Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Letras Raras |
Texto Completo: | https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/799 |
Resumo: | Ce travail étudie deux difficultés de traduction rencontrées lors de la préparation d'exemples pour les articles d’unglossaire. Nous les avons analysées pour détecter de quel type de difficulté il s'agit, quel phénomène a interféré dansle processus de traduction, causant des équivalents inadéquats ou erronés, et quelle en a été la cause. Le glossaired’où proviennent les exemples est organisé à l’institut des lettres de l’UFRGS dans le laboratoire de recherche sur“Les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français”, sous la direction de Robert Ponge. Nousconsidérons comme difficultés les problèmes, les obstacles, les embûches qui se manifestent dans la compréhension du français et/ou dans sa traduction (MOUNIN, 1963; RÓNAI, 1976a,1976b; PORTINHO, 1984; DURIEUX, 1999) et nous entendons par type de difficultés le groupe de difficultés concrètes (de compréhension, de traduction ou les deux) qui possèdent les mêmes caractéristiques. Dans cet article, nous décrivons brièvement le glossaire, notamment son aspect didactique, en mettant l'accent sur les exemples et leur traduction. Nous identifions le calque comme le type de difficulté étudié ici, nous fournissons quelques définitions de ce phénomène, discutons comment il peut provoquer des erreurs de traduction (ici, des dissonances et un faux ami), et enfin nous cherchons une explication possible des calques fautifs dans le concept d’interférence linguistique. |
id |
UFCG-2_ef27f47d274745586bf7883fb4f7fea9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/799 |
network_acronym_str |
UFCG-2 |
network_name_str |
Revista Letras Raras |
repository_id_str |
|
spelling |
Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calqueFrançais langue étrangèreTraduction français-portugaisDifficultés de traductionCalqueInterférencesCe travail étudie deux difficultés de traduction rencontrées lors de la préparation d'exemples pour les articles d’unglossaire. Nous les avons analysées pour détecter de quel type de difficulté il s'agit, quel phénomène a interféré dansle processus de traduction, causant des équivalents inadéquats ou erronés, et quelle en a été la cause. Le glossaired’où proviennent les exemples est organisé à l’institut des lettres de l’UFRGS dans le laboratoire de recherche sur“Les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français”, sous la direction de Robert Ponge. Nousconsidérons comme difficultés les problèmes, les obstacles, les embûches qui se manifestent dans la compréhension du français et/ou dans sa traduction (MOUNIN, 1963; RÓNAI, 1976a,1976b; PORTINHO, 1984; DURIEUX, 1999) et nous entendons par type de difficultés le groupe de difficultés concrètes (de compréhension, de traduction ou les deux) qui possèdent les mêmes caractéristiques. Dans cet article, nous décrivons brièvement le glossaire, notamment son aspect didactique, en mettant l'accent sur les exemples et leur traduction. Nous identifions le calque comme le type de difficulté étudié ici, nous fournissons quelques définitions de ce phénomène, discutons comment il peut provoquer des erreurs de traduction (ici, des dissonances et un faux ami), et enfin nous cherchons une explication possible des calques fautifs dans le concept d’interférence linguistique.Editora Universitaria da UFCG2022-11-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/79910.5281/zenodo.8072605Revista Letras Raras; Vol. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 126-145Revista Letras Raras; Vol. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 126-145Revista Letras Raras; Vol. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 126-145Revista Letras Raras; v. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 126-1452317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/799/701© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessNascimento, Taise Soares Peixoto Ponge, Robert 2023-10-21T00:21:41Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/799Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2023-10-21T00:21:41Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque |
title |
Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque |
spellingShingle |
Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque Nascimento, Taise Soares Peixoto Français langue étrangère Traduction français-portugais Difficultés de traduction Calque Interférences |
title_short |
Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque |
title_full |
Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque |
title_fullStr |
Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque |
title_full_unstemmed |
Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque |
title_sort |
Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque |
author |
Nascimento, Taise Soares Peixoto |
author_facet |
Nascimento, Taise Soares Peixoto Ponge, Robert |
author_role |
author |
author2 |
Ponge, Robert |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nascimento, Taise Soares Peixoto Ponge, Robert |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Français langue étrangère Traduction français-portugais Difficultés de traduction Calque Interférences |
topic |
Français langue étrangère Traduction français-portugais Difficultés de traduction Calque Interférences |
description |
Ce travail étudie deux difficultés de traduction rencontrées lors de la préparation d'exemples pour les articles d’unglossaire. Nous les avons analysées pour détecter de quel type de difficulté il s'agit, quel phénomène a interféré dansle processus de traduction, causant des équivalents inadéquats ou erronés, et quelle en a été la cause. Le glossaired’où proviennent les exemples est organisé à l’institut des lettres de l’UFRGS dans le laboratoire de recherche sur“Les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français”, sous la direction de Robert Ponge. Nousconsidérons comme difficultés les problèmes, les obstacles, les embûches qui se manifestent dans la compréhension du français et/ou dans sa traduction (MOUNIN, 1963; RÓNAI, 1976a,1976b; PORTINHO, 1984; DURIEUX, 1999) et nous entendons par type de difficultés le groupe de difficultés concrètes (de compréhension, de traduction ou les deux) qui possèdent les mêmes caractéristiques. Dans cet article, nous décrivons brièvement le glossaire, notamment son aspect didactique, en mettant l'accent sur les exemples et leur traduction. Nous identifions le calque comme le type de difficulté étudié ici, nous fournissons quelques définitions de ce phénomène, discutons comment il peut provoquer des erreurs de traduction (ici, des dissonances et un faux ami), et enfin nous cherchons une explication possible des calques fautifs dans le concept d’interférence linguistique. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-11-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/799 10.5281/zenodo.8072605 |
url |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/799 |
identifier_str_mv |
10.5281/zenodo.8072605 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/799/701 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Letras Raras; Vol. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 126-145 Revista Letras Raras; Vol. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 126-145 Revista Letras Raras; Vol. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 126-145 Revista Letras Raras; v. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 126-145 2317-2347 reponame:Revista Letras Raras instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) instacron:UFCG |
instname_str |
Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
instacron_str |
UFCG |
institution |
UFCG |
reponame_str |
Revista Letras Raras |
collection |
Revista Letras Raras |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
repository.mail.fl_str_mv |
||letrasrarasufcg@gmail.com |
_version_ |
1799319781508120576 |