Le calque des pronoms personnels sujets et compléments: deux difficultés rencontrées lors de la traduction de ‘L’Enfance d’un chef’ (1939), de Sartre

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Garcia, Karol
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Ponge, Robert
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Letras Raras
Texto Completo: https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1314
Resumo: DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i5.1975 Lors de la traduction en portugais brésilien de morceaux de « L’Enfance d’un chef », (1939), nouvelle de Sartre, nous avons connu diverses difficultés. Ce travail en examine deux, de nature lexico-syntaxique : la traduction du pronom personnel sujet «il(s)» et celle du pronom personnel complément d’objet indirect «lui». Nous les étudions dans deux extraits où leurs occurrences sont nombreuses. Après une rapide mise en contexte des deux passages, nous analysons le premier jet de notre traduction en portugais, expliquons comment nous avons perçu l’existence de problèmes, quel diagnostic nous avons fait et quelles solutions de traduction nous avons trouvées. Puis, nous cherchons à caractériser les écueils rencontrés, à comprendre leurs causes, à leur donner une dénomination commune pour pouvoir les localiser dans une classification des types de difficultés de traduction. Nous terminons par une synthèse de notre parcours de recherche et des leçons que nous en avons tirées.  
id UFCG-2_e256a66b5779b6bff3f31e8fe35492b6
oai_identifier_str oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1314
network_acronym_str UFCG-2
network_name_str Revista Letras Raras
repository_id_str
spelling Le calque des pronoms personnels sujets et compléments: deux difficultés rencontrées lors de la traduction de ‘L’Enfance d’un chef’ (1939), de SartreTraductionDifficultés de traductionCalqueJean-Paul-SartreDOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i5.1975 Lors de la traduction en portugais brésilien de morceaux de « L’Enfance d’un chef », (1939), nouvelle de Sartre, nous avons connu diverses difficultés. Ce travail en examine deux, de nature lexico-syntaxique : la traduction du pronom personnel sujet «il(s)» et celle du pronom personnel complément d’objet indirect «lui». Nous les étudions dans deux extraits où leurs occurrences sont nombreuses. Après une rapide mise en contexte des deux passages, nous analysons le premier jet de notre traduction en portugais, expliquons comment nous avons perçu l’existence de problèmes, quel diagnostic nous avons fait et quelles solutions de traduction nous avons trouvées. Puis, nous cherchons à caractériser les écueils rencontrés, à comprendre leurs causes, à leur donner une dénomination commune pour pouvoir les localiser dans une classification des types de difficultés de traduction. Nous terminons par une synthèse de notre parcours de recherche et des leçons que nous en avons tirées.  Editora Universitaria da UFCG2023-10-04info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1314Revista Letras Raras; Vol. 9 No. Spécial (2020): Édition Spéciale: Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives; Fr. 385-397Revista Letras Raras; Vol. 9 Núm. Spécial (2020): Édition Spéciale: Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives; Fr. 385-397Revista Letras Raras; Vol. 9 No Spécial (2020): Édition Spéciale: Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives; Fr. 385-397Revista Letras Raras; v. 9 n. Spécial (2020): Édition Spéciale: Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives; Fr. 385-3972317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1314/1134© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGarcia, Karol Ponge, Robert 2024-01-05T00:09:28Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1314Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2024-01-05T00:09:28Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv Le calque des pronoms personnels sujets et compléments: deux difficultés rencontrées lors de la traduction de ‘L’Enfance d’un chef’ (1939), de Sartre
title Le calque des pronoms personnels sujets et compléments: deux difficultés rencontrées lors de la traduction de ‘L’Enfance d’un chef’ (1939), de Sartre
spellingShingle Le calque des pronoms personnels sujets et compléments: deux difficultés rencontrées lors de la traduction de ‘L’Enfance d’un chef’ (1939), de Sartre
Garcia, Karol
Traduction
Difficultés de traduction
Calque
Jean-Paul-Sartre
title_short Le calque des pronoms personnels sujets et compléments: deux difficultés rencontrées lors de la traduction de ‘L’Enfance d’un chef’ (1939), de Sartre
title_full Le calque des pronoms personnels sujets et compléments: deux difficultés rencontrées lors de la traduction de ‘L’Enfance d’un chef’ (1939), de Sartre
title_fullStr Le calque des pronoms personnels sujets et compléments: deux difficultés rencontrées lors de la traduction de ‘L’Enfance d’un chef’ (1939), de Sartre
title_full_unstemmed Le calque des pronoms personnels sujets et compléments: deux difficultés rencontrées lors de la traduction de ‘L’Enfance d’un chef’ (1939), de Sartre
title_sort Le calque des pronoms personnels sujets et compléments: deux difficultés rencontrées lors de la traduction de ‘L’Enfance d’un chef’ (1939), de Sartre
author Garcia, Karol
author_facet Garcia, Karol
Ponge, Robert
author_role author
author2 Ponge, Robert
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Garcia, Karol
Ponge, Robert
dc.subject.por.fl_str_mv Traduction
Difficultés de traduction
Calque
Jean-Paul-Sartre
topic Traduction
Difficultés de traduction
Calque
Jean-Paul-Sartre
description DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i5.1975 Lors de la traduction en portugais brésilien de morceaux de « L’Enfance d’un chef », (1939), nouvelle de Sartre, nous avons connu diverses difficultés. Ce travail en examine deux, de nature lexico-syntaxique : la traduction du pronom personnel sujet «il(s)» et celle du pronom personnel complément d’objet indirect «lui». Nous les étudions dans deux extraits où leurs occurrences sont nombreuses. Après une rapide mise en contexte des deux passages, nous analysons le premier jet de notre traduction en portugais, expliquons comment nous avons perçu l’existence de problèmes, quel diagnostic nous avons fait et quelles solutions de traduction nous avons trouvées. Puis, nous cherchons à caractériser les écueils rencontrés, à comprendre leurs causes, à leur donner une dénomination commune pour pouvoir les localiser dans une classification des types de difficultés de traduction. Nous terminons par une synthèse de notre parcours de recherche et des leçons que nous en avons tirées.  
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-10-04
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1314
url https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1314
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1314/1134
dc.rights.driver.fl_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv © 2023 Revista Letras Raras
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
publisher.none.fl_str_mv Editora Universitaria da UFCG
dc.source.none.fl_str_mv Revista Letras Raras; Vol. 9 No. Spécial (2020): Édition Spéciale: Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives; Fr. 385-397
Revista Letras Raras; Vol. 9 Núm. Spécial (2020): Édition Spéciale: Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives; Fr. 385-397
Revista Letras Raras; Vol. 9 No Spécial (2020): Édition Spéciale: Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives; Fr. 385-397
Revista Letras Raras; v. 9 n. Spécial (2020): Édition Spéciale: Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives; Fr. 385-397
2317-2347
reponame:Revista Letras Raras
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Revista Letras Raras
collection Revista Letras Raras
repository.name.fl_str_mv Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv ||letrasrarasufcg@gmail.com
_version_ 1799319783047430144