Uma análise da tradução de um trecho do comentário da Epístola dos Hebreus de João Calvino à luz das deformações de Berman.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: MORAIS, Hortência de Fátima Azevedo.
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
Texto Completo: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17910
Resumo: Les Réformes Protestantes, menées à la fin du Moyen Âge et au début de la Renaissance, ont défié la suprématie de l'Église Catholique en Europe et transformé la relation de l'homme occidental avec le savoir théologique chrétien, en démocratisant l'accès à la Bible, ce qui a ouvert le chemin pour l'apparition de nouvelles interprétations du texte biblique. Les traités, les commentaires, les catéchismes et les sermons écrits par les reformateurs, jusqu'aujourd'hui, influencent la théologie de plusieurs églises protestantes de l'actualité. La traduction de ces textes a été un facteur de grande importance pour la popularisation du protestantisme et ont permi que des millions de personnes aient de l'accès à ces doctrines autour du monde. En prenant compte de l'importance et de l'influence de ces textes, nous objectivons, dans ce travail, analyser la traduction du commentaire de Jean Calvin sur les premiers vers du chapitre 12 de l'Épître aux Hébreux, sous la lumière de la systématique de la déformation de Berman (2013). Nous avons observé comme les tendances deformantes présentées par l'auteur se comportent dans le genre textuel "commentaire biblique", en élargissent l'analyse de celles- là au délà de la traduction littéraire. Pour atteindre ce but, nous commencerons ce travail avec une brève révision du contexte historique de la Reforme Protestante, à partir des oeuvres de Higman (1992), Cottret (2010), Durant (2011), Lindberg (2001) et Spalding (1865) à propos de cette période historique. Ensuite, nous discuterons un peu sur Jean Calvin et sa vie, à partir de ses biographes Bèze (1657), Bolsec (1577), Cottret (2009) et Parker (2006). Nous présenterons, dans le chapitre suivant, un aperçu de l'analytique de la traduction de Berman, à partir de son oeuvre "La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain" (2013). La recherche ici présenté est descriptive e bibliographique et analysera la traduction en langue portugaise du commentaire du chapitre 12 de l'Épître aux Hébreux écrit par Jean Calvin et publié originalement en 1511, en langue française. L'extrait analysé se trouve de la page 509 à la page 515 de l'original (CALVINO, 1855) du texte en langue française et de la page 345 à la page 356 de l'oeuvre traduit (CALVINO, 2012). Nous avons placé le texte en langue française à côté du texte traduit en portugais pour mettre en relief les apparitions des tendances déformatrice à partir d'exemples. En notre analyse, nous avons vérifié que les tendances plus présentes au long du texte sont la rationalisation, la clarification et l'allongement. Nous avons aussi vérifié des apparitions de: l’appauvrissement qualitatif et quantitatif; La destruction des rythmes et des réseaux signifiants sous- jacents; l'homogénéisation et la destruction des systématismes. Au long de cette analyse, nous avons aussi vérifié qu'il y existe, dans ce texte, une coexistence entre l'allongement décrit par Berman et un "raccourcissement", lequel l'auteur ne discute pas dans son oeuvre, mais qui peut être aperçu en analysant des extraits du texte. Nous avons aussi vérifié que certaines des tendances présentées par Berman ne sont pas présentes dans le texte étudié, comme, à savoir: la destruction des réseaux vernaculaires ou leur exotisation; la destruction des locutions et idiotismes et l’effacement des superpositions des langues.
