Translation strategies: translators in training and the use of Linguee dictionary
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Entrepalavras |
Texto Completo: | http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/1857 |
Resumo: | The translator works with texts from varied areas and fields. At times, internal support is not enough to translate certain translation units. In these situations, they resort to external support. The Linguee dictionary can be considered as one of these supports. It differs from other online dictionaries, since it presents the following sections: dictionary, Wikipedia section and Parallel Corpus, in which the search result appears contextualized in phrases extracted from bilingual sites. The aim of this research is to investigate how Linguee was used by two translation students in the translation process of two texts (from English to Portuguese). To achieve this, the verbal protocol technique was used to observe the participants’ translation process. There was also the application of a questionnaire on the opinion of the translators regarding the Linguee dictionary. It was observed that the dictionary section was the most used with 51 of the 74 queries, the Wikipedia section was practically unavailable, being consulted only once and the Parallel Corpus were examined only 17 times, not the expected result, since we estimated a greater relevance of this section. We also perceived the use of the dictionary in a way other than the traditional search for meaning, as it was often used with other translation strategies. |
id |
UFC-9_bfabfee3932c99a13fc1a907ba471f98 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.localhost:article/1857 |
network_acronym_str |
UFC-9 |
network_name_str |
Entrepalavras |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation strategies: translators in training and the use of Linguee dictionaryEstratégias de tradução: tradutores em formação e o uso do dicionário LingueeLinguee. Translators in training. English language.Linguee. Tradutores em formação. Língua Inglesa.The translator works with texts from varied areas and fields. At times, internal support is not enough to translate certain translation units. In these situations, they resort to external support. The Linguee dictionary can be considered as one of these supports. It differs from other online dictionaries, since it presents the following sections: dictionary, Wikipedia section and Parallel Corpus, in which the search result appears contextualized in phrases extracted from bilingual sites. The aim of this research is to investigate how Linguee was used by two translation students in the translation process of two texts (from English to Portuguese). To achieve this, the verbal protocol technique was used to observe the participants’ translation process. There was also the application of a questionnaire on the opinion of the translators regarding the Linguee dictionary. It was observed that the dictionary section was the most used with 51 of the 74 queries, the Wikipedia section was practically unavailable, being consulted only once and the Parallel Corpus were examined only 17 times, not the expected result, since we estimated a greater relevance of this section. We also perceived the use of the dictionary in a way other than the traditional search for meaning, as it was often used with other translation strategies.O tradutor trabalha com textos das mais diversas áreas e campos. Em alguns momentos, o apoio interno não é o suficiente para traduzir certas unidades de tradução (UT). Nessas situações, eles recorrem a subsídios externos. O dicionário Linguee pode ser considerado como um desses subsídios. Ele tem como diferencial três seções: dicionário, seção Wikipédia e Corpus Paralelo, em que o resultado da busca aparece contextualizado em frases extraídas de sites bilíngues. O objetivo principal desta pesquisa é investigar de que forma o dicionário Linguee foi utilizado por duas tradutoras em formação nos processos tradutórios de dois textos (da língua inglesa para a língua portuguesa). Para isso, a técnica de protocolos verbais foi utilizada com o intuito de observar o processo tradutório das participantes. Houve também a aplicação de um questionário para sondar a opinião das tradutoras em formação com relação ao dicionário Linguee. Observou-se que a seção dicionário foi a mais utilizada com 51 das 74 consultas, a seção Wikipédia praticamente não foi gerada pelo Linguee, sendo consultada apenas uma vez e o Corpus Paralelo foi examinado apenas 17 vezes, não sendo esse o resultado esperado, pois estimou-se que obteria mais destaque. Foi também observado que o dicionário teve outros usos para além da tradicional busca por significado, sendo também empregado em conjunto com outras estratégias de tradução.Universidade Federal do CearáFerreira, Yana Valéria Bezerra de FreitasMonteiro, Silvia Malena Modesto2020-09-18info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/185710.22168/2237-6321-31857Entrepalavras; v. 10, n. 3 (10)Entrepalavras; v. 