Translation strategies: translators in training and the use of Linguee dictionary

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ferreira, Yana Valéria Bezerra de Freitas
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Monteiro, Silvia Malena Modesto
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Entrepalavras
Texto Completo: http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/1857
Resumo: The translator works with texts from varied areas and fields. At times, internal support is not enough to translate certain translation units. In these situations, they resort to external support. The Linguee dictionary can be considered as one of these supports. It differs from other online dictionaries, since it presents the following sections: dictionary, Wikipedia section and Parallel Corpus, in which the search result appears contextualized in phrases extracted from bilingual sites. The aim of this research is to investigate how Linguee was used by two translation students in the translation process of two texts (from English to Portuguese). To achieve this, the verbal protocol technique was used to observe the participants’ translation process. There was also the application of a questionnaire on the opinion of the translators regarding the Linguee dictionary. It was observed that the dictionary section was the most used with 51 of the 74 queries, the Wikipedia section was practically unavailable, being consulted only once and the Parallel Corpus were examined only 17 times, not the expected result, since we estimated a greater relevance of this section. We also perceived the use of the dictionary in a way other than the traditional search for meaning, as it was often used with other translation strategies.
id UFC-9_bfabfee3932c99a13fc1a907ba471f98
oai_identifier_str oai:ojs.localhost:article/1857
network_acronym_str UFC-9
network_name_str Entrepalavras
repository_id_str
spelling Translation strategies: translators in training and the use of Linguee dictionaryEstratégias de tradução: tradutores em formação e o uso do dicionário LingueeLinguee. Translators in training. English language.Linguee. Tradutores em formação. Língua Inglesa.The translator works with texts from varied areas and fields. At times, internal support is not enough to translate certain translation units. In these situations, they resort to external support. The Linguee dictionary can be considered as one of these supports. It differs from other online dictionaries, since it presents the following sections: dictionary, Wikipedia section and Parallel Corpus, in which the search result appears contextualized in phrases extracted from bilingual sites. The aim of this research is to investigate how Linguee was used by two translation students in the translation process of two texts (from English to Portuguese). To achieve this, the verbal protocol technique was used to observe the participants’ translation process. There was also the application of a questionnaire on the opinion of the translators regarding the Linguee dictionary. It was observed that the dictionary section was the most used with 51 of the 74 queries, the Wikipedia section was practically unavailable, being consulted only once and the Parallel Corpus were examined only 17 times, not the expected result, since we estimated a greater relevance of this section. We also perceived the use of the dictionary in a way other than the traditional search for meaning, as it was often used with other translation strategies.O tradutor trabalha com textos das mais diversas áreas e campos. Em alguns momentos, o apoio interno não é o suficiente para traduzir certas unidades de tradução (UT). Nessas situações, eles recorrem a subsídios externos. O dicionário Linguee pode ser considerado como um desses subsídios. Ele tem como diferencial três seções: dicionário, seção Wikipédia e Corpus Paralelo, em que o resultado da busca aparece contextualizado em frases extraídas de sites bilíngues. O objetivo principal desta pesquisa é investigar de que forma o dicionário Linguee foi utilizado por duas tradutoras em formação nos processos tradutórios de dois textos (da língua inglesa para a língua portuguesa). Para isso, a técnica de protocolos verbais foi utilizada com o intuito de observar o processo tradutório das participantes. Houve também a aplicação de um questionário para sondar a opinião das tradutoras em formação com relação ao dicionário Linguee. Observou-se que a seção dicionário foi a mais utilizada com 51 das 74 consultas, a seção Wikipédia praticamente não foi gerada pelo Linguee, sendo consultada apenas uma vez e o Corpus Paralelo foi examinado apenas 17 vezes, não sendo esse o resultado esperado, pois estimou-se que obteria mais destaque. Foi também observado que o dicionário teve outros usos para além da tradicional busca por significado, sendo também empregado em conjunto com outras estratégias de tradução.Universidade Federal do CearáFerreira, Yana Valéria Bezerra de FreitasMonteiro, Silvia Malena Modesto2020-09-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/185710.22168/2237-6321-31857Entrepalavras; v. 10, n. 3 (10)Entrepalavras; v. 10, n. 3 (10)Entrepalavras; v. 10, n. 3 (10)Entrepalavras; v. 10, n. 3 (10)Entrepalavras; v. 10, n. 3 (10)2237-6321reponame:Entrepalavrasinstname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCporhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/1857/757Direitos autorais 2020 Entrepalavrasinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-12-25T14:25:17Zoai:ojs.localhost:article/1857Revistahttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/indexPUBhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/oaiwebmaster@entrepalavras.ufc.br||editor@entrepalavras.ufc.br2237-63212237-6321opendoar:2020-12-25T14:25:17Entrepalavras - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation strategies: translators in training and the use of Linguee dictionary
Estratégias de tradução: tradutores em formação e o uso do dicionário Linguee
title Translation strategies: translators in training and the use of Linguee dictionary
spellingShingle Translation strategies: translators in training and the use of Linguee dictionary
Ferreira, Yana Valéria Bezerra de Freitas
Linguee. Translators in training. English language.
