De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque »

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Stangherlin, Vinícius
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Ponge, Robert Charles
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/262413
Resumo: Cette étude a pour but de présenter quelques aspects importants des travaux menés à l’UFRGS dans un laboratoire de recherche sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français langue étrangère (FLE). Dans un premier moment, nous présentons nos deux grandes orientations de recherche : l’une théorique, l’autre pratique et didactique. Ensuite nous analysons l’objectif théorique (qui est aussi descriptif et classificatoire) pour, après, travailler sur quatre types de difficultés : l’homonymie, la polysémie, la paronymie et les faux amis. Nous définissons et exemplifions ces quatre genres de difficultés et faisons des commentaires sur chacun. Puis, dans un but de clarté et pour montrer les possibilités d’application de la théorie à la pratique, nous prenons le cas du mot français « banque » (établissement bancaire). Il est exemplaire parce que s’y manifestent les quatre types de difficulté que nous abordons dans le présent article. À cet égard, nous montrons premièrement que l’unité linguistique « banque » possède deux homonymes, lesquels sont polysémiques. En second lieu, nous traitons de son mot sosie brésilien, banco : un faux ami dans quelques acceptions. En dernier lieu, nous signalons que « banque » possède deux paronymes en français (« banc » et « ban »). Finalement, nous présentons quelques éléments de conclusion.
id UFRGS-2_ed13aa55e3ae2b1372fe7180eb01e922
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/262413
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Stangherlin, ViníciusPonge, Robert Charles2023-07-20T03:34:58Z20212317-2347http://hdl.handle.net/10183/262413001170275Cette étude a pour but de présenter quelques aspects importants des travaux menés à l’UFRGS dans un laboratoire de recherche sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français langue étrangère (FLE). Dans un premier moment, nous présentons nos deux grandes orientations de recherche : l’une théorique, l’autre pratique et didactique. Ensuite nous analysons l’objectif théorique (qui est aussi descriptif et classificatoire) pour, après, travailler sur quatre types de difficultés : l’homonymie, la polysémie, la paronymie et les faux amis. Nous définissons et exemplifions ces quatre genres de difficultés et faisons des commentaires sur chacun. Puis, dans un but de clarté et pour montrer les possibilités d’application de la théorie à la pratique, nous prenons le cas du mot français « banque » (établissement bancaire). Il est exemplaire parce que s’y manifestent les quatre types de difficulté que nous abordons dans le présent article. À cet égard, nous montrons premièrement que l’unité linguistique « banque » possède deux homonymes, lesquels sont polysémiques. En second lieu, nous traitons de son mot sosie brésilien, banco : un faux ami dans quelques acceptions. En dernier lieu, nous signalons que « banque » possède deux paronymes en français (« banc » et « ban »). Finalement, nous présentons quelques éléments de conclusion.application/pdffraRevista Letras Raras. Campina Grande, PB. Vol. 10, nesp (2021), p. 290-303Difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE en portugaisFaux amisHomonymieParonymiePolysémieLíngua francesaHomonímiaPolissemiaParonímiaLinguagem e línguasDe la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque »info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001170275.pdf.txt001170275.pdf.txtExtracted Texttext/plain39894http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262413/2/001170275.pdf.txt5df87b8e9e20a6c87ea1ff387c040b44MD52ORIGINAL001170275.pdfTexto completoapplication/pdf292225http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262413/1/001170275.pdfcb29213139b981f443ca9506fd674c39MD5110183/2624132023-07-21 03:29:27.943257oai:www.lume.ufrgs.br:10183/262413Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-07-21T06:29:27Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque »
title De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque »
spellingShingle De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque »
Stangherlin, Vinícius
Difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE en portugais
Faux amis
Homonymie
Paronymie
Polysémie
Língua francesa
Homonímia
Polissemia
Paronímia
Linguagem e línguas
title_short De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque »
title_full De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque »
title_fullStr De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque »
title_full_unstemmed De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque »
title_sort De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque »
author Stangherlin, Vinícius
author_facet Stangherlin, Vinícius
Ponge, Robert Charles
author_role author
author2 Ponge, Robert Charles
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Stangherlin, Vinícius
Ponge, Robert Charles
dc.subject.fr.fl_str_mv Difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE en portugais
Faux amis
Homonymie
Paronymie
Polysémie
topic Difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE en portugais
Faux amis
Homonymie
Paronymie
Polysémie
Língua francesa
Homonímia
Polissemia
Paronímia
Linguagem e línguas
dc.subject.por.fl_str_mv Língua francesa
Homonímia
Polissemia
Paronímia
Linguagem e línguas
description Cette étude a pour but de présenter quelques aspects importants des travaux menés à l’UFRGS dans un laboratoire de recherche sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français langue étrangère (FLE). Dans un premier moment, nous présentons nos deux grandes orientations de recherche : l’une théorique, l’autre pratique et didactique. Ensuite nous analysons l’objectif théorique (qui est aussi descriptif et classificatoire) pour, après, travailler sur quatre types de difficultés : l’homonymie, la polysémie, la paronymie et les faux amis. Nous définissons et exemplifions ces quatre genres de difficultés et faisons des commentaires sur chacun. Puis, dans un but de clarté et pour montrer les possibilités d’application de la théorie à la pratique, nous prenons le cas du mot français « banque » (établissement bancaire). Il est exemplaire parce que s’y manifestent les quatre types de difficulté que nous abordons dans le présent article. À cet égard, nous montrons premièrement que l’unité linguistique « banque » possède deux homonymes, lesquels sont polysémiques. En second lieu, nous traitons de son mot sosie brésilien, banco : un faux ami dans quelques acceptions. En dernier lieu, nous signalons que « banque » possède deux paronymes en français (« banc » et « ban »). Finalement, nous présentons quelques éléments de conclusion.
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-07-20T03:34:58Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/262413
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 2317-2347
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001170275
identifier_str_mv 2317-2347
001170275
url http://hdl.handle.net/10183/262413
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Revista Letras Raras. Campina Grande, PB. Vol. 10, nesp (2021), p. 290-303
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262413/2/001170275.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262413/1/001170275.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 5df87b8e9e20a6c87ea1ff387c040b44
cb29213139b981f443ca9506fd674c39
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801225092304207872