O/A TRADUTOR/A EM FORMAÇÃO NO CONTEXTO DA PÓS-EDIÇÃO: INTERFERÊNCIAS TEXTUAIS E ESTRA TÉGIAS DE TRADUÇÃO

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: PEREIRA, MARÍLIA PORTELA
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFBA
Texto Completo: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37405
Resumo: A tecnologia vem transformando os modos contemporâneos de fazer tradução, especialmente a partir das ferramentas produzidas com base em inteligência artificial, a exemplo das Memórias de Tradução e da Tradução Automática. A tradução produzida pela máquina, após anos de investimento em sistemas baseados em regras, estatísticas e, mais recentemente, o sistema neural, vem aprimorando a qualidade do produto, atraindo a atenção para o campo da pós-edição. Motivada por esse contexto atual e com o objetivo de investigar as relações estabelecidas entre tradutoras em formação e a realização de pós-edição, propô-se para essa pesquisa uma atividade com duas duplas de estudantes da Universidade Federal da Bahia (UFBA) para mapeamento e análise das pós-edições produzidas a partir de um texto traduzido pelo Google T radutor. Para tanto, buscou-se em Chesterman (2016) a base metodológica, a partir da sua classificação das estratégias de tradução, usadas como modelo para classificar as interferências propostas pelas duplas em suas pós-edições, posteriormente, analisadas com enfoque em noções como aceitação, autonomia, assinatura e apropriação tradutória. Palavras-chave: Tradução Automática. Pós-Edição. Estratégias de Tradução.
id UFBA-2_227901feb58ad0061637ae0d691e618c
oai_identifier_str oai:repositorio.ufba.br:ri/37405
network_acronym_str UFBA-2
network_name_str Repositório Institucional da UFBA
repository_id_str 1932
spelling 2023-07-21T15:48:13Z2023-07-21T15:48:13Z2021-12-12https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37405A tecnologia vem transformando os modos contemporâneos de fazer tradução, especialmente a partir das ferramentas produzidas com base em inteligência artificial, a exemplo das Memórias de Tradução e da Tradução Automática. A tradução produzida pela máquina, após anos de investimento em sistemas baseados em regras, estatísticas e, mais recentemente, o sistema neural, vem aprimorando a qualidade do produto, atraindo a atenção para o campo da pós-edição. Motivada por esse contexto atual e com o objetivo de investigar as relações estabelecidas entre tradutoras em formação e a realização de pós-edição, propô-se para essa pesquisa uma atividade com duas duplas de estudantes da Universidade Federal da Bahia (UFBA) para mapeamento e análise das pós-edições produzidas a partir de um texto traduzido pelo Google T radutor. Para tanto, buscou-se em Chesterman (2016) a base metodológica, a partir da sua classificação das estratégias de tradução, usadas como modelo para classificar as interferências propostas pelas duplas em suas pós-edições, posteriormente, analisadas com enfoque em noções como aceitação, autonomia, assinatura e apropriação tradutória. Palavras-chave: Tradução Automática. Pós-Edição. Estratégias de Tradução.T echnology has been transforming contemporary translation, especially with the use of tools based on artificial intelligence, such as Translation Memories and Machine Translation. Machine translation, after years of investment in systems based on rules, statistics and, more recently , the neural system, has been improving text quality , thus drawing attention to post-editing. Motivated by this context and aiming at investigating the relationship between translation trainees and post-editing, an activity with two pairs of students from the Federal University of Bahia (UFBA) was proposed for this research, to map and analyze the post-editing texts produced from a text translated by Google Translate. For this purpose, the methodological framework was based on Chesterman (2016), more specifically his classification of translation strategies, used in the study as a model to categorize the interferences proposed by the pairs, later analyzed with a focus on notions such as acceptance, autonomy , signature and translation appropriation. Keywords: Machine Translation. Post-Editing; Translation Strategies.Submitted by Silvia Pinto (silviarej@ufba.br) on 2023-07-20T17:24:05Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) TCC FINAL - MARÍLIA PORTELA PEREIRA.pdf: 1036441 bytes, checksum: 0097884a8ea0242a74fd3fa7715dd198 (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2023-07-21T15:48:13Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) TCC FINAL - MARÍLIA PORTELA PEREIRA.pdf: 1036441 bytes, checksum: 0097884a8ea0242a74fd3fa7715dd198 (MD5)Made available in DSpace on 2023-07-21T15:48:13Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) TCC FINAL - MARÍLIA PORTELA PEREIRA.pdf: 1036441 bytes, checksum: 0097884a8ea0242a74fd3fa7715dd198 (MD5) Previous issue date: 2021-12-12porUniversidade Federal da BahiaLETRAS - INGLÊSUFBABrasilInstituto de LetrasCC0 1.0 Universalhttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccessMachine TranslationPost-EditingTranslation StrategiesCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESTradução AutomáticaPós-EdiçãoEstratégias de TraduçãoO/A TRADUTOR/A EM FORMAÇÃO NO CONTEXTO DA PÓS-EDIÇÃO: INTERFERÊNCIAS TEXTUAIS E ESTRA TÉGIAS DE TRADUÇÃOBachareladoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPFAU, MONIQUEYERRO, JORGE HERNANSILVA , MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DAPEREIRA, MARÍLIA PORTELAreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBATEXTTCC FINAL - MARÍLIA PORTELA PEREIRA.pdf.txtTCC FINAL - MARÍLIA PORTELA PEREIRA.pdf.txtExtracted texttext/plain188149https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37405/4/TCC%20FINAL%20%20-%20MAR%c3%8dLIA%20PORTELA%20PEREIRA.pdf.txt3255ba488ad11014a9f2ad2f26e58b88MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1715https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37405/3/license.txt67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90bMD53CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8701https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37405/2/license_rdf42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708cMD52ORIGINALTCC FINAL - MARÍLIA PORTELA PEREIRA.pdfTCC FINAL - MARÍLIA PORTELA PEREIRA.pdfapplication/pdf1036441https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37405/1/TCC%20FINAL%20%20-%20MAR%c3%8dLIA%20PORTELA%20PEREIRA.pdf0097884a8ea0242a74fd3fa7715dd198MD51ri/374052023-07-22 02:08:58.755oai:repositorio.ufba.br:ri/37405TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvIGF1dG9yIG91IHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZS9vdSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyAKZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gZS9vdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLCBwb2RlbmRvIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYSBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBICBSRVNVTFRFIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSAgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08sIENPTU8gVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIApFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l0w7NyaW8gc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyLCBjbGFyYW1lbnRlLCBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyBjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322023-07-22T05:08:58Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O/A TRADUTOR/A EM FORMAÇÃO NO CONTEXTO DA PÓS-EDIÇÃO: INTERFERÊNCIAS TEXTUAIS E ESTRA TÉGIAS DE TRADUÇÃO
title O/A TRADUTOR/A EM FORMAÇÃO NO CONTEXTO DA PÓS-EDIÇÃO: INTERFERÊNCIAS TEXTUAIS E ESTRA TÉGIAS DE TRADUÇÃO
spellingShingle O/A TRADUTOR/A EM FORMAÇÃO NO CONTEXTO DA PÓS-EDIÇÃO: INTERFERÊNCIAS TEXTUAIS E ESTRA TÉGIAS DE TRADUÇÃO
PEREIRA, MARÍLIA PORTELA
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Tradução Automática
Pós-Edição
Estratégias de Tradução
Machine Translation
Post-Editing
Translation Strategies
title_short O/A TRADUTOR/A EM FORMAÇÃO NO CONTEXTO DA PÓS-EDIÇÃO: INTERFERÊNCIAS TEXTUAIS E ESTRA TÉGIAS DE TRADUÇÃO
title_full O/A TRADUTOR/A EM FORMAÇÃO NO CONTEXTO DA PÓS-EDIÇÃO: INTERFERÊNCIAS TEXTUAIS E ESTRA TÉGIAS DE TRADUÇÃO
