De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque »

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Stangherlin, Vinícius
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Ponge, Robert
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Letras Raras
Texto Completo: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1692
Resumo: Cette étude a pour but de présenter quelques aspects importants des travaux menés à l’UFRGS dans un laboratoire de recherche sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français langue étrangère (FLE). Dans un premier moment, nous présentons nos deux grandes orientations de recherche : l’une théorique, l’autre pratique et didactique. Ensuite nous analysons l’objectif théorique (qui est aussi descriptif et classificatoire) pour, après, travailler sur quatre types de difficultés : l’homonymie, la polysémie, la paronymie et les faux amis. Nous définissons et exemplifions ces quatre genres de difficultés et faisons des commentaires sur chacun. Puis, dans un but de clarté et pour montrer les possibilités d’application de la théorie à la pratique, nous prenons le cas du mot français « banque » (établissement bancaire). Il est exemplaire parce que s’y manifestent les quatre types de difficulté que nous abordons dans le présent article. À cet égard, nous montrons premièrement que l’unité linguistique « banque » possède deux homonymes, lesquels sont polysémiques. En second lieu, nous traitons de son mot sosie brésilien, banco : un faux ami dans quelques acceptions. En dernier lieu, nous signalons que « banque » possède deux paronymes en français (« banc » et « ban »). Finalement, nous présentons quelques éléments de conclusion.
id UFCG-2_264df247a63a94b31f1a082015e07915
oai_identifier_str oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1692
network_acronym_str UFCG-2
network_name_str Revista Letras Raras
repository_id_str
spelling De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque »Difficultés de compréhension et/ou traduction du FLE en portugaisFaux amisHomonymieParonymiePolysémie Cette étude a pour but de présenter quelques aspects importants des travaux menés à l’UFRGS dans un laboratoire de recherche sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français langue étrangère (FLE). Dans un premier moment, nous présentons nos deux grandes orientations de recherche : l’une théorique, l’autre pratique et didactique. Ensuite nous analysons l’objectif théorique (qui est aussi descriptif et classificatoire) pour, après, travailler sur quatre types de difficultés : l’homonymie, la polysémie, la paronymie et les faux amis. Nous définissons et exemplifions ces quatre genres de difficultés et faisons des commentaires sur chacun. Puis, dans un but de clarté et pour montrer les possibilités d’application de la théorie à la pratique, nous prenons le cas du mot français « banque » (établissement bancaire). Il est exemplaire parce que s’y manifestent les quatre types de difficulté que nous abordons dans le présent article. À cet égard, nous montrons premièrement que l’unité linguistique « banque » possède deux homonymes, lesquels sont polysémiques. En second lieu, nous traitons de son mot sosie brésilien, banco : un faux ami dans quelques acceptions. En dernier lieu, nous signalons que « banque » possède deux paronymes en français (« banc » et « ban »). Finalement, nous présentons quelques éléments de conclusion. Editora Universitaria da UFCG2021-11-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/169210.5281/zenodo.8436254Revista Letras Raras; Vol. 10 No. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 290-303Revista Letras Raras; Vol. 10 Núm. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 290-303Revista Letras Raras; Vol. 10 No Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 290-303Revista Letras Raras; v. 10 n. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 290-3032317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1692/1617© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessStangherlin, ViníciusPonge, Robert2023-10-21T00:22:02Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1692Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2023-10-21T00:22:02Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque »
title De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque »
spellingShingle De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque »
Stangherlin, Vinícius
Difficultés de compréhension et/ou traduction du FLE en portugais
Faux amis
Homonymie
Paronymie
Polysémie
title_short De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque »
title_full De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque »
title_fullStr De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque »
title_full_unstemmed De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque »
title_sort De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque »
author Stangherlin, Vinícius
author_facet Stangherlin, Vinícius
Ponge, Robert
author_role author
author2 Ponge, Robert
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Stangherlin, Vinícius
Ponge, Robert
dc.subject.por.fl_str_mv Difficultés de compréhension et/ou traduction du FLE en portugais
Faux amis
Homonymie
Paronymie
Polysémie
topic Difficultés de compréhension et/ou traduction du FLE en portugais
Faux amis
Homonymie
Paronymie
Polysémie
description Cette étude a pour but de présenter quelques aspects importants des travaux menés à l’UFRGS dans un laboratoire de recherche sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français langue étrangère (FLE). Dans un premier moment, nous présentons nos deux grandes orientations de recherche : l’une théorique, l’autre pratique et didactique. Ensuite nous analysons l’objectif théorique (qui est aussi descriptif et classificatoire) pour, après, travailler sur quatre types de difficultés : l’homonymie, la polysémie, la paronymie et les faux amis. Nous définissons et exemplifions ces quatre genres de difficultés et faisons des commentaires sur chacun. Puis, dans un but de clarté et pour montrer les possibilités d’application de la théorie à la pratique, nous prenons le cas du mot français « banque » (établissement bancaire). Il est exemplaire parce que s’y manifestent les quatre types de difficulté que nous abordons dans le présent article. À cet égard, nous montrons premièrement que l’unité linguistique « banque » possède deux homonymes, lesquels sont polysémiques. En second lieu, nous traitons de son mot sosie brésilien, banco : un faux ami dans quelques acceptions. En dernier lieu, nous signalons que « banque » possède deux paronymes en français (« banc » et « ban »). Finalement, nous présentons quelques éléments de conclusion.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-11-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1692
10.5281/zenodo.8436254
url https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1692
identifier_str_mv 10.5281/zenodo.8436254
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1692/1617
dc.rights.driver.fl_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
dc.source.none.fl_str_mv Revista Letras Raras; Vol. 10 No. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 290-303
Revista Letras Raras; Vol. 10 Núm. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 290-303
Revista Letras Raras; Vol. 10 No Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 290-303
Revista Letras Raras; v. 10 n. Spécial (2021): Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives - 2ème ed.; 290-303
2317-2347
reponame:Revista Letras Raras
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Revista Letras Raras
collection Revista Letras Raras
repository.name.fl_str_mv Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv ||letrasrarasufcg@gmail.com
_version_ 1799319784574156800