Das palavras às imagens: um estudo dos processos de tradução intersemiótica na literatura infanto-juvenil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Relatório |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFAM |
Texto Completo: | http://riu.ufam.edu.br/handle/prefix/4107 |
Resumo: | Este trabalho tem como objetivo analisar os processos utilizados na transformação dos sistemas semióticos verbais em sistemas semióticos audiovisuais, especificamente os processos de tradução intersemiótica dos signos verbais de livros infanto-juvenis em signos visuais, verbais e sonoros em filmes infanto-juvenis, tendo em vista que os processos de percepção e de decodificação dos sistemas de linguagem na faixa-etária caracterizada como infanto-juvenil está diretamente relacionada com o estágio de desenvolvimento linguístico e cognitivo no qual a criança se encontra. No processo de tradução intersemiótica, ou mais especificamente, na tradução de signos verbais para imagens e sons, os signos visuais e sonoros carregarem especificidades da natureza dos signos verbais sobre os quais estão baseados, apresentando elementos e características do universo da literatura infanto-juvenil. iremos observar quais são as categorias de signos mais utilizadas neste processo de tradução dos livros em filmes, utilizando o arcabouço teórico-metodológico da Semiótica de Charles SandersPeirce. Acreditamos que a análise das categorias de signos utilizadas nas traduções intersemióticas possam fornecer indícios das possibilidades de efeitos interpretativos no público infanto-juvenil. |
id |
UFAM-1_51ff5b7edd1dd59ba1b259071ac31594 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:localhost:prefix/4107 |
network_acronym_str |
UFAM-1 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFAM |
repository_id_str |
|
spelling |
Das palavras às imagens: um estudo dos processos de tradução intersemiótica na literatura infanto-juvenilSemióticaTradução intersemióticaCogniçãoCIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS: COMUNICAÇÃOEste trabalho tem como objetivo analisar os processos utilizados na transformação dos sistemas semióticos verbais em sistemas semióticos audiovisuais, especificamente os processos de tradução intersemiótica dos signos verbais de livros infanto-juvenis em signos visuais, verbais e sonoros em filmes infanto-juvenis, tendo em vista que os processos de percepção e de decodificação dos sistemas de linguagem na faixa-etária caracterizada como infanto-juvenil está diretamente relacionada com o estágio de desenvolvimento linguístico e cognitivo no qual a criança se encontra. No processo de tradução intersemiótica, ou mais especificamente, na tradução de signos verbais para imagens e sons, os signos visuais e sonoros carregarem especificidades da natureza dos signos verbais sobre os quais estão baseados, apresentando elementos e características do universo da literatura infanto-juvenil. iremos observar quais são as categorias de signos mais utilizadas neste processo de tradução dos livros em filmes, utilizando o arcabouço teórico-metodológico da Semiótica de Charles SandersPeirce. Acreditamos que a análise das categorias de signos utilizadas nas traduções intersemióticas possam fornecer indícios das possibilidades de efeitos interpretativos no público infanto-juvenil.CNPQUniversidade Federal do AmazonasBrasilComunicação SocialInstituto de Ciências Humanas e LetrasPROGRAMA PIBIC 2013UFAMClaudio Manoel de Carvalho CorreiaGisele Paiva Fonseca2016-09-23T15:40:53Z2016-09-23T15:40:53Z2014-07-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/reporthttp://riu.ufam.edu.br/handle/prefix/4107application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFAMinstname:Universidade Federal do Amazonas (UFAM)instacron:UFAM2021-11-10T17:22:51Zoai:localhost:prefix/4107Repositório InstitucionalPUBhttp://riu.ufam.edu.br/oai/requestopendoar:2021-11-10T17:22:51Repositório Institucional da UFAM - Universidade Federal do Amazonas (UFAM)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Das palavras às imagens: um estudo dos processos de tradução intersemiótica na literatura infanto-juvenil |
title |
Das palavras às imagens: um estudo dos processos de tradução intersemiótica na literatura infanto-juvenil |
spellingShingle |
Das palavras às imagens: um estudo dos processos de tradução intersemiótica na literatura infanto-juvenil Gisele Paiva Fonseca Semiótica Tradução intersemiótica Cognição CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS: COMUNICAÇÃO |
title_short |
Das palavras às imagens: um estudo dos processos de tradução intersemiótica na literatura infanto-juvenil |
title_full |
Das palavras às imagens: um estudo dos processos de tradução intersemiótica na literatura infanto-juvenil |
title_fullStr |
Das palavras às imagens: um estudo dos processos de tradução intersemiótica na literatura infanto-juvenil |
title_full_unstemmed |
Das palavras às imagens: um estudo dos processos de tradução intersemiótica na literatura infanto-juvenil |
title_sort |
Das palavras às imagens: um estudo dos processos de tradução intersemiótica na literatura infanto-juvenil |
author |
Gisele Paiva Fonseca |
author_facet |
Gisele Paiva Fonseca |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Claudio Manoel de Carvalho Correia |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gisele Paiva Fonseca |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Semiótica Tradução intersemiótica Cognição CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS: COMUNICAÇÃO |
topic |
Semiótica Tradução intersemiótica Cognição CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS: COMUNICAÇÃO |
description |
Este trabalho tem como objetivo analisar os processos utilizados na transformação dos sistemas semióticos verbais em sistemas semióticos audiovisuais, especificamente os processos de tradução intersemiótica dos signos verbais de livros infanto-juvenis em signos visuais, verbais e sonoros em filmes infanto-juvenis, tendo em vista que os processos de percepção e de decodificação dos sistemas de linguagem na faixa-etária caracterizada como infanto-juvenil está diretamente relacionada com o estágio de desenvolvimento linguístico e cognitivo no qual a criança se encontra. No processo de tradução intersemiótica, ou mais especificamente, na tradução de signos verbais para imagens e sons, os signos visuais e sonoros carregarem especificidades da natureza dos signos verbais sobre os quais estão baseados, apresentando elementos e características do universo da literatura infanto-juvenil. iremos observar quais são as categorias de signos mais utilizadas neste processo de tradução dos livros em filmes, utilizando o arcabouço teórico-metodológico da Semiótica de Charles SandersPeirce. Acreditamos que a análise das categorias de signos utilizadas nas traduções intersemióticas possam fornecer indícios das possibilidades de efeitos interpretativos no público infanto-juvenil. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-07-31 2016-09-23T15:40:53Z 2016-09-23T15:40:53Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/report |
format |
report |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://riu.ufam.edu.br/handle/prefix/4107 |
url |
http://riu.ufam.edu.br/handle/prefix/4107 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Amazonas Brasil Comunicação Social Instituto de Ciências Humanas e Letras PROGRAMA PIBIC 2013 UFAM |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Amazonas Brasil Comunicação Social Instituto de Ciências Humanas e Letras PROGRAMA PIBIC 2013 UFAM |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFAM instname:Universidade Federal do Amazonas (UFAM) instacron:UFAM |
instname_str |
Universidade Federal do Amazonas (UFAM) |
instacron_str |
UFAM |
institution |
UFAM |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFAM |
collection |
Repositório Institucional da UFAM |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFAM - Universidade Federal do Amazonas (UFAM) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1798061050234404864 |