id UFCG_527b78e300ac85f6daf4d85af23a1f79
oai_identifier_str oai:localhost:riufcg/17910
network_acronym_str UFCG
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
repository_id_str 4851
spelling NÓBREGA, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro.NÓBREGA, C. V. A. R.http://lattes.cnpq.br/5325092221947739BRANCO, Sinara de Oliveira.SANTOS, Cleydstone Chaves dos.MORAIS, H. F. A.http://lattes.cnpq.br/2932631412906723MORAIS, Hortência de Fátima Azevedo.Submitted by Johnny Rodrigues (johnnyrodrigues@ufcg.edu.br) on 2021-04-02T03:25:37Z No. of bitstreams: 1 HORTÊNCIA DE FÁTIMA AZEVEDO MORAIS - TCC LETRAS LÍNGUA PORTUGUESA E LÍNGUA FRANCESA 2017.pdf: 3174281 bytes, checksum: cad15fb214ba7c552c23fb6d825f2e08 (MD5)Made available in DSpace on 2021-04-02T03:25:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1 HORTÊNCIA DE FÁTIMA AZEVEDO MORAIS - TCC LETRAS LÍNGUA PORTUGUESA E LÍNGUA FRANCESA 2017.pdf: 3174281 bytes, checksum: cad15fb214ba7c552c23fb6d825f2e08 (MD5) Previous issue date: 2017-08-18Les Réformes Protestantes, menées à la fin du Moyen Âge et au début de la Renaissance, ont défié la suprématie de l'Église Catholique en Europe et transformé la relation de l'homme occidental avec le savoir théologique chrétien, en démocratisant l'accès à la Bible, ce qui a ouvert le chemin pour l'apparition de nouvelles interprétations du texte biblique. Les traités, les commentaires, les catéchismes et les sermons écrits par les reformateurs, jusqu'aujourd'hui, influencent la théologie de plusieurs églises protestantes de l'actualité. La traduction de ces textes a été un facteur de grande importance pour la popularisation du protestantisme et ont permi que des millions de personnes aient de l'accès à ces doctrines autour du monde. En prenant compte de l'importance et de l'influence de ces textes, nous objectivons, dans ce travail, analyser la traduction du commentaire de Jean Calvin sur les premiers vers du chapitre 12 de l'Épître aux Hébreux, sous la lumière de la systématique de la déformation de Berman (2013). Nous avons observé comme les tendances deformantes présentées par l'auteur se comportent dans le genre textuel "commentaire biblique", en élargissent l'analyse de celles- là au délà de la traduction littéraire. Pour atteindre ce but, nous commencerons ce travail avec une brève révision du contexte historique de la Reforme Protestante, à partir des oeuvres de Higman (1992), Cottret (2010), Durant (2011), Lindberg (2001) et Spalding (1865) à propos de cette période historique. Ensuite, nous discuterons un peu sur Jean Calvin et sa vie, à partir de ses biographes Bèze (1657), Bolsec (1577), Cottret (2009) et Parker (2006). Nous présenterons, dans le chapitre suivant, un aperçu de l'analytique de la traduction de Berman, à partir de son oeuvre "La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain" (2013). La recherche ici présenté est descriptive e bibliographique et analysera la traduction en langue portugaise du commentaire du chapitre 12 de l'Épître aux Hébreux écrit par Jean Calvin et publié originalement en 1511, en langue française. L'extrait analysé se trouve de la page 509 à la page 515 de l'original (CALVINO, 1855) du texte en langue française et de la page 345 à la page 356 de l'oeuvre traduit (CALVINO, 2012). Nous avons placé le texte en langue française à côté du texte traduit en portugais pour mettre en relief les apparitions des tendances déformatrice à partir d'exemples. En notre analyse, nous avons vérifié que les tendances plus présentes au long du texte sont la rationalisation, la clarification et l'allongement. Nous avons aussi vérifié des apparitions de: l’appauvrissement qualitatif et quantitatif; La destruction des rythmes et des réseaux signifiants sous- jacents; l'homogénéisation et la destruction des systématismes. Au long de cette analyse, nous avons aussi vérifié qu'il y existe, dans ce texte, une coexistence entre l'allongement décrit par Berman et un "raccourcissement", lequel l'auteur ne discute pas dans son oeuvre, mais qui peut être aperçu en analysant des extraits du texte. Nous avons aussi vérifié que certaines des tendances présentées par Berman ne sont pas présentes dans le texte étudié, comme, à savoir: la destruction des réseaux vernaculaires ou leur exotisation; la destruction des locutions et idiotismes et l’effacement des superpositions des langues.As Reformas Protestantes, ocorridas no final da Idade Média e no começo do Renascimento, foram movimentos que desafiaram a supremacia da Igreja Católica na Europa e transformaram a relação do homem ocidental com o conhecimento teológico cristão, democratizando o acesso à Bíblia e permitindo o surgimento de novas interpretações do texto bíblico. Os tratados, comentários, catequismos e sermões escritos pelos reformadores são, até hoje, documentos que influenciam a teologia de diversas denominações protestantes atuais. A tradução desses textos foi um fator de suma importância na popularização do protestantismo, permitindo que milhares de pessoas tivessem acesso a essas doutrinas. Tendo em vista a influência e a importância desses textos, temos como