Linguee. Tradutores em formação. Língua Inglesa.
title_short Translation strategies: translators in training and the use of Linguee dictionary
title_full Translation strategies: translators in training and the use of Linguee dictionary
title_fullStr Translation strategies: translators in training and the use of Linguee dictionary
title_full_unstemmed Translation strategies: translators in training and the use of Linguee dictionary
title_sort Translation strategies: translators in training and the use of Linguee dictionary
author Ferreira, Yana Valéria Bezerra de Freitas
author_facet Ferreira, Yana Valéria Bezerra de Freitas
Monteiro, Silvia Malena Modesto
author_role author
author2 Monteiro, Silvia Malena Modesto
author2_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv

dc.contributor.author.fl_str_mv Ferreira, Yana Valéria Bezerra de Freitas
Monteiro, Silvia Malena Modesto
dc.subject.por.fl_str_mv Linguee. Translators in training. English language.
Linguee. Tradutores em formação. Língua Inglesa.
topic Linguee. Translators in training. English language.
Linguee. Tradutores em formação. Língua Inglesa.
description The translator works with texts from varied areas and fields. At times, internal support is not enough to translate certain translation units. In these situations, they resort to external support. The Linguee dictionary can be considered as one of these supports. It differs from other online dictionaries, since it presents the following sections: dictionary, Wikipedia section and Parallel Corpus, in which the search result appears contextualized in phrases extracted from bilingual sites. The aim of this research is to investigate how Linguee was used by two translation students in the translation process of two texts (from English to Portuguese). To achieve this, the verbal protocol technique was used to observe the participants’ translation process. There was also the application of a questionnaire on the opinion of the translators regarding the Linguee dictionary. It was observed that the dictionary section was the most used with 51 of the 74 queries, the Wikipedia section was practically unavailable, being consulted only once and the Parallel Corpus were examined only 17 times, not the expected result, since we estimated a greater relevance of this section. We also perceived the use of the dictionary in a way other than the traditional search for meaning, as it was often used with other translation strategies.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-09-18
dc.type.none.fl_str_mv
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/1857
10.22168/2237-6321-31857
url http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/1857
identifier_str_mv 10.22168/2237-6321-31857
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/1857/757
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos autorais 2020 Entrepalavras
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos autorais 2020 Entrepalavras
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Ceará
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Ceará
dc.source.none.fl_str_mv Entrepalavras; v. 10, n. 3 (10)
Entrepalavras; v. 10, n. 3 (10)
Entrepalavras; v. 10, n. 3 (10)
Entrepalavras; v. 10, n. 3 (10)
Entrepalavras; v. 10, n. 3 (10)
2237-6321
reponame:Entrepalavras
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Entrepalavras
collection Entrepalavras
repository.name.fl_str_mv Entrepalavras - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv webmaster@entrepalavras.ufc.br||editor@entrepalavras.ufc.br
_version_ 1798329727828623360