Os fansubs e seus desafios: uma análise da tradução de expressões idiomáticas em legendas produzidas por fâs para a série Brooklyn NineNine
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFBA |
Texto Completo: | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38082 |
Resumo: | O presente estudo tem como objetivo analisar as estratégias utilizadas por fansubs, a legendagem realizada por fãs, para a tradução de expressões idiomáticas (EIs), do inglês para o português brasileiro, de dois episódios de temporadas diferentes da série norte-americana Brooklyn NineNine. Para embasar nossa pesquisa, utilizamos o aporte teórico de Franco Aixelá (1996, 2020) acerca do estudo das estratégias de tradução de Itens Culturais Específicos, além de outros nomes dos Estudos da Tradução Audiovisual, com enfoque na Tradução Amadora (DÍAZ-CINTAS; SÁNCHEZ, 2006; DÍAZ-CINTAS; RAMAEL, 2007), e na história da Tradução no Cinema (CHAUME, 2004). Para a nossa análise, selecionamos as legendas produzidas pelo fansub Legendas em Série, identificamos as estratégias utilizadas para a tradução das EIs e verificamos se as escolhas desses tradutores estavam adequadas ao contexto de uso e à natureza audiovisual do texto meta. Os resultados evidenciaram que esses tradutores tendem a utilizar estratégias mais domesticadoras ao lidar com essas expressões. Como pessoas diferentes ficaram responsáveis pela tradução dos episódios selecionados, não foi possível fazer uma avaliação diacrônica para checar se o ganho de experiência levaria a alguma alteração nas estratégias adotadas. No geral, concluímos que as escolhas do grupo foram efetivas para o alcance de seus objetivos. Com esse trabalho, buscamos popularizar pesquisas sobre fansubs, além de contribuir para o estudo de estratégias úteis para esse tipo de tradução. Palavras-chave: Tradução Audiovisual. Fansubs. Expressões Idiomáticas. Itens Culturais Específicos. Estratégias de Tradução. |
id |
UFBA-2_9952caa0b1b1d433ac8f58741ef22ed4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufba.br:ri/38082 |
network_acronym_str |
UFBA-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFBA |
repository_id_str |
1932 |
spelling |
2023-10-18T12:06:09Z2023-10-18T12:06:09Z2021-06-08https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38082O presente estudo tem como objetivo analisar as estratégias utilizadas por fansubs, a legendagem realizada por fãs, para a tradução de expressões idiomáticas (EIs), do inglês para o português brasileiro, de dois episódios de temporadas diferentes da série norte-americana Brooklyn NineNine. Para embasar nossa pesquisa, utilizamos o aporte teórico de Franco Aixelá (1996, 2020) acerca do estudo das estratégias de tradução de Itens Culturais Específicos, além de outros nomes dos Estudos da Tradução Audiovisual, com enfoque na Tradução Amadora (DÍAZ-CINTAS; SÁNCHEZ, 2006; DÍAZ-CINTAS; RAMAEL, 2007), e na história da Tradução no Cinema (CHAUME, 2004). Para a nossa análise, selecionamos as legendas produzidas pelo fansub Legendas em Série, identificamos as estratégias utilizadas para a tradução das EIs e verificamos se as escolhas desses tradutores estavam adequadas ao contexto de uso e à natureza audiovisual do texto meta. Os resultados evidenciaram que esses tradutores tendem a utilizar estratégias mais domesticadoras ao lidar com essas expressões. Como pessoas diferentes ficaram responsáveis pela tradução dos episódios selecionados, não foi possível fazer uma avaliação diacrônica para checar se o ganho de experiência levaria a alguma alteração nas estratégias adotadas. No geral, concluímos que as escolhas do grupo foram efetivas para o alcance de seus objetivos. Com esse trabalho, buscamos popularizar pesquisas sobre fansubs, além de contribuir para o estudo de estratégias úteis para esse tipo de tradução. Palavras-chave: Tradução Audiovisual. Fansubs. Expressões Idiomáticas. Itens Culturais Específicos. Estratégias de Tradução.The present study aims to analyze fansubs' strategies, the subtitling performed by fans, for the translation of idioms (EIs), from English into Brazilian Portuguese, of two episodes from different seasons of the North American TV series Brooklyn Nine-Nine. To support our research, we used the theoretical contribution of Franco Aixelá (1996, 2020) about the study of translation strategies Culture-Specific Items, in addition to other names in Audiovisual Translation Studies with a focus on Amateur Translation (DÍAZ-CINTAS; SÁNCHEZ, 2006; DÍAZ-CINTAS; RAMAEL, 2007), and in the history of Translation in Cinema (CHAUME, 2004). For our analysis, we selected the subtitles produced by the fansub Legendas em Série, identified the strategies used for the EIs translation, and verified whether the choices of these translators were appropriate to the context of use and the audiovisual nature of the meta text. The results showed that these translators tend to use more domesticating strategies when dealing with these expressions. As different people were responsible for the translation of the selected episodes, it was not possible to