Das palavras às imagens: um estudo dos processos de tradução intersemiótica na literatura infanto-juvenil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gisele Paiva Fonseca
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Relatório
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFAM
Texto Completo: http://riu.ufam.edu.br/handle/prefix/4107
Resumo: Este trabalho tem como objetivo analisar os processos utilizados na transformação dos sistemas semióticos verbais em sistemas semióticos audiovisuais, especificamente os processos de tradução intersemiótica dos signos verbais de livros infanto-juvenis em signos visuais, verbais e sonoros em filmes infanto-juvenis, tendo em vista que os processos de percepção e de decodificação dos sistemas de linguagem na faixa-etária caracterizada como infanto-juvenil está diretamente relacionada com o estágio de desenvolvimento linguístico e cognitivo no qual a criança se encontra. No processo de tradução intersemiótica, ou mais especificamente, na tradução de signos verbais para imagens e sons, os signos visuais e sonoros carregarem especificidades da natureza dos signos verbais sobre os quais estão baseados, apresentando elementos e características do universo da literatura infanto-juvenil. iremos observar quais são as categorias de signos mais utilizadas neste processo de tradução dos livros em filmes, utilizando o arcabouço teórico-metodológico da Semiótica de Charles SandersPeirce. Acreditamos que a análise das categorias de signos utilizadas nas traduções intersemióticas possam fornecer indícios das possibilidades de efeitos interpretativos no público infanto-juvenil.
id UFAM-1_51ff5b7edd1dd59ba1b259071ac31594
oai_identifier_str oai:localhost:prefix/4107
network_acronym_str UFAM-1
network_name_str Repositório Institucional da UFAM
repository_id_str
spelling Das palavras às imagens: um estudo dos processos de tradução intersemiótica na literatura infanto-juvenilSemióticaTradução intersemióticaCogniçãoCIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS: COMUNICAÇÃOEste trabalho tem como objetivo analisar os processos utilizados na transformação dos sistemas semióticos verbais em sistemas semióticos audiovisuais, especificamente os processos de tradução intersemiótica dos signos verbais de livros infanto-juvenis em signos visuais, verbais e sonoros em filmes infanto-juvenis, tendo em vista que os processos de percepção e de decodificação dos sistemas de linguagem na faixa-etária caracterizada como infanto-juvenil está diretamente relacionada com o estágio de desenvolvimento linguístico e cognitivo no qual a criança se encontra. No processo de tradução intersemiótica, ou mais especificamente, na tradução de signos verbais para imagens e sons, os signos visuais e sonoros carregarem especificidades da natureza dos signos verbais sobre os quais estão baseados, apresentando elementos e características do universo da literatura infanto-juvenil. iremos observar quais são as categorias de signos mais utilizadas neste processo de tradução dos livros em filmes, utilizando o arcabouço teórico-metodológico da Semiótica de Charles SandersPeirce. Acreditamos que a análise das categorias de signos utilizadas nas traduções intersemióticas possam fornecer indícios das possibilidades de efeitos interpretativos no público infanto-juvenil.CNPQUniversidade Federal do AmazonasBrasilComunicação SocialInstituto de Ciências Humanas e LetrasPROGRAMA PIBIC 2013UFAMClaudio Manoel de Carvalho CorreiaGisele Paiva Fonseca2016-09-23T15:40:53Z2016-09-23T15:40:53Z2014-07-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/reporthttp://riu.ufam.edu.br/handle/prefix/4107application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFAMinstname:Universidade Federal do Amazonas (UFAM)instacron:UFAM2021-11-10T17:22:51Zoai:localhost:prefix/4107Repositório InstitucionalPUBhttp://riu.ufam.edu.br/oai/requestopendoar:2021-11-10T17:22:51Repositório Institucional da UFAM - Universidade Federal do Amazonas (UFAM)false
dc.title.none.fl_str_mv Das palavras às imagens: um estudo dos processos de tradução intersemiótica na literatura infanto-juvenil
title Das palavras às imagens: um estudo dos processos de tradução intersemiótica na literatura infanto-juvenil
spellingShingle Das palavras às imagens: um estudo dos processos de tradução intersemiótica na literatura infanto-juvenil
Gisele Paiva Fonseca
Semiótica
Tradução intersemiótica
Cognição
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS: COMUNICAÇÃO
title_short Das palavras às imagens: um estudo dos processos de tradução intersemiótica na literatura infanto-juvenil
title_full Das palavras às imagens: um estudo dos processos de tradução intersemiótica na literatura infanto-juvenil
title_fullStr Das palavras às imagens: um estudo dos processos de tradução intersemiótica na literatura infanto-juvenil
title_full_unstemmed Das palavras às imagens: um estudo dos processos de tradução intersemiótica na literatura infanto-juvenil
title_sort Das palavras às imagens: um estudo dos processos de tradução intersemiótica na literatura infanto-juvenil
author Gisele Paiva Fonseca
author_facet Gisele Paiva Fonseca
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Claudio Manoel de Carvalho Correia
dc.contributor.author.fl_str_mv Gisele Paiva Fonseca
dc.subject.por.fl_str_mv Semiótica
Tradução intersemiótica
Cognição
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS: COMUNICAÇÃO
topic Semiótica
Tradução intersemiótica
Cognição
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS: COMUNICAÇÃO
description Este trabalho tem como objetivo analisar os processos utilizados na transformação dos sistemas semióticos verbais em sistemas semióticos audiovisuais, especificamente os processos de tradução intersemiótica dos signos verbais de livros infanto-juvenis em signos visuais, verbais e sonoros em filmes infanto-juvenis, tendo em vista que os processos de percepção e de decodificação dos sistemas de linguagem na faixa-etária caracterizada como infanto-juvenil está diretamente relacionada com o estágio de desenvolvimento linguístico e cognitivo no qual a criança se encontra. No processo de tradução intersemiótica, ou mais especificamente, na tradução de signos verbais para imagens e sons, os signos visuais e sonoros carregarem especificidades da natureza dos signos verbais sobre os quais estão baseados, apresentando elementos e características do universo da literatura infanto-juvenil. iremos observar quais são as categorias de signos mais utilizadas neste processo de tradução dos livros em filmes, utilizando o arcabouço teórico-metodológico da Semiótica de Charles SandersPeirce. Acreditamos que a análise das categorias de signos utilizadas nas traduções intersemióticas possam fornecer indícios das possibilidades de efeitos interpretativos no público infanto-juvenil.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-07-31
2016-09-23T15:40:53Z
2016-09-23T15:40:53Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/report
format report
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://riu.ufam.edu.br/handle/prefix/4107
url http://riu.ufam.edu.br/handle/prefix/4107
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Amazonas
Brasil
Comunicação Social
Instituto de Ciências Humanas e Letras
PROGRAMA PIBIC 2013
UFAM
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Amazonas
Brasil
Comunicação Social
Instituto de Ciências Humanas e Letras
PROGRAMA PIBIC 2013
UFAM
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFAM
instname:Universidade Federal do Amazonas (UFAM)
instacron:UFAM
instname_str Universidade Federal do Amazonas (UFAM)
instacron_str UFAM
institution UFAM
reponame_str Repositório Institucional da UFAM
collection Repositório Institucional da UFAM
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFAM - Universidade Federal do Amazonas (UFAM)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1798061050234404864