rio Preto, Sao PauloUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, R. Cristóvão Colombo, 2265, 15054-000, Sao Jose do Rio Preto, Sao PauloUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Rocha, Celso Fernando [UNESP]De Camargo, Diva Cardoso [UNESP]2014-05-27T11:26:31Z2014-05-27T11:26:31Z2012-05-16info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article113-120application/pdfhttp://dx.doi.org/10.4025/actascilangcult.v34i1.9987Acta Scientiarum Language and Culture, v. 34, n. 1, p. 113-120, 2012.1983-46751983-4683http://hdl.handle.net/11449/7333110.4025/actascilangcult.v34i1.99872-s2.0-848608537712-s2.0-84860853771.pdfScopusreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPengActa Scientiarum Language and Culture0,1000,100info:eu-repo/semantics/openAccess2023-10-09T06:03:44Zoai:repositorio.unesp.br:11449/73331Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-08-05T14:25:02.875759Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tendencies to explicitation in 'A Legião Estrangeira' translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero |
title |
Tendencies to explicitation in 'A Legião Estrangeira' translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero |
spellingShingle |
Tendencies to explicitation in 'A Legião Estrangeira' translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero Rocha, Celso Fernando [UNESP] Clarice Lispector Corpus Linguistics Corpus-based Translation Studies Giovanni Pontiero Literary translation |
title_short |
Tendencies to explicitation in 'A Legião Estrangeira' translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero |
title_full |
Tendencies to explicitation in 'A Legião Estrangeira' translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero |
title_fullStr |
Tendencies to explicitation in 'A Legião Estrangeira' translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero |
title_full_unstemmed |
Tendencies to explicitation in 'A Legião Estrangeira' translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero |
title_sort |
Tendencies to explicitation in 'A Legião Estrangeira' translated into English with the tittle The Foreign Legion by Giovanni Pontiero |
author |
Rocha, Celso Fernando [UNESP] |
author_facet |
Rocha, Celso Fernando [UNESP] De Camargo, Diva Cardoso [UNESP] |
author_role |
author |
author2 |
De Camargo, Diva Cardoso [UNESP] |
author2_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rocha, Celso Fernando [UNESP] De Camargo, Diva Cardoso [UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Clarice Lispector Corpus Linguistics Corpus-based Translation Studies Giovanni Pontiero Literary translation |
topic |
Clarice Lispector Corpus Linguistics Corpus-based Translation Studies Giovanni Pontiero Literary translation |
description |
Some aspects involving explicitness within the literary translation process from Portuguese into English are analyzed. Clarice Lispector's 'A Legião Estrangeira' and its translation by Giovanni Ponteiro as The Foreign Legion, have been selected for current investigation employing the theoretical and methodological approach based on Baker's Corpus-based Translation Studies (1993, 1995, 1996, 2000) and Berber Sardinha's Corpus Linguistics (2004). The interrelations between the original and the translated texts and Ponteiro's solutions in his translation of preferential and recurring terms and idiomatic expressions are underscored and discussed. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-05-16 2014-05-27T11:26:31Z 2014-05-27T11:26:31Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://dx.doi.org/10.4025/actascilangcult.v34i1.9987 Acta Scientiarum Language and Culture, v. 34, n. 1, p. 113-120, 2012. 1983-4675 1983-4683 http://hdl.handle.net/11449/73331 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987 2-s2.0-84860853771 2-s2.0-84860853771.pdf |
url |
http://dx.doi.org/10.4025/actascilangcult.v34i1.9987 http://hdl.handle.net/11449/73331 |
identifier_str_mv |
Acta Scientiarum Language and Culture, v. 34, n. 1, p. 113-120, 2012. 1983-4675 1983-4683 10.4025/actascilangcult.v34i1.9987 2-s2.0-84860853771 2-s2.0-84860853771.pdf |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Acta Scientiarum Language and Culture 0,100 0,100 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
113-120 application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
Scopus reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808128358281641984 |