objetivo, neste trabalho, analisar a tradução do comentário de João Calvino aos primeiros versículos do capítulo 12 de Hebreus, à luz da sistemática da deformação de Berman (2013). Observaremos como as tendências deformadoras apresentadas pelo autor comportam-se no gênero "comentário bíblico", expandindo a análise das mesmas para além da tradução da prosa literária. Para atingir esse propósito, iniciaremos esse trabalho com uma breve revisão do contexto da Reforma Protestante, a partir das obras de Higman (1992), Cottret (2010), Durant (2011), Lindberg (2001) e Spalding (1865) sobre esse período histórico. A seguir, falaremos um pouco sobre João Calvino e sua vida, a partir de seus biógrafos Bèze (1657), Bolsec (1577), Cottret (2009) e Parker (2006). Apresentamos, também, em linhas gerais os pontos centrais da analítica da tradução de Berman, a partir de sua obra “A tradução e a letra ou o Albergue do Longínquo” (2013). A pesquisa aqui proposta é de caráter descritivo e bibliográfico e analisará a tradução para língua portuguesa do comentário do capítulo 12 da Epístola aos Hebreus feito por João Calvino e publicado originalmente em 1541 em língua francesa. O excerto analisado encontra-se a partir da página 345 até a página 356 do livro (CALVINO, 2012), correspondente às páginas 509 a 515 no original (CALVINO, 1855). Posicionando, lado a lado, o texto em língua francesa e sua tradução para a língua portuguesa, destacamos as ocorrências das tendências deformadoras apontadas por Berman a partir de exemplos, organizando os resultados deformação por deformação. Em nossa análise, verificamos que as tendências com maior incidência ao longo do trecho estudado são a racionalização, a clarificação e o alongamento. Também verificamos ocorrências de: empobrecimento qualitativo e quantitativo; as destruições dos sistematismos e das redes de significantes subjacentes; a homogeneização; e a destruição dos ritmos. Ao longo dessa análise, verificamos que ocorre, em alternância ao alongamento, trechos de "encurtamento", uma tendência deformadora não apresentada por Berman, mas que pode ser verificada ao analisar a tradução de trechos separadamente. Também verificamos que algumas tendências apontadas pelo autor são intrínsecas ao texto literário e não puderam ser verificadas no trecho da obra analisado, como o apagamento das superposições de língua, a destruição ou exotização da rede de linguagens vernaculares e a destruição das locuções.Universidade Federal de Campina GrandeUFCGBrasilCentro de Humanidades - CHLetras.Traducão bíblicaTendências deformadoras - BermanTradução - estudos daJoão CalvinoTeorias da tradução - BermanAnalítica da traduçãoSistemática da deformação - traduçãoTradutologiaTraduction bibliqueBiblical translationTraducción bíblicaReforma protestanteTeorías de la traducción - BermanTranslation theories - BermanThéories de la traduction - BermanEpístola a los Hebreos - Juan CalvinoEpistle to the Hebrews - John CalvinÉpître aux Hébreux - Jean CalvinEpístola aos Hebreus - João CalvinoSystématique de la déformation - traductionDeformation systematics - translationSistemática de la deformación - traducciónTradutologíaTradutologyTradutologieUma análise da tradução de um trecho do comentário da Epístola dos Hebreus de João Calvino à luz das deformações de Berman.Une analyse de la traduction d'un extrait du commentaire de l'épître aux Hébreux de Jean Calvin à la lumière des déformations de Berman.2017-08-182021-04-02T03:25:37Z2021-04-022021-04-02T03:25:37Zhttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17910MORAIS, Hortência de Fátima Azevedo de. Uma análise da tradução de um trecho do comentário da Epístola dos Hebreus de João Calvino ã luz das deformações de Berman. 2017. 84f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Portuguesa e Língua Francesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2017. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17910info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisporinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCGinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/xmlui/bitstream/riufcg/17910/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52ORIGINALHORTÊNCIA DE FÁTIMA AZEVEDO MORAIS - TCC LETRAS LÍNGUA PORTUGUESA E LÍNGUA FRANCESA 2017.pdfHORTÊNCIA DE FÁTIMA AZEVEDO MORAIS - TCC LETRAS LÍNGUA PORTUGUESA E LÍNGUA FRANCESA 2017.pdfapplication/pdf3174281http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/xmlui/bitstream/riufcg/17910/1/HORTE%CC%82NCIA+DE+FA%CC%81TIMA+AZEVEDO+MORAIS+-+TCC+LETRAS+LI%CC%81NGUA+PORTUGUESA+E+LI%CC%81NGUA+FRANCESA+2017.pdfcad15fb214ba7c552c23fb6d825f2e08MD51riufcg/179102022-11-22 16:10:38.86oai:localhost:riufcg/17910Tk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://bdtd.ufcg.edu.br/PUBhttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/oai/requestbdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.bropendoar:48512024-06-28T14:15:03.702482Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Uma análise da tradução de um trecho do comentário da Epístola dos Hebreus de João Calvino à luz das deformações de Berman.
