A ITÁLIA EM CONTOS, HISTÓRIAS E BALADAS DE PIUMINI: UMA VIAGEM INTERSEMIÓTICA DA PÁGINA AO AUDIOLIVRO

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Queiroz, Susi Leolinda Rosas
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFBA
Texto Completo: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28621
Resumo: A tradução, vista como um processo de recriação, exige do tradutor uma série de estratégias e escolhas. Quando se trata de tradução intersemiótica, essas escolhas estão condicionadas também às características materiais e operacionais da nova mídia. O presente trabalho tem o propósito de refletir, através da realização de uma tradução do livro infantil Italia storie, ballate e racconti, em língua italiana para audiolivro em língua portuguesa, sobre o processo de tradução de uma obra impressa para uma mídia sonora. O livro do escritor Roberto Piumini, publicado em 2013, conta a viagem de um menino por toda a Itália, região por região, conhecendo arte, natureza e tradições, sempre acompanhado de uma figura icônica do imaginário regional e nacional. A tradução foi realizada sob o aparato teórico da Skopostheorie, proposta pelo linguista Hans Vermeer e mais tarde retomada por Christiane Nord, dos conceitos de Domesticação e Estrangeirização, do teórico Lawrence Venuti, e da reflexão sobre a posição do audiolivro no polissistema literário brasileiro, a partir da teoria desenvolvida por Itamar Even-Zohar, destacando a função inclusiva da mídia. Esta dissertação visa, deste modo, contribuir com os Estudos da Tradução, especificamente no campo da tradução para mídia sonora, e favorecer o encontro cultural entre Brasil e Itália.
id UFBA-2_655dec8807021166eb36863039c27729
oai_identifier_str oai:repositorio.ufba.br:ri/28621
network_acronym_str UFBA-2
network_name_str Repositório Institucional da UFBA
repository_id_str 1932
spelling Queiroz, Susi Leolinda RosasQueiroz, Susi Leolinda RosasLa Regina, SilviaChiarini, Ana MariaAnastácio, Silvia Maria Guerra2019-02-18T19:47:30Z2019-02-18T19:47:30Z2019-02-182018http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28621A tradução, vista como um processo de recriação, exige do tradutor uma série de estratégias e escolhas. Quando se trata de tradução intersemiótica, essas escolhas estão condicionadas também às características materiais e operacionais da nova mídia. O presente trabalho tem o propósito de refletir, através da realização de uma tradução do livro infantil Italia storie, ballate e racconti, em língua italiana para audiolivro em língua portuguesa, sobre o processo de tradução de uma obra impressa para uma mídia sonora. O livro do escritor Roberto Piumini, publicado em 2013, conta a viagem de um menino por toda a Itália, região por região, conhecendo arte, natureza e tradições, sempre acompanhado de uma figura icônica do imaginário regional e nacional. A tradução foi realizada sob o aparato teórico da Skopostheorie, proposta pelo linguista Hans Vermeer e mais tarde retomada por Christiane Nord, dos conceitos de Domesticação e Estrangeirização, do teórico Lawrence Venuti, e da reflexão sobre a posição do audiolivro no polissistema literário brasileiro, a partir da teoria desenvolvida por Itamar Even-Zohar, destacando a função inclusiva da mídia. Esta dissertação visa, deste modo, contribuir com os Estudos da Tradução, especificamente no campo da tradução para mídia sonora, e favorecer o encontro cultural entre Brasil e Itália.Seen as a process of recreation, translation requires from a translator a series of strategies and choices. When it comes to intersemiotic translation, such choices are also conditional on the new media’s material and operational characteristics. Through the implementation of a translation of the children’s book Italia storie, ballate e racconti, written in Italian, to an audiobook in Portuguese, the present study aims at reflecting on the process of translation of a printed work to a sound medium. Roberto Piumini’s book, published in 2013, narrates a journey throughout Italy, region by region, in which a kid gets to know art, nature and traditions, always accompanied by iconic figures belonging to the regional and national imagination. The translation was implemented through the Skopos theory (Skopostheorie) theoretical framework proposed by linguist Hans Vermeer, and later revised by Christiane Nord, through theorist Lawrence Venuti’s concepts of Domestication and Foreignization, and through reflecting on the position of audiobooks within the Brazilian literary polysystem, taking as a starting point the theory developed by Even-Zohar, highlighting the inclusive function exerted by media. This dissertation aims at contributing to the field of Translation Studies, specifically in the area of translation to sound media, and also at promoting a cultural encounter between Brazil and Italy.Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2019-02-18T16:46:56Z No. of bitstreams: 1 Dissertação-Susi Rosas.pdf: 2414553 bytes, checksum: d58e34d14a2c2ca63636992316830490 (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2019-02-18T19:47:30Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Dissertação-Susi Rosas.pdf: 2414553 bytes, checksum: d58e34d14a2c2ca63636992316830490 (MD5)Made available in DSpace on 2019-02-18T19:47:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertação-Susi Rosas.pdf: 2414553 bytes, checksum: d58e34d14a2c2ca63636992316830490 (MD5)CAPESLetrasTradução intersemióticaAudiolivroLiteratura infantilInclusãoLiteratura italiana - TraduçãoA ITÁLIA EM CONTOS, HISTÓRIAS E BALADAS DE PIUMINI: UMA VIAGEM INTERSEMIÓTICA DA PÁGINA AO AUDIOLIVROinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em Literatura e CulturaUFBABrasilinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAORIGINALDissertação-Susi Rosas.pdfDissertação-Susi Rosas.pdfapplication/pdf2414553https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/28621/1/Disserta%c3%a7%c3%a3o-Susi%20Rosas.pdfd58e34d14a2c2ca63636992316830490MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1345https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/28621/2/license.txt0d4b811ef71182510d2015daa7c8a900MD52TEXTDissertação-Susi Rosas.pdf.txtDissertação-Susi Rosas.pdf.txtExtracted texttext/plain441075https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/28621/3/Disserta%c3%a7%c3%a3o-Susi%20Rosas.pdf.txtf37bd5458dc4e1b5b8e6514d74d33476MD53ri/286212022-07-05 14:03:57.185oai:repositorio.ufba.br:ri/28621VGVybW8gZGUgTGljZW4/YSwgbj9vIGV4Y2x1c2l2bywgcGFyYSBvIGRlcD9zaXRvIG5vIFJlcG9zaXQ/cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZCQS4KCiBQZWxvIHByb2Nlc3NvIGRlIHN1Ym1pc3M/byBkZSBkb2N1bWVudG9zLCBvIGF1dG9yIG91IHNldSByZXByZXNlbnRhbnRlIGxlZ2FsLCBhbyBhY2VpdGFyIAplc3NlIHRlcm1vIGRlIGxpY2VuP2EsIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdD9yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkYSBCYWhpYSAKbyBkaXJlaXRvIGRlIG1hbnRlciB1bWEgYz9waWEgZW0gc2V1IHJlcG9zaXQ/cmlvIGNvbSBhIGZpbmFsaWRhZGUsIHByaW1laXJhLCBkZSBwcmVzZXJ2YT8/by4gCkVzc2VzIHRlcm1vcywgbj9vIGV4Y2x1c2l2b3MsIG1hbnQ/bSBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvci9jb3B5cmlnaHQsIG1hcyBlbnRlbmRlIG8gZG9jdW1lbnRvIApjb21vIHBhcnRlIGRvIGFjZXJ2byBpbnRlbGVjdHVhbCBkZXNzYSBVbml2ZXJzaWRhZGUuCgogUGFyYSBvcyBkb2N1bWVudG9zIHB1YmxpY2Fkb3MgY29tIHJlcGFzc2UgZGUgZGlyZWl0b3MgZGUgZGlzdHJpYnVpPz9vLCBlc3NlIHRlcm1vIGRlIGxpY2VuP2EgCmVudGVuZGUgcXVlOgoKIE1hbnRlbmRvIG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCByZXBhc3NhZG9zIGEgdGVyY2Vpcm9zLCBlbSBjYXNvIGRlIHB1YmxpY2E/P2VzLCBvIHJlcG9zaXQ/cmlvCnBvZGUgcmVzdHJpbmdpciBvIGFjZXNzbyBhbyB0ZXh0byBpbnRlZ3JhbCwgbWFzIGxpYmVyYSBhcyBpbmZvcm1hPz9lcyBzb2JyZSBvIGRvY3VtZW50bwooTWV0YWRhZG9zIGVzY3JpdGl2b3MpLgoKIERlc3RhIGZvcm1hLCBhdGVuZGVuZG8gYW9zIGFuc2Vpb3MgZGVzc2EgdW5pdmVyc2lkYWRlIGVtIG1hbnRlciBzdWEgcHJvZHU/P28gY2llbnQ/ZmljYSBjb20gCmFzIHJlc3RyaT8/ZXMgaW1wb3N0YXMgcGVsb3MgZWRpdG9yZXMgZGUgcGVyaT9kaWNvcy4KCiBQYXJhIGFzIHB1YmxpY2E/P2VzIHNlbSBpbmljaWF0aXZhcyBxdWUgc2VndWVtIGEgcG9sP3RpY2EgZGUgQWNlc3NvIEFiZXJ0bywgb3MgZGVwP3NpdG9zIApjb21wdWxzP3Jpb3MgbmVzc2UgcmVwb3NpdD9yaW8gbWFudD9tIG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCBtYXMgbWFudD9tIGFjZXNzbyBpcnJlc3RyaXRvIAphbyBtZXRhZGFkb3MgZSB0ZXh0byBjb21wbGV0by4gQXNzaW0sIGEgYWNlaXRhPz9vIGRlc3NlIHRlcm1vIG4/byBuZWNlc3NpdGEgZGUgY29uc2VudGltZW50bwogcG9yIHBhcnRlIGRlIGF1dG9yZXMvZGV0ZW50b3JlcyBkb3MgZGlyZWl0b3MsIHBvciBlc3RhcmVtIGVtIGluaWNpYXRpdmFzIGRlIGFjZXNzbyBhYmVydG8uCg==Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322022-07-05T17:03:57Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A ITÁLIA EM CONTOS, HISTÓRIAS E BALADAS DE PIUMINI: UMA VIAGEM INTERSEMIÓTICA DA PÁGINA AO AUDIOLIVRO