make a diachronic assessment to check whether the gain in experience would lead to any changes in the strategies adopted. Overall, we concluded that the group's choices were effective in achieving its goals. With this work, we seek to popularize research on fansubs, besides contributing to the study of useful strategies for this type of translation. Keywords: Audiovisual Translation. Fansubs. Idioms. Culture-Specific Items. Translation Strategies.Submitted by Silvia Pinto (silviarej@ufba.br) on 2023-10-11T12:25:17Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) Fernanda da Silva Góis Costa_TCC_FINAL.pdf: 1038772 bytes, checksum: 91999df29c301152b300ce94555400dd (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2023-10-18T12:06:09Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Fernanda da Silva Góis Costa_TCC_FINAL.pdf: 1038772 bytes, checksum: 91999df29c301152b300ce94555400dd (MD5) license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5)Made available in DSpace on 2023-10-18T12:06:09Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Fernanda da Silva Góis Costa_TCC_FINAL.pdf: 1038772 bytes, checksum: 91999df29c301152b300ce94555400dd (MD5) license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) Previous issue date: 2021-06-08porUniversidade Federal da BahiaLETRAS - INGLÊSUFBABrasilInstituto de LetrasCC0 1.0 Universalhttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccessAudiovisual TranslationFansubsIdiomsCulture-Specific ItemsTranslation StrategiesCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESTradução AudiovisualFansubsExpressões IdiomáticasItens Culturais EspecíficosEstratégias de TraduçãoOs fansubs e seus desafios: uma análise da tradução de expressões idiomáticas em legendas produzidas por fâs para a série Brooklyn NineNineBachareladoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSilva, Manoela Cristina Correia Carvalho daSilva, Manoela Cristina Carvalho daPfau, MoniqueMorinaka, Eliza MityioCosta, Fernanda da Silva Góisreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBATEXTFernanda da Silva Góis Costa_TCC_FINAL.pdf.txtFernanda da Silva Góis Costa_TCC_FINAL.pdf.txtExtracted texttext/plain116330https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38082/4/Fernanda%20da%20Silva%20G%c3%b3is%20Costa_TCC_FINAL.pdf.txte5c8649886bb458bdba1021c8a5bc3e5MD54ORIGINALFernanda da Silva Góis Costa_TCC_FINAL.pdfFernanda da Silva Góis Costa_TCC_FINAL.pdfapplication/pdf1038772https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38082/1/Fernanda%20da%20Silva%20G%c3%b3is%20Costa_TCC_FINAL.pdf91999df29c301152b300ce94555400ddMD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8701https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38082/2/license_rdf42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708cMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1715https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38082/3/license.txt67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90bMD53ri/380822023-10-21 02:03:49.718oai:repositorio.ufba.br:ri/38082TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvIGF1dG9yIG91IHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZS9vdSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyAKZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gZS9vdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLCBwb2RlbmRvIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYSBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBICBSRVNVTFRFIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSAgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08sIENPTU8gVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIApFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l0w7NyaW8gc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyLCBjbGFyYW1lbnRlLCBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyBjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322023-10-21T05:03:49Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Os fansubs e seus desafios: uma análise da tradução de expressões idiomáticas em legendas produzidas por fâs para a série Brooklyn NineNine |
title |
Os fansubs e seus desafios: uma análise da tradução de expressões idiomáticas em legendas produzidas por fâs para a série Brooklyn NineNine |
spellingShingle |
Os fansubs e seus desafios: uma análise da tradução de expressões idiomáticas em legendas produzidas por fâs para a série Brooklyn NineNine Costa, Fernanda da Silva Góis CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Tradução Audiovisual Fansubs Expressões Idiomáticas Itens Culturais Específicos Estratégias de Tradução Audiovisual Translation Fansubs Idioms Culture-Specific Items Translation Strategies |
title_short |
Os fansubs e seus desafios: uma análise da tradução de expressões idiomáticas em legendas produzidas por fâs para a série Brooklyn NineNine |
title_full |
Os fansubs e seus desafios: uma análise da tradução de expressões idiomáticas em legendas produzidas por fâs para a série Brooklyn NineNine |
title_fullStr |