title_fullStr O/A TRADUTOR/A EM FORMAÇÃO NO CONTEXTO DA PÓS-EDIÇÃO: INTERFERÊNCIAS TEXTUAIS E ESTRA TÉGIAS DE TRADUÇÃO
title_full_unstemmed O/A TRADUTOR/A EM FORMAÇÃO NO CONTEXTO DA PÓS-EDIÇÃO: INTERFERÊNCIAS TEXTUAIS E ESTRA TÉGIAS DE TRADUÇÃO
title_sort O/A TRADUTOR/A EM FORMAÇÃO NO CONTEXTO DA PÓS-EDIÇÃO: INTERFERÊNCIAS TEXTUAIS E ESTRA TÉGIAS DE TRADUÇÃO
author PEREIRA, MARÍLIA PORTELA
author_facet PEREIRA, MARÍLIA PORTELA
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv PFAU, MONIQUE
dc.contributor.referee1.fl_str_mv YERRO, JORGE HERNAN
dc.contributor.referee2.fl_str_mv SILVA , MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DA
dc.contributor.author.fl_str_mv PEREIRA, MARÍLIA PORTELA
contributor_str_mv PFAU, MONIQUE
YERRO, JORGE HERNAN
SILVA , MANOELA CRISTINA CORREIA CARVALHO DA
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Tradução Automática
Pós-Edição
Estratégias de Tradução
Machine Translation
Post-Editing
Translation Strategies
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução Automática
Pós-Edição
Estratégias de Tradução
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Machine Translation
Post-Editing
Translation Strategies
description A tecnologia vem transformando os modos contemporâneos de fazer tradução, especialmente a partir das ferramentas produzidas com base em inteligência artificial, a exemplo das Memórias de Tradução e da Tradução Automática. A tradução produzida pela máquina, após anos de investimento em sistemas baseados em regras, estatísticas e, mais recentemente, o sistema neural, vem aprimorando a qualidade do produto, atraindo a atenção para o campo da pós-edição. Motivada por esse contexto atual e com o objetivo de investigar as relações estabelecidas entre tradutoras em formação e a realização de pós-edição, propô-se para essa pesquisa uma atividade com duas duplas de estudantes da Universidade Federal da Bahia (UFBA) para mapeamento e análise das pós-edições produzidas a partir de um texto traduzido pelo Google T radutor. Para tanto, buscou-se em Chesterman (2016) a base metodológica, a partir da sua classificação das estratégias de tradução, usadas como modelo para classificar as interferências propostas pelas duplas em suas pós-edições, posteriormente, analisadas com enfoque em noções como aceitação, autonomia, assinatura e apropriação tradutória. Palavras-chave: Tradução Automática. Pós-Edição. Estratégias de Tradução.
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021-12-12
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-07-21T15:48:13Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-07-21T15:48:13Z
dc.type.driver.fl_str_mv Bacharelado
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37405
url https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37405
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv CC0 1.0 Universal
http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv CC0 1.0 Universal
http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Bahia
LETRAS - INGLÊS
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFBA
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Instituto de Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Bahia
LETRAS - INGLÊS
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFBA
instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron:UFBA
instname_str Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron_str UFBA
institution UFBA
reponame_str Repositório Institucional da UFBA
collection Repositório Institucional da UFBA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37405/4/TCC%20FINAL%20%20-%20MAR%c3%8dLIA%20PORTELA%20PEREIRA.pdf.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37405/3/license.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37405/2/license_rdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37405/1/TCC%20FINAL%20%20-%20MAR%c3%8dLIA%20PORTELA%20PEREIRA.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 3255ba488ad11014a9f2ad2f26e58b88
67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90b
42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c
0097884a8ea0242a74fd3fa7715dd198
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808459668666712064