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv Une analyse de la traduction d'un extrait du commentaire de l'épître aux Hébreux de Jean Calvin à la lumière des déformations de Berman.
title Uma análise da tradução de um trecho do comentário da Epístola dos Hebreus de João Calvino à luz das deformações de Berman.
spellingShingle Uma análise da tradução de um trecho do comentário da Epístola dos Hebreus de João Calvino à luz das deformações de Berman.
MORAIS, Hortência de Fátima Azevedo.
Letras.
Traducão bíblica
Tendências deformadoras - Berman
Tradução - estudos da
João Calvino
Teorias da tradução - Berman
Analítica da tradução
Sistemática da deformação - tradução
Tradutologia
Traduction biblique
Biblical translation
Traducción bíblica
Reforma protestante
Teorías de la traducción - Berman
Translation theories - Berman
Théories de la traduction - Berman
Epístola a los Hebreos - Juan Calvino
Epistle to the Hebrews - John Calvin
Épître aux Hébreux - Jean Calvin
Epístola aos Hebreus - João Calvino
Systématique de la déformation - traduction
Deformation systematics - translation
Sistemática de la deformación - traducción
Tradutología
Tradutology
Tradutologie
title_short Uma análise da tradução de um trecho do comentário da Epístola dos Hebreus de João Calvino à luz das deformações de Berman.
title_full Uma análise da tradução de um trecho do comentário da Epístola dos Hebreus de João Calvino à luz das deformações de Berman.
title_fullStr Uma análise da tradução de um trecho do comentário da Epístola dos Hebreus de João Calvino à luz das deformações de Berman.
title_full_unstemmed Uma análise da tradução de um trecho do comentário da Epístola dos Hebreus de João Calvino à luz das deformações de Berman.
title_sort Uma análise da tradução de um trecho do comentário da Epístola dos Hebreus de João Calvino à luz das deformações de Berman.
author MORAIS, Hortência de Fátima Azevedo.
author_facet MORAIS, Hortência de Fátima Azevedo.
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv NÓBREGA, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro.
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv NÓBREGA, C. V. A. R.
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5325092221947739
dc.contributor.referee1.fl_str_mv BRANCO, Sinara de Oliveira.
dc.contributor.referee2.fl_str_mv SANTOS, Cleydstone Chaves dos.
dc.contributor.authorID.fl_str_mv MORAIS, H. F. A.
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/2932631412906723
dc.contributor.author.fl_str_mv MORAIS, Hortência de Fátima Azevedo.
contributor_str_mv NÓBREGA, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro.
BRANCO, Sinara de Oliveira.
SANTOS, Cleydstone Chaves dos.
dc.subject.cnpq.fl_str_mv Letras.
topic Letras.
Traducão bíblica
Tendências deformadoras - Berman
Tradução - estudos da
João Calvino
Teorias da tradução - Berman
Analítica da tradução
Sistemática da deformação - tradução
Tradutologia
Traduction biblique
Biblical translation
Traducción bíblica
Reforma protestante
Teorías de la traducción - Berman
Translation theories - Berman
Théories de la traduction - Berman
Epístola a los Hebreos - Juan Calvino
Epistle to the Hebrews - John Calvin
Épître aux Hébreux - Jean Calvin
Epístola aos Hebreus - João Calvino
Systématique de la déformation - traduction
Deformation systematics - translation
Sistemática de la deformación - traducción
Tradutología
Tradutology
Tradutologie
dc.subject.por.fl_str_mv Traducão bíblica
Tendências deformadoras - Berman
Tradução - estudos da
João Calvino
Teorias da tradução - Berman
Analítica da tradução
Sistemática da deformação - tradução
Tradutologia
Traduction biblique
Biblical translation
Traducción bíblica
Reforma protestante
Teorías de la traducción - Berman
Translation theories - Berman
Théories de la traduction - Berman
Epístola a los Hebreos - Juan Calvino
Epistle to the Hebrews - John Calvin
Épître aux Hébreux - Jean Calvin
Epístola aos Hebreus - João Calvino
Systématique de la déformation - traduction
Deformation systematics - translation
Sistemática de la deformación - traducción
Tradutología
Tradutology
Tradutologie