10, n. 3 (10)Entrepalavras; v. 10, n. 3 (10)Entrepalavras; v. 10, n. 3 (10)Entrepalavras; v. 10, n. 3 (10)2237-6321reponame:Entrepalavrasinstname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCporhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/1857/757Direitos autorais 2020 Entrepalavrasinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-12-25T14:25:17Zoai:ojs.localhost:article/1857Revistahttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/indexPUBhttp://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/oaiwebmaster@entrepalavras.ufc.br||editor@entrepalavras.ufc.br2237-63212237-6321opendoar:2020-12-25T14:25:17Entrepalavras - Universidade Federal do Ceará (UFC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation strategies: translators in training and the use of Linguee dictionary Estratégias de tradução: tradutores em formação e o uso do dicionário Linguee |
title |
Translation strategies: translators in training and the use of Linguee dictionary |
spellingShingle |
Translation strategies: translators in training and the use of Linguee dictionary Ferreira, Yana Valéria Bezerra de Freitas Linguee. Translators in training. English language. Linguee. Tradutores em formação. Língua Inglesa. |
title_short |
Translation strategies: translators in training and the use of Linguee dictionary |
title_full |
Translation strategies: translators in training and the use of Linguee dictionary |
title_fullStr |
Translation strategies: translators in training and the use of Linguee dictionary |
title_full_unstemmed |
Translation strategies: translators in training and the use of Linguee dictionary |
title_sort |
Translation strategies: translators in training and the use of Linguee dictionary |
author |
Ferreira, Yana Valéria Bezerra de Freitas |
author_facet |
Ferreira, Yana Valéria Bezerra de Freitas Monteiro, Silvia Malena Modesto |
author_role |
author |
author2 |
Monteiro, Silvia Malena Modesto |
author2_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
|
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ferreira, Yana Valéria Bezerra de Freitas Monteiro, Silvia Malena Modesto |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Linguee. Translators in training. English language. Linguee. Tradutores em formação. Língua Inglesa. |
topic |
Linguee. Translators in training. English language. Linguee. Tradutores em formação. Língua Inglesa. |
description |
The translator works with texts from varied areas and fields. At times, internal support is not enough to translate certain translation units. In these situations, they resort to external support. The Linguee dictionary can be considered as one of these supports. It differs from other online dictionaries, since it presents the following sections: dictionary, Wikipedia section and Parallel Corpus, in which the search result appears contextualized in phrases extracted from bilingual sites. The aim of this research is to investigate how Linguee was used by two translation students in the translation process of two texts (from English to Portuguese). To achieve this, the verbal protocol technique was used to observe the participants’ translation process. There was also the application of a questionnaire on the opinion of the translators regarding the Linguee dictionary. It was observed that the dictionary section was the most used with 51 of the 74 queries, the Wikipedia section was practically unavailable, being consulted only once and the Parallel Corpus were examined only 17 times, not the expected result, since we estimated a greater relevance of this section. We also perceived the use of the dictionary in a way other than the traditional search for meaning, as it was often used with other translation strategies. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-09-18 |
dc.type.none.fl_str_mv |
|
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/1857 10.22168/2237-6321-31857 |
url |
http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/1857 |
identifier_str_mv |
10.22168/2237-6321-31857 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/1857/757 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos autorais 2020 Entrepalavras info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos autorais 2020 Entrepalavras |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Ceará |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Ceará |
dc.source.none.fl_str_mv |
Entrepalavras; v. 10, n. 3 (10) Entrepalavras; v. 10, n. 3 (10) Entrepalavras; v. 10, n. 3 (10) Entrepalavras; v. 10, n. 3 (10) Entrepalavras; v. 10, n. 3 (10) 2237-6321 reponame:Entrepalavras instname:Universidade Federal do Ceará (UFC) instacron:UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará (UFC) |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
reponame_str |
Entrepalavras |
collection |
Entrepalavras |
repository.name.fl_str_mv |
Entrepalavras - Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.mail.fl_str_mv |
webmaster@entrepalavras.ufc.br||editor@entrepalavras.ufc.br |
_version_ |
1798329727828623360 |