A ITÁLIA EM CONTOS, HISTÓRIAS E BALADAS DE PIUMINI: UMA VIAGEM INTERSEMIÓTICA DA PÁGINA AO AUDIOLIVRO
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFBA |
Texto Completo: | http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28621 |
Resumo: | A tradução, vista como um processo de recriação, exige do tradutor uma série de estratégias e escolhas. Quando se trata de tradução intersemiótica, essas escolhas estão condicionadas também às características materiais e operacionais da nova mídia. O presente trabalho tem o propósito de refletir, através da realização de uma tradução do livro infantil Italia storie, ballate e racconti, em língua italiana para audiolivro em língua portuguesa, sobre o processo de tradução de uma obra impressa para uma mídia sonora. O livro do escritor Roberto Piumini, publicado em 2013, conta a viagem de um menino por toda a Itália, região por região, conhecendo arte, natureza e tradições, sempre acompanhado de uma figura icônica do imaginário regional e nacional. A tradução foi realizada sob o aparato teórico da Skopostheorie, proposta pelo linguista Hans Vermeer e mais tarde retomada por Christiane Nord, dos conceitos de Domesticação e Estrangeirização, do teórico Lawrence Venuti, e da reflexão sobre a posição do audiolivro no polissistema literário brasileiro, a partir da teoria desenvolvida por Itamar Even-Zohar, destacando a função inclusiva da mídia. Esta dissertação visa, deste modo, contribuir com os Estudos da Tradução, especificamente no campo da tradução para mídia sonora, e favorecer o encontro cultural entre Brasil e Itália. |
id |
UFBA-2_655dec8807021166eb36863039c27729 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufba.br:ri/28621 |
network_acronym_str |
UFBA-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFBA |
repository_id_str |
1932 |
spelling |
Queiroz, Susi Leolinda RosasQueiroz, Susi Leolinda RosasLa Regina, SilviaChiarini, Ana MariaAnastácio, Silvia Maria Guerra2019-02-18T19:47:30Z2019-02-18T19:47:30Z2019-02-182018http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28621A tradução, vista como um processo de recriação, exige do tradutor uma série de estratégias e escolhas. Quando se trata de tradução intersemiótica, essas escolhas estão condicionadas também às características materiais e operacionais da nova mídia. O presente trabalho tem o propósito de refletir, através da realização de uma tradução do livro infantil Italia storie, ballate e racconti, em língua italiana para audiolivro em língua portuguesa, sobre o processo de tradução de uma obra impressa para uma mídia sonora. O livro do escritor Roberto Piumini, publicado em 2013, conta a viagem de um menino por toda a Itália, região por região, conhecendo arte, natureza e tradições, sempre acompanhado de uma figura icônica do imaginário regional e nacional. A tradução foi realizada sob o aparato teórico da Skopostheorie, proposta pelo linguista Hans Vermeer e mais tarde retomada por Christiane Nord, dos conceitos de Domesticação e Estrangeirização, do teórico Lawrence Venuti, e da reflexão sobre a posição do audiolivro no polissistema literário brasileiro, a partir da teoria desenvolvida por Itamar Even-Zohar, destacando a função inclusiva da mídia. Esta dissertação visa, deste modo, contribuir com os Estudos da Tradução, especificamente no campo da tradução para mídia sonora, e favorecer o encontro cultural entre Brasil e Itália.Seen as a process of recreation, translation requires from a translator a series of strategies and choices. When it comes to intersemiotic translation, such choices are also conditional on the new media’s material and operational characteristics. Through the implementation of a translation of the children’s book Italia storie, ballate e racconti, written in Italian, to an audiobook in Portuguese, the present study aims at reflecting on the process of translation of a printed work to a sound medium. Roberto Piumini’s book, published in 2013, narrates a journey throughout Italy, region by region, in which a kid gets to know art, nature and traditions, always accompanied by iconic figures belonging to the regional and national imagination. The translation was implemented through the Skopos theory (Skopostheorie) theoretical framework proposed by linguist Hans Vermeer, and later revised by Christiane Nord, through theorist Lawrence Venuti’s concepts of Domestication and Foreignization, and through reflecting on the position of audiobooks within the Brazilian literary polysystem, taking as a starting point the theory developed by Even-Zohar, highlighting the inclusive function exerted by media. This dissertation aims at contributing to the field of Translation Studies, specifically in the area of translation to sound media, and also at promoting a cultural encounter between Brazil and Italy.Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2019-02-18T16:46:56Z No. of bitstreams: 1 Dissertação-Susi Rosas.pdf: 2414553 bytes, checksum: d58e34d14a2c2ca63636992316830490 (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2019-02-18T19:47:30Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Dissertação-Susi Rosas.pdf: 2414553 bytes, checksum: d58e34d14a2c2ca63636992316830490 (MD5)Made available in DSpace on 2019-02-18T19:47:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertação-Susi Rosas.pdf: 2414553 bytes, checksum: d58e34d14a2c2ca63636992316830490 (MD5)CAPESLetrasTradução intersemióticaAudiolivroLiteratura infantilInclusãoLiteratura italiana - TraduçãoA ITÁLIA EM CONTOS, HISTÓRIAS E BALADAS DE PIUMINI: UMA VIAGEM INTERSEMIÓTICA DA PÁGINA AO AUDIOLIVROinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em Literatura e CulturaUFBABrasilinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAORIGINALDissertação-Susi Rosas.pdfDissertação-Susi Rosas.pdfapplication/pdf2414553https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/28621/1/Disserta%c3%a7%c3%a3o-Susi%20Rosas.pdfd58e34d14a2c2ca63636992316830490MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1345https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/28621/2/license.txt0d4b811ef71182510d2015daa7c8a900MD52TEXTDissertação-Susi Rosas.pdf.txtDissertação-Susi Rosas.pdf.txtExtracted texttext/plain441075https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/28621/3/Disserta%c3%a7%c3%a3o-Susi%20Rosas.pdf.txtf37bd5458dc4e1b5b8e6514d74d33476MD53ri/286212022-07-05 14:03:57.185oai:repositorio.ufba.br:ri/28621VGVybW8gZGUgTGljZW4/YSwgbj9vIGV4Y2x1c2l2bywgcGFyYSBvIGRlcD9zaXRvIG5vIFJlcG9zaXQ/cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZCQS4KCiBQZWxvIHByb2Nlc3NvIGRlIHN1Ym1pc3M/byBkZSBkb2N1bWVudG9zLCBvIGF1dG9yIG91IHNldSByZXByZXNlbnRhbnRlIGxlZ2FsLCBhbyBhY2VpdGFyIAplc3NlIHRlcm1vIGRlIGxpY2VuP2EsIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdD9yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkYSBCYWhpYSAKbyBkaXJlaXRvIGRlIG1hbnRlciB1bWEgYz9waWEgZW0gc2V1IHJlcG9zaXQ/cmlvIGNvbSBhIGZpbmFsaWRhZGUsIHByaW1laXJhLCBkZSBwcmVzZXJ2YT8/by4gCkVzc2VzIHRlcm1vcywgbj9vIGV4Y2x1c2l2b3MsIG1hbnQ/bSBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvci9jb3B5cmlnaHQsIG1hcyBlbnRlbmRlIG8gZG9jdW1lbnRvIApjb21vIHBhcnRlIGRvIGFjZXJ2byBpbnRlbGVjdHVhbCBkZXNzYSBVbml2ZXJzaWRhZGUuCgogUGFyYSBvcyBkb2N1bWVudG9zIHB1YmxpY2Fkb3MgY29tIHJlcGFzc2UgZGUgZGlyZWl0b3MgZGUgZGlzdHJpYnVpPz9vLCBlc3NlIHRlcm1vIGRlIGxpY2VuP2EgCmVudGVuZGUgcXVlOgoKIE1hbnRlbmRvIG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCByZXBhc3NhZG9zIGEgdGVyY2Vpcm9zLCBlbSBjYXNvIGRlIHB1YmxpY2E/P2VzLCBvIHJlcG9zaXQ/cmlvCnBvZGUgcmVzdHJpbmdpciBvIGFjZXNzbyBhbyB0ZXh0byBpbnRlZ3JhbCwgbWFzIGxpYmVyYSBhcyBpbmZvcm1hPz9lcyBzb2JyZSBvIGRvY3VtZW50bwooTWV0YWRhZG9zIGVzY3JpdGl2b3MpLgoKIERlc3RhIGZvcm1hLCBhdGVuZGVuZG8gYW9zIGFuc2Vpb3MgZGVzc2EgdW5pdmVyc2lkYWRlIGVtIG1hbnRlciBzdWEgcHJvZHU/P28gY2llbnQ/ZmljYSBjb20gCmFzIHJlc3RyaT8/ZXMgaW1wb3N0YXMgcGVsb3MgZWRpdG9yZXMgZGUgcGVyaT9kaWNvcy4KCiBQYXJhIGFzIHB1YmxpY2E/P2VzIHNlbSBpbmljaWF0aXZhcyBxdWUgc2VndWVtIGEgcG9sP3RpY2EgZGUgQWNlc3NvIEFiZXJ0bywgb3MgZGVwP3NpdG9zIApjb21wdWxzP3Jpb3MgbmVzc2UgcmVwb3NpdD9yaW8gbWFudD9tIG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCBtYXMgbWFudD9tIGFjZXNzbyBpcnJlc3RyaXRvIAphbyBtZXRhZGFkb3MgZSB0ZXh0byBjb21wbGV0by4gQXNzaW0sIGEgYWNlaXRhPz9vIGRlc3NlIHRlcm1vIG4/byBuZWNlc3NpdGEgZGUgY29uc2VudGltZW50bwogcG9yIHBhcnRlIGRlIGF1dG9yZXMvZGV0ZW50b3JlcyBkb3MgZGlyZWl0b3MsIHBvciBlc3RhcmVtIGVtIGluaWNpYXRpdmFzIGRlIGFjZXNzbyBhYmVydG8uCg==Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322022-07-05T17:03:57Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A ITÁLIA EM CONTOS, HISTÓRIAS E BALADAS DE PIUMINI: UMA VIAGEM INTERSEMIÓTICA DA PÁGINA AO AUDIOLIVRO |
title |
A ITÁLIA EM CONTOS, HISTÓRIAS E BALADAS DE PIUMINI: UMA VIAGEM INTERSEMIÓTICA DA PÁGINA AO AUDIOLIVRO |
