Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nascimento, Taise Soares Peixoto
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Ponge, Robert
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Letras Raras
Texto Completo: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/799
Resumo: Ce travail étudie deux difficultés de traduction rencontrées lors de la préparation d'exemples pour les articles d’unglossaire. Nous les avons analysées pour détecter de quel type de difficulté il s'agit, quel phénomène a interféré dansle processus de traduction, causant des équivalents inadéquats ou erronés, et quelle en a été la cause. Le glossaired’où proviennent les exemples est organisé à l’institut des lettres de l’UFRGS dans le laboratoire de recherche sur“Les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français”, sous la direction de Robert Ponge. Nousconsidérons comme difficultés les problèmes, les obstacles, les embûches qui se manifestent dans la compréhension du français et/ou dans sa traduction (MOUNIN, 1963; RÓNAI, 1976a,1976b; PORTINHO, 1984; DURIEUX, 1999) et nous entendons par type de difficultés le groupe de difficultés concrètes (de compréhension, de traduction ou les deux) qui possèdent les mêmes caractéristiques. Dans cet article, nous décrivons brièvement le glossaire, notamment son aspect didactique, en mettant l'accent sur les exemples et leur traduction. Nous identifions le calque comme le type de difficulté étudié ici, nous fournissons quelques définitions de ce phénomène, discutons comment il peut provoquer des erreurs de traduction (ici, des dissonances et un faux ami), et enfin nous cherchons une explication possible des calques fautifs dans le concept d’interférence linguistique.
id UFCG-2_ef27f47d274745586bf7883fb4f7fea9
oai_identifier_str oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/799
network_acronym_str UFCG-2
network_name_str Revista Letras Raras
repository_id_str
spelling Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calqueFrançais langue étrangèreTraduction français-portugaisDifficultés de traductionCalqueInterférencesCe travail étudie deux difficultés de traduction rencontrées lors de la préparation d'exemples pour les articles d’unglossaire. Nous les avons analysées pour détecter de quel type de difficulté il s'agit, quel phénomène a interféré dansle processus de traduction, causant des équivalents inadéquats ou erronés, et quelle en a été la cause. Le glossaired’où proviennent les exemples est organisé à l’institut des lettres de l’UFRGS dans le laboratoire de recherche sur“Les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français”, sous la direction de Robert Ponge. Nousconsidérons comme difficultés les problèmes, les obstacles, les embûches qui se manifestent dans la compréhension du français et/ou dans sa traduction (MOUNIN, 1963; RÓNAI, 1976a,1976b; PORTINHO, 1984; DURIEUX, 1999) et nous entendons par type de difficultés le groupe de difficultés concrètes (de compréhension, de traduction ou les deux) qui possèdent les mêmes caractéristiques. Dans cet article, nous décrivons brièvement le glossaire, notamment son aspect didactique, en mettant l'accent sur les exemples et leur traduction. Nous identifions le calque comme le type de difficulté étudié ici, nous fournissons quelques définitions de ce phénomène, discutons comment il peut provoquer des erreurs de traduction (ici, des dissonances et un faux ami), et enfin nous cherchons une explication possible des calques fautifs dans le concept d’interférence linguistique.Editora Universitaria da UFCG2022-11-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/79910.5281/zenodo.8072605Revista Letras Raras; Vol. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 126-145Revista Letras Raras; Vol. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 126-145Revista Letras Raras; Vol. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 126-145Revista Letras Raras; v. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 126-1452317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/799/701© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessNascimento, Taise Soares Peixoto Ponge, Robert 2023-10-21T00:21:41Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/799Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2023-10-21T00:21:41Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque
title Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque
spellingShingle Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque
Nascimento, Taise Soares Peixoto
Français langue étrangère
Traduction français-portugais
Difficultés de traduction
Calque
Interférences
title_short Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque
title_full Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque
title_fullStr Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque
title_full_unstemmed Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque
title_sort Dissonances, faux ami : étude, sous un angle didactique, de deux problèmes causés par le calque
author Nascimento, Taise Soares Peixoto
author_facet Nascimento, Taise Soares Peixoto
Ponge, Robert
author_role author
author2 Ponge, Robert
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Nascimento, Taise Soares Peixoto
Ponge, Robert
dc.subject.por.fl_str_mv Français langue étrangère
Traduction français-portugais
Difficultés de traduction
Calque
Interférences
topic Français langue étrangère
Traduction français-portugais
Difficultés de traduction
Calque
Interférences
description Ce travail étudie deux difficultés de traduction rencontrées lors de la préparation d'exemples pour les articles d’unglossaire. Nous les avons analysées pour détecter de quel type de difficulté il s'agit, quel phénomène a interféré dansle processus de traduction, causant des équivalents inadéquats ou erronés, et quelle en a été la cause. Le glossaired’où proviennent les exemples est organisé à l’institut des lettres de l’UFRGS dans le laboratoire de recherche sur“Les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français”, sous la direction de Robert Ponge. Nousconsidérons comme difficultés les problèmes, les obstacles, les embûches qui se manifestent dans la compréhension du français et/ou dans sa traduction (MOUNIN, 1963; RÓNAI, 1976a,1976b; PORTINHO, 1984; DURIEUX, 1999) et nous entendons par type de difficultés le groupe de difficultés concrètes (de compréhension, de traduction ou les deux) qui possèdent les mêmes caractéristiques. Dans cet article, nous décrivons brièvement le glossaire, notamment son aspect didactique, en mettant l'accent sur les exemples et leur traduction. Nous identifions le calque comme le type de difficulté étudié ici, nous fournissons quelques définitions de ce phénomène, discutons comment il peut provoquer des erreurs de traduction (ici, des dissonances et un faux ami), et enfin nous cherchons une explication possible des calques fautifs dans le concept d’interférence linguistique.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/799
10.5281/zenodo.8072605
url https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/799
identifier_str_mv 10.5281/zenodo.8072605
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/799/701
dc.rights.driver.fl_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
dc.source.none.fl_str_mv Revista Letras Raras; Vol. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 126-145
Revista Letras Raras; Vol. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 126-145
Revista Letras Raras; Vol. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 126-145
Revista Letras Raras; v. 11 (2022): Dossier spécial: Enseignement-apprentissage du et en français: Expériences, Réflexions, Transformations; 126-145
2317-2347
reponame:Revista Letras Raras
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Revista Letras Raras
collection Revista Letras Raras
repository.name.fl_str_mv Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv ||letrasrarasufcg@gmail.com
_version_ 1799319781508120576