title A ITÁLIA EM CONTOS, HISTÓRIAS E BALADAS DE PIUMINI: UMA VIAGEM INTERSEMIÓTICA DA PÁGINA AO AUDIOLIVRO
spellingShingle A ITÁLIA EM CONTOS, HISTÓRIAS E BALADAS DE PIUMINI: UMA VIAGEM INTERSEMIÓTICA DA PÁGINA AO AUDIOLIVRO
Queiroz, Susi Leolinda Rosas
Letras
Tradução intersemiótica
Audiolivro
Literatura infantil
Inclusão
Literatura italiana - Tradução
title_short A ITÁLIA EM CONTOS, HISTÓRIAS E BALADAS DE PIUMINI: UMA VIAGEM INTERSEMIÓTICA DA PÁGINA AO AUDIOLIVRO
title_full A ITÁLIA EM CONTOS, HISTÓRIAS E BALADAS DE PIUMINI: UMA VIAGEM INTERSEMIÓTICA DA PÁGINA AO AUDIOLIVRO
title_fullStr A ITÁLIA EM CONTOS, HISTÓRIAS E BALADAS DE PIUMINI: UMA VIAGEM INTERSEMIÓTICA DA PÁGINA AO AUDIOLIVRO
title_full_unstemmed A ITÁLIA EM CONTOS, HISTÓRIAS E BALADAS DE PIUMINI: UMA VIAGEM INTERSEMIÓTICA DA PÁGINA AO AUDIOLIVRO
title_sort A ITÁLIA EM CONTOS, HISTÓRIAS E BALADAS DE PIUMINI: UMA VIAGEM INTERSEMIÓTICA DA PÁGINA AO AUDIOLIVRO
author Queiroz, Susi Leolinda Rosas
author_facet Queiroz, Susi Leolinda Rosas
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Queiroz, Susi Leolinda Rosas
Queiroz, Susi Leolinda Rosas
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv La Regina, Silvia
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Chiarini, Ana Maria
Anastácio, Silvia Maria Guerra
contributor_str_mv La Regina, Silvia
Chiarini, Ana Maria
Anastácio, Silvia Maria Guerra
dc.subject.cnpq.fl_str_mv Letras
topic Letras
Tradução intersemiótica
Audiolivro
Literatura infantil
Inclusão
Literatura italiana - Tradução
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução intersemiótica
Audiolivro
Literatura infantil
Inclusão
Literatura italiana - Tradução
description A tradução, vista como um processo de recriação, exige do tradutor uma série de estratégias e escolhas. Quando se trata de tradução intersemiótica, essas escolhas estão condicionadas também às características materiais e operacionais da nova mídia. O presente trabalho tem o propósito de refletir, através da realização de uma tradução do livro infantil Italia storie, ballate e racconti, em língua italiana para audiolivro em língua portuguesa, sobre o processo de tradução de uma obra impressa para uma mídia sonora. O livro do escritor Roberto Piumini, publicado em 2013, conta a viagem de um menino por toda a Itália, região por região, conhecendo arte, natureza e tradições, sempre acompanhado de uma figura icônica do imaginário regional e nacional. A tradução foi realizada sob o aparato teórico da Skopostheorie, proposta pelo linguista Hans Vermeer e mais tarde retomada por Christiane Nord, dos conceitos de Domesticação e Estrangeirização, do teórico Lawrence Venuti, e da reflexão sobre a posição do audiolivro no polissistema literário brasileiro, a partir da teoria desenvolvida por Itamar Even-Zohar, destacando a função inclusiva da mídia. Esta dissertação visa, deste modo, contribuir com os Estudos da Tradução, especificamente no campo da tradução para mídia sonora, e favorecer o encontro cultural entre Brasil e Itália.
publishDate 2018
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-02-18T19:47:30Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-02-18T19:47:30Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019-02-18
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28621
url http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28621
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFBA
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFBA
instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron:UFBA
instname_str Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron_str UFBA
institution UFBA
reponame_str Repositório Institucional da UFBA
collection Repositório Institucional da UFBA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/28621/1/Disserta%c3%a7%c3%a3o-Susi%20Rosas.pdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/28621/2/license.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/28621/3/Disserta%c3%a7%c3%a3o-Susi%20Rosas.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv d58e34d14a2c2ca63636992316830490
0d4b811ef71182510d2015daa7c8a900
f37bd5458dc4e1b5b8e6514d74d33476
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808459583708987392