Os fansubs e seus desafios: uma análise da tradução de expressões idiomáticas em legendas produzidas por fâs para a série Brooklyn NineNine |
title_full_unstemmed |
Os fansubs e seus desafios: uma análise da tradução de expressões idiomáticas em legendas produzidas por fâs para a série Brooklyn NineNine |
title_sort |
Os fansubs e seus desafios: uma análise da tradução de expressões idiomáticas em legendas produzidas por fâs para a série Brooklyn NineNine |
author |
Costa, Fernanda da Silva Góis |
author_facet |
Costa, Fernanda da Silva Góis |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Silva, Manoela Cristina Carvalho da |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Pfau, Monique |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
Morinaka, Eliza Mityio |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Costa, Fernanda da Silva Góis |
contributor_str_mv |
Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da Silva, Manoela Cristina Carvalho da Pfau, Monique Morinaka, Eliza Mityio |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Tradução Audiovisual Fansubs Expressões Idiomáticas Itens Culturais Específicos Estratégias de Tradução Audiovisual Translation Fansubs Idioms Culture-Specific Items Translation Strategies |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Audiovisual Fansubs Expressões Idiomáticas Itens Culturais Específicos Estratégias de Tradução |
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv |
Audiovisual Translation Fansubs Idioms Culture-Specific Items Translation Strategies |
description |
O presente estudo tem como objetivo analisar as estratégias utilizadas por fansubs, a legendagem realizada por fãs, para a tradução de expressões idiomáticas (EIs), do inglês para o português brasileiro, de dois episódios de temporadas diferentes da série norte-americana Brooklyn NineNine. Para embasar nossa pesquisa, utilizamos o aporte teórico de Franco Aixelá (1996, 2020) acerca do estudo das estratégias de tradução de Itens Culturais Específicos, além de outros nomes dos Estudos da Tradução Audiovisual, com enfoque na Tradução Amadora (DÍAZ-CINTAS; SÁNCHEZ, 2006; DÍAZ-CINTAS; RAMAEL, 2007), e na história da Tradução no Cinema (CHAUME, 2004). Para a nossa análise, selecionamos as legendas produzidas pelo fansub Legendas em Série, identificamos as estratégias utilizadas para a tradução das EIs e verificamos se as escolhas desses tradutores estavam adequadas ao contexto de uso e à natureza audiovisual do texto meta. Os resultados evidenciaram que esses tradutores tendem a utilizar estratégias mais domesticadoras ao lidar com essas expressões. Como pessoas diferentes ficaram responsáveis pela tradução dos episódios selecionados, não foi possível fazer uma avaliação diacrônica para checar se o ganho de experiência levaria a alguma alteração nas estratégias adotadas. No geral, concluímos que as escolhas do grupo foram efetivas para o alcance de seus objetivos. Com esse trabalho, buscamos popularizar pesquisas sobre fansubs, além de contribuir para o estudo de estratégias úteis para esse tipo de tradução. Palavras-chave: Tradução Audiovisual. Fansubs. Expressões Idiomáticas. Itens Culturais Específicos. Estratégias de Tradução. |
publishDate |
2021 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021-06-08 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-10-18T12:06:09Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2023-10-18T12:06:09Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
Bacharelado info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38082 |
url |
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38082 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
CC0 1.0 Universal http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
CC0 1.0 Universal http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Bahia LETRAS - INGLÊS |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFBA |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Instituto de Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Bahia LETRAS - INGLÊS |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFBA instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA) instacron:UFBA |
instname_str |
Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
instacron_str |
UFBA |
institution |
UFBA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFBA |
collection |
Repositório Institucional da UFBA |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38082/4/Fernanda%20da%20Silva%20G%c3%b3is%20Costa_TCC_FINAL.pdf.txt https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38082/1/Fernanda%20da%20Silva%20G%c3%b3is%20Costa_TCC_FINAL.pdf https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38082/2/license_rdf https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38082/3/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
e5c8649886bb458bdba1021c8a5bc3e5 91999df29c301152b300ce94555400dd 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c 67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90b |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808459679688294400 |