As retraduções de La Casa de los Espíritus: uma (re)visita à hipótese da retradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Malta, Gleiton
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Rael, Elaine Cunha
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Letras Raras
Texto Completo: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1761
Resumo: DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i3.464 Este trabalho visa indagar a hipótese da retradução de Berman (1990/2007) por meio da análise de traduções já publicadas da obra La Casa de los Espíritus (1982), de Isabel Allende. Tomando por base os conceitos de retradução e de unidade de tradução, estruturas dos textos foram selecionadas com o fito de se comparar as traduções publicadas num intervalo de trinta anos e o texto-fonte. A análise se deu por um enfoque estrutural, não sendo a semântica o foco para o presente estudo. Como resultado da pesquisa, pôde-se averiguar que a hipótese da retradução não encontra respaldo na análise realizada de forma estritamente estrutural. Concluiu-se, ainda, que para que a hipótese da retradução seja averiguada é necessário que o conjunto de características, que vai desde a estilística, passando pela estrutura e alcançando a semântica, seja levado em consideração quando da aproximação ou distanciamento do texto-fonte, tal como apregoa a referida hipótese.
id UFCG-2_907256c25351a666977a4b26a280292e
oai_identifier_str oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1761
network_acronym_str UFCG-2
network_name_str Revista Letras Raras
repository_id_str
spelling As retraduções de La Casa de los Espíritus: uma (re)visita à hipótese da retraduçãoRetraduçãoUnidades de traduçãoEstudos da TraduçãoTradução espanhol-portuguêsLiteraturaDOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i3.464 Este trabalho visa indagar a hipótese da retradução de Berman (1990/2007) por meio da análise de traduções já publicadas da obra La Casa de los Espíritus (1982), de Isabel Allende. Tomando por base os conceitos de retradução e de unidade de tradução, estruturas dos textos foram selecionadas com o fito de se comparar as traduções publicadas num intervalo de trinta anos e o texto-fonte. A análise se deu por um enfoque estrutural, não sendo a semântica o foco para o presente estudo. Como resultado da pesquisa, pôde-se averiguar que a hipótese da retradução não encontra respaldo na análise realizada de forma estritamente estrutural. Concluiu-se, ainda, que para que a hipótese da retradução seja averiguada é necessário que o conjunto de características, que vai desde a estilística, passando pela estrutura e alcançando a semântica, seja levado em consideração quando da aproximação ou distanciamento do texto-fonte, tal como apregoa a referida hipótese.Editora Universitaria da UFCG2023-10-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1761Revista Letras Raras; Vol. 4 No. 3 (2015): Estudos sobre a Língua Espanhola: ensino e outras perspectivas; 75-97Revista Letras Raras; Vol. 4 Núm. 3 (2015): Estudos sobre a Língua Espanhola: ensino e outras perspectivas; 75-97Revista Letras Raras; Vol. 4 No 3 (2015): Estudos sobre a Língua Espanhola: ensino e outras perspectivas; 75-97Revista Letras Raras; v. 4 n. 3 (2015): Estudos sobre a Língua Espanhola: ensino e outras perspectivas; 75-972317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1761/1682© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessMalta, Gleiton Rael, Elaine Cunha 2024-01-04T23:50:41Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1761Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2024-01-04T23:50:41Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv As retraduções de La Casa de los Espíritus: uma (re)visita à hipótese da retradução
title As retraduções de La Casa de los Espíritus: uma (re)visita à hipótese da retradução
spellingShingle As retraduções de La Casa de los Espíritus: uma (re)visita à hipótese da retradução
Malta, Gleiton
Retradução
Unidades de tradução
Estudos da Tradução
Tradução espanhol-português
Literatura
title_short As retraduções de La Casa de los Espíritus: uma (re)visita à hipótese da retradução
title_full As retraduções de La Casa de los Espíritus: uma (re)visita à hipótese da retradução
title_fullStr As retraduções de La Casa de los Espíritus: uma (re)visita à hipótese da retradução
title_full_unstemmed As retraduções de La Casa de los Espíritus: uma (re)visita à hipótese da retradução
title_sort As retraduções de La Casa de los Espíritus: uma (re)visita à hipótese da retradução
author Malta, Gleiton
author_facet Malta, Gleiton
Rael, Elaine Cunha
author_role author
author2 Rael, Elaine Cunha
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Malta, Gleiton
Rael, Elaine Cunha
dc.subject.por.fl_str_mv Retradução
Unidades de tradução
Estudos da Tradução
Tradução espanhol-português
Literatura
topic Retradução
Unidades de tradução
Estudos da Tradução
Tradução espanhol-português
Literatura
description DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i3.464 Este trabalho visa indagar a hipótese da retradução de Berman (1990/2007) por meio da análise de traduções já publicadas da obra La Casa de los Espíritus (1982), de Isabel Allende. Tomando por base os conceitos de retradução e de unidade de tradução, estruturas dos textos foram selecionadas com o fito de se comparar as traduções publicadas num intervalo de trinta anos e o texto-fonte. A análise se deu por um enfoque estrutural, não sendo a semântica o foco para o presente estudo. Como resultado da pesquisa, pôde-se averiguar que a hipótese da retradução não encontra respaldo na análise realizada de forma estritamente estrutural. Concluiu-se, ainda, que para que a hipótese da retradução seja averiguada é necessário que o conjunto de características, que vai desde a estilística, passando pela estrutura e alcançando a semântica, seja levado em consideração quando da aproximação ou distanciamento do texto-fonte, tal como apregoa a referida hipótese.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-10-21
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1761
url https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1761
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1761/1682
dc.rights.driver.fl_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
dc.source.none.fl_str_mv Revista Letras Raras; Vol. 4 No. 3 (2015): Estudos sobre a Língua Espanhola: ensino e outras perspectivas; 75-97
Revista Letras Raras; Vol. 4 Núm. 3 (2015): Estudos sobre a Língua Espanhola: ensino e outras perspectivas; 75-97
Revista Letras Raras; Vol. 4 No 3 (2015): Estudos sobre a Língua Espanhola: ensino e outras perspectivas; 75-97
Revista Letras Raras; v. 4 n. 3 (2015): Estudos sobre a Língua Espanhola: ensino e outras perspectivas; 75-97
2317-2347
reponame:Revista Letras Raras
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Revista Letras Raras
collection Revista Letras Raras
repository.name.fl_str_mv Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv ||letrasrarasufcg@gmail.com
_version_ 1799319784910749696