O/A TRADUTOR/A EM FORMAÇÃO NO CONTEXTO DA PÓS-EDIÇÃO: INTERFERÊNCIAS TEXTUAIS E ESTRA TÉGIAS DE TRADUÇÃO
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFBA |
Texto Completo: | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37405 |
Resumo: | A tecnologia vem transformando os modos contemporâneos de fazer tradução, especialmente a partir das ferramentas produzidas com base em inteligência artificial, a exemplo das Memórias de Tradução e da Tradução Automática. A tradução produzida pela máquina, após anos de investimento em sistemas baseados em regras, estatísticas e, mais recentemente, o sistema neural, vem aprimorando a qualidade do produto, atraindo a atenção para o campo da pós-edição. Motivada por esse contexto atual e com o objetivo de investigar as relações estabelecidas entre tradutoras em formação e a realização de pós-edição, propô-se para essa pesquisa uma atividade com duas duplas de estudantes da Universidade Federal da Bahia (UFBA) para mapeamento e análise das pós-edições produzidas a partir de um texto traduzido pelo Google T radutor. Para tanto, buscou-se em Chesterman (2016) a base metodológica, a partir da sua classificação das estratégias de tradução, usadas como modelo para classificar as interferências propostas pelas duplas em suas pós-edições, posteriormente, analisadas com enfoque em noções como aceitação, autonomia, assinatura e apropriação tradutória. Palavras-chave: Tradução Automática. Pós-Edição. Estratégias de Tradução. |
id |
UFBA-2_227901feb58ad0061637ae0d691e618c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufba.br:ri/37405 |
network_acronym_str |
UFBA-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFBA |
repository_id_str |
1932 |
spelling |
2023-07-21T15:48:13Z2023-07-21T15:48:13Z2021-12-12https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37405A tecnologia vem transformando os modos contemporâneos de fazer tradução, especialmente a partir das ferramentas produzidas com base em inteligência artificial, a exemplo das Memórias de Tradução e da Tradução Automática. A tradução produzida pela máquina, após anos de investimento em sistemas baseados em regras, estatísticas e, mais recentemente, o sistema neural, vem aprimorando a qualidade do produto, atraindo a atenção para o campo da pós-edição. Motivada por esse contexto atual e com o objetivo de investigar as relações estabelecidas entre tradutoras em formação e a realização de pós-edição, propô-se para essa pesquisa uma atividade com duas duplas de estudantes da Universidade Federal da Bahia (UFBA) para mapeamento e análise das pós-edições produzidas a partir de um texto traduzido pelo Google T radutor. Para tanto, buscou-se em Chesterman (2016) a base metodológica, a partir da sua classificação das estratégias de tradução, usadas como modelo para classificar as interferências propostas pelas duplas em suas pós-edições, posteriormente, analisadas com enfoque em noções como aceitação, autonomia, assinatura e apropriação tradutória. Palavras-chave: Tradução Automática. Pós-Edição. Estratégias de Tradução.T echnology has been transforming contemporary translation, especially with the use of tools based on artificial intelligence, such as Translation Memories and Machine Translation. Machine translation, after years of investment in systems based on rules, statistics and, more recently , the neural system, has been improving text quality , thus drawing attention to post-editing. Motivated by this context and aiming at investigating the relationship between translation trainees and post-editing, an activity with two pairs of students from the Federal University of Bahia (UFBA) was proposed for this research, to map and analyze the post-editing texts produced from a text translated by Google Translate. For this purpose, the methodological framework was based on Chesterman (2016), more specifically his classification of translation strategies, used in the study as a model to categorize the interferences proposed by the pairs, later analyzed with a focus on notions such as acceptance, autonomy , signature and translation appropriation. Keywords: Machine Translation. Post-Editing; Translation Strategies.Submitted by Silvia Pinto (silviarej@ufba.br) on 2023-07-20T17:24:05Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) TCC FINAL - MARÍLIA PORTELA PEREIRA.pdf: 1036441 bytes, checksum: 0097884a8ea0242a74fd3fa7715dd198 (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2023-07-21T15:48:13Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) TCC FINAL - MARÍLIA PORTELA PEREIRA.pdf: 1036441 bytes, checksum: 0097884a8ea0242a74fd3fa7715dd198 (MD5)Made available in DSpace on 2023-07-21T15:48:13Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) TCC FINAL - MARÍLIA PORTELA PEREIRA.pdf: 1036441 bytes, checksum: 0097884a8ea0242a74fd3fa7715dd198 (MD5) Previous issue date: 2021-12-12porUniversidade Federal da BahiaLETRAS - INGLÊSUFBABrasilInstituto de LetrasCC0 1.0 Universalhttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccessMachine TranslationPost-EditingTranslation StrategiesCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESTradução AutomáticaPós-EdiçãoEstratégias de TraduçãoO/A TRADUTOR/A EM FORMAÇÃO NO CONTEXTO DA PÓS-EDIÇÃO: INTERFERÊNCIAS TEXTUAIS E ESTRA TÉGIAS DE TRADUÇÃOBachareladoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPFAU, MONIQUEYERRO, JORGE HERNANSILVA , MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DAPEREIRA, MARÍLIA PORTELAreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBATEXTTCC FINAL - MARÍLIA PORTELA PEREIRA.pdf.txtTCC FINAL - MARÍLIA PORTELA PEREIRA.pdf.txtExtracted texttext/plain188149https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37405/4/TCC%20FINAL%20%20-%20MAR%c3%8dLIA%20PORTELA%20PEREIRA.pdf.txt3255ba488ad11014a9f2ad2f26e58b88MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1715https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37405/3/license.txt67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90bMD53CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8701https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37405/2/license_rdf42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708cMD52ORIGINALTCC FINAL - MARÍLIA PORTELA PEREIRA.pdfTCC FINAL - MARÍLIA PORTELA