spellingShingle |
A ITÁLIA EM CONTOS, HISTÓRIAS E BALADAS DE PIUMINI: UMA VIAGEM INTERSEMIÓTICA DA PÁGINA AO AUDIOLIVRO Queiroz, Susi Leolinda Rosas Letras Tradução intersemiótica Audiolivro Literatura infantil Inclusão Literatura italiana - Tradução |
title_short |
A ITÁLIA EM CONTOS, HISTÓRIAS E BALADAS DE PIUMINI: UMA VIAGEM INTERSEMIÓTICA DA PÁGINA AO AUDIOLIVRO |
title_full |
A ITÁLIA EM CONTOS, HISTÓRIAS E BALADAS DE PIUMINI: UMA VIAGEM INTERSEMIÓTICA DA PÁGINA AO AUDIOLIVRO |
title_fullStr |
A ITÁLIA EM CONTOS, HISTÓRIAS E BALADAS DE PIUMINI: UMA VIAGEM INTERSEMIÓTICA DA PÁGINA AO AUDIOLIVRO |
title_full_unstemmed |
A ITÁLIA EM CONTOS, HISTÓRIAS E BALADAS DE PIUMINI: UMA VIAGEM INTERSEMIÓTICA DA PÁGINA AO AUDIOLIVRO |
title_sort |
A ITÁLIA EM CONTOS, HISTÓRIAS E BALADAS DE PIUMINI: UMA VIAGEM INTERSEMIÓTICA DA PÁGINA AO AUDIOLIVRO |
author |
Queiroz, Susi Leolinda Rosas |
author_facet |
Queiroz, Susi Leolinda Rosas |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Queiroz, Susi Leolinda Rosas Queiroz, Susi Leolinda Rosas |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
La Regina, Silvia |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Chiarini, Ana Maria Anastácio, Silvia Maria Guerra |
contributor_str_mv |
La Regina, Silvia Chiarini, Ana Maria Anastácio, Silvia Maria Guerra |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
Letras |
topic |
Letras Tradução intersemiótica Audiolivro Literatura infantil Inclusão Literatura italiana - Tradução |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução intersemiótica Audiolivro Literatura infantil Inclusão Literatura italiana - Tradução |
description |
A tradução, vista como um processo de recriação, exige do tradutor uma série de estratégias e escolhas. Quando se trata de tradução intersemiótica, essas escolhas estão condicionadas também às características materiais e operacionais da nova mídia. O presente trabalho tem o propósito de refletir, através da realização de uma tradução do livro infantil Italia storie, ballate e racconti, em língua italiana para audiolivro em língua portuguesa, sobre o processo de tradução de uma obra impressa para uma mídia sonora. O livro do escritor Roberto Piumini, publicado em 2013, conta a viagem de um menino por toda a Itália, região por região, conhecendo arte, natureza e tradições, sempre acompanhado de uma figura icônica do imaginário regional e nacional. A tradução foi realizada sob o aparato teórico da Skopostheorie, proposta pelo linguista Hans Vermeer e mais tarde retomada por Christiane Nord, dos conceitos de Domesticação e Estrangeirização, do teórico Lawrence Venuti, e da reflexão sobre a posição do audiolivro no polissistema literário brasileiro, a partir da teoria desenvolvida por Itamar Even-Zohar, destacando a função inclusiva da mídia. Esta dissertação visa, deste modo, contribuir com os Estudos da Tradução, especificamente no campo da tradução para mídia sonora, e favorecer o encontro cultural entre Brasil e Itália. |
publishDate |
2018 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2018 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-02-18T19:47:30Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2019-02-18T19:47:30Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019-02-18 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28621 |
url |
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28621 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFBA |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFBA instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA) instacron:UFBA |
instname_str |
Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
instacron_str |
UFBA |
institution |
UFBA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFBA |
collection |
Repositório Institucional da UFBA |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/28621/1/Disserta%c3%a7%c3%a3o-Susi%20Rosas.pdf https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/28621/2/license.txt https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/28621/3/Disserta%c3%a7%c3%a3o-Susi%20Rosas.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
d58e34d14a2c2ca63636992316830490 0d4b811ef71182510d2015daa7c8a900 f37bd5458dc4e1b5b8e6514d74d33476 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808459583708987392 |