description Les Réformes Protestantes, menées à la fin du Moyen Âge et au début de la Renaissance, ont défié la suprématie de l'Église Catholique en Europe et transformé la relation de l'homme occidental avec le savoir théologique chrétien, en démocratisant l'accès à la Bible, ce qui a ouvert le chemin pour l'apparition de nouvelles interprétations du texte biblique. Les traités, les commentaires, les catéchismes et les sermons écrits par les reformateurs, jusqu'aujourd'hui, influencent la théologie de plusieurs églises protestantes de l'actualité. La traduction de ces textes a été un facteur de grande importance pour la popularisation du protestantisme et ont permi que des millions de personnes aient de l'accès à ces doctrines autour du monde. En prenant compte de l'importance et de l'influence de ces textes, nous objectivons, dans ce travail, analyser la traduction du commentaire de Jean Calvin sur les premiers vers du chapitre 12 de l'Épître aux Hébreux, sous la lumière de la systématique de la déformation de Berman (2013). Nous avons observé comme les tendances deformantes présentées par l'auteur se comportent dans le genre textuel "commentaire biblique", en élargissent l'analyse de celles- là au délà de la traduction littéraire. Pour atteindre ce but, nous commencerons ce travail avec une brève révision du contexte historique de la Reforme Protestante, à partir des oeuvres de Higman (1992), Cottret (2010), Durant (2011), Lindberg (2001) et Spalding (1865) à propos de cette période historique. Ensuite, nous discuterons un peu sur Jean Calvin et sa vie, à partir de ses biographes Bèze (1657), Bolsec (1577), Cottret (2009) et Parker (2006). Nous présenterons, dans le chapitre suivant, un aperçu de l'analytique de la traduction de Berman, à partir de son oeuvre "La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain" (2013). La recherche ici présenté est descriptive e bibliographique et analysera la traduction en langue portugaise du commentaire du chapitre 12 de l'Épître aux Hébreux écrit par Jean Calvin et publié originalement en 1511, en langue française. L'extrait analysé se trouve de la page 509 à la page 515 de l'original (CALVINO, 1855) du texte en langue française et de la page 345 à la page 356 de l'oeuvre traduit (CALVINO, 2012). Nous avons placé le texte en langue française à côté du texte traduit en portugais pour mettre en relief les apparitions des tendances déformatrice à partir d'exemples. En notre analyse, nous avons vérifié que les tendances plus présentes au long du texte sont la rationalisation, la clarification et l'allongement. Nous avons aussi vérifié des apparitions de: l’appauvrissement qualitatif et quantitatif; La destruction des rythmes et des réseaux signifiants sous- jacents; l'homogénéisation et la destruction des systématismes. Au long de cette analyse, nous avons aussi vérifié qu'il y existe, dans ce texte, une coexistence entre l'allongement décrit par Berman et un "raccourcissement", lequel l'auteur ne discute pas dans son oeuvre, mais qui peut être aperçu en analysant des extraits du texte. Nous avons aussi vérifié que certaines des tendances présentées par Berman ne sont pas présentes dans le texte étudié, comme, à savoir: la destruction des réseaux vernaculaires ou leur exotisation; la destruction des locutions et idiotismes et l’effacement des superpositions des langues.
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017-08-18
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-04-02T03:25:37Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-04-02
2021-04-02T03:25:37Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17910
dc.identifier.citation.fl_str_mv MORAIS, Hortência de Fátima Azevedo de. Uma análise da tradução de um trecho do comentário da Epístola dos Hebreus de João Calvino ã luz das deformações de Berman. 2017. 84f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Portuguesa e Língua Francesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2017. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17910
url http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17910
identifier_str_mv MORAIS, Hortência de Fátima Azevedo de. Uma análise da tradução de um trecho do comentário da Epístola dos Hebreus de João Calvino ã luz das deformações de Berman. 2017. 84f. (Trabalho de Conclusão de Curso – Monografia), Curso de Licenciatura em Letras: Língua Portuguesa e Língua Francesa, Centro de Humanidades, Universidade Federal de Campina Grande, – Paraíba – Brasil, 2017. Disponível em: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/17910
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFCG
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Centro de Humanidades - CH
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
bitstream.url.fl_str_mv http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/xmlui/bitstream/riufcg/17910/2/license.txt
http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/xmlui/bitstream/riufcg/17910/1/HORTE%CC%82NCIA+DE+FA%CC%81TIMA+AZEVEDO+MORAIS+-+TCC+LETRAS+LI%CC%81NGUA+PORTUGUESA+E+LI%CC%81NGUA+FRANCESA+2017.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
cad15fb214ba7c552c23fb6d825f2e08
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv bdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.br
_version_ 1803131558992805888