PEREIRA.pdfapplication/pdf1036441https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37405/1/TCC%20FINAL%20%20-%20MAR%c3%8dLIA%20PORTELA%20PEREIRA.pdf0097884a8ea0242a74fd3fa7715dd198MD51ri/374052023-07-22 02:08:58.755oai:repositorio.ufba.br:ri/37405TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvIGF1dG9yIG91IHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZS9vdSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyAKZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gZS9vdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLCBwb2RlbmRvIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYSBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBICBSRVNVTFRFIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSAgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08sIENPTU8gVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIApFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l0w7NyaW8gc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyLCBjbGFyYW1lbnRlLCBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyBjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322023-07-22T05:08:58Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
O/A TRADUTOR/A EM FORMAÇÃO NO CONTEXTO DA PÓS-EDIÇÃO: INTERFERÊNCIAS TEXTUAIS E ESTRA TÉGIAS DE TRADUÇÃO |
title |
O/A TRADUTOR/A EM FORMAÇÃO NO CONTEXTO DA PÓS-EDIÇÃO: INTERFERÊNCIAS TEXTUAIS E ESTRA TÉGIAS DE TRADUÇÃO |
spellingShingle |
O/A TRADUTOR/A EM FORMAÇÃO NO CONTEXTO DA PÓS-EDIÇÃO: INTERFERÊNCIAS TEXTUAIS E ESTRA TÉGIAS DE TRADUÇÃO PEREIRA, MARÍLIA PORTELA CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Tradução Automática Pós-Edição Estratégias de Tradução Machine Translation Post-Editing Translation Strategies |
title_short |
O/A TRADUTOR/A EM FORMAÇÃO NO CONTEXTO DA PÓS-EDIÇÃO: INTERFERÊNCIAS TEXTUAIS E ESTRA TÉGIAS DE TRADUÇÃO |
title_full |
O/A TRADUTOR/A EM FORMAÇÃO NO CONTEXTO DA PÓS-EDIÇÃO: INTERFERÊNCIAS TEXTUAIS E ESTRA TÉGIAS DE TRADUÇÃO |
title_fullStr |
O/A TRADUTOR/A EM FORMAÇÃO NO CONTEXTO DA PÓS-EDIÇÃO: INTERFERÊNCIAS TEXTUAIS E ESTRA TÉGIAS DE TRADUÇÃO |
title_full_unstemmed |
O/A TRADUTOR/A EM FORMAÇÃO NO CONTEXTO DA PÓS-EDIÇÃO: INTERFERÊNCIAS TEXTUAIS E ESTRA TÉGIAS DE TRADUÇÃO |
title_sort |
O/A TRADUTOR/A EM FORMAÇÃO NO CONTEXTO DA PÓS-EDIÇÃO: INTERFERÊNCIAS TEXTUAIS E ESTRA TÉGIAS DE TRADUÇÃO |
author |
PEREIRA, MARÍLIA PORTELA |
author_facet |
PEREIRA, MARÍLIA PORTELA |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
PFAU, MONIQUE |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
YERRO, JORGE HERNAN |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
SILVA , MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DA |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
PEREIRA, MARÍLIA PORTELA |
contributor_str_mv |
PFAU, MONIQUE YERRO, JORGE HERNAN SILVA , MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DA |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Tradução Automática Pós-Edição Estratégias de Tradução Machine Translation Post-Editing Translation Strategies |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Automática Pós-Edição Estratégias de Tradução |
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv |
Machine Translation Post-Editing Translation Strategies |
description |
A tecnologia vem transformando os modos contemporâneos de fazer tradução, especialmente a partir das ferramentas produzidas com base em inteligência artificial, a exemplo das Memórias de Tradução e da Tradução Automática. A tradução produzida pela máquina, após anos de investimento em sistemas baseados em regras, estatísticas e, mais recentemente, o sistema neural, vem aprimorando a qualidade do produto, atraindo a atenção para o campo da pós-edição. Motivada por esse contexto atual e com o objetivo de investigar as relações estabelecidas entre tradutoras em formação e a realização de pós-edição, propô-se para essa pesquisa uma atividade com duas duplas de estudantes da Universidade Federal da Bahia (UFBA) para mapeamento e análise das pós-edições produzidas a partir de um texto traduzido pelo Google T radutor. Para tanto, buscou-se em Chesterman (2016) a base metodológica, a partir da sua classificação das estratégias de tradução, usadas como modelo para classificar as interferências propostas pelas duplas em suas pós-edições, posteriormente, analisadas com enfoque em noções como aceitação, autonomia, assinatura e apropriação tradutória. Palavras-chave: Tradução Automática. Pós-Edição. Estratégias de Tradução. |
publishDate |
2021 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021-12-12 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-07-21T15:48:13Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2023-07-21T15:48:13Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
Bacharelado info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37405 |
url |
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37405 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
CC0 1.0 Universal http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
CC0 1.0 Universal http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Bahia LETRAS - INGLÊS |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFBA |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Instituto de Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Bahia LETRAS - INGLÊS |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFBA instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA) instacron:UFBA |
instname_str |
Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
instacron_str |
UFBA |
institution |
UFBA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFBA |
collection |
Repositório Institucional da UFBA |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37405/4/TCC%20FINAL%20%20-%20MAR%c3%8dLIA%20PORTELA%20PEREIRA.pdf.txt https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37405/3/license.txt https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37405/2/license_rdf https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37405/1/TCC%20FINAL%20%20-%20MAR%c3%8dLIA%20PORTELA%20PEREIRA.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
3255ba488ad11014a9f2ad2f26e58b88 67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90b 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c 0097884a8ea0242a74fd3fa7715dd198 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808459668666712064 |