Tradução do humor: estratégias tradutórias na legendagem da série ”FRIENDS” .

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: CAVALCANTI, Thairone Moreira.
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
Texto Completo: http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8811
Resumo: Na área da Tradução Audiovisual, a Legendagem talvez seja aquela que tem maior visibilidade, pois permite a diferentes audiências o acesso ilimitado ao contato com obras da indústria cinematográfica estrangeira. Este estudo pretende analisar as estratégias utilizadas nas legendas da sitcom FRIENDS. O corpus utilizado para análise, composto pelos doze primeiros episódios da segunda temporada, fora dividido entre dois tipos de humor: Ironias e Trocadilhos (DYNEL, 2011). Tal divisão permite assim o enfoque nas especificidades contidas em cada trecho com diferentes tipos de comicidade. Para tal análise, analisamos as legendas tomando como base as três possibilidades de tradução apontadas por van de Broeck (1981, apud KOGLIN, 2008), que são: Tradução de Strictu Sensu, Substituição e Paráfrase. Através deste estudo, foi possível constatar que o modo como as traduções foram elaboradas não possui sempre como foco a compreensão do espectador que não dispõe do conhecimento da língua utilizada na criação da série. Um dos principais problemas encontrados foi a falta de responsabilidade em relação à tradução presente nas piadas analisadas, demonstrando assim que o processo de tradução, em algumas partes, não foi devidamente executado. Deste modo, encontramos vários momentos em que as informações exibidas não só deixem de suprir as informações necessárias, mas como também podem ser capazes de confundir a sua audiência.
id UFCG_b6747812f55d03ef628c40702e97c074
oai_identifier_str oai:localhost:riufcg/8811
network_acronym_str UFCG
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
repository_id_str 4851
spelling Tradução do humor: estratégias tradutórias na legendagem da série ”FRIENDS” .Humor translation: translation strategies in the subtitling of the series ”FRIENDS”.Tradução audiovisualHumorFRIENDS (seriado) - legendasLegendagemAudiovisual translationFRIENDS (series) - SubtitlesSubtitlingLetras- Língua Inglesa.Na área da Tradução Audiovisual, a Legendagem talvez seja aquela que tem maior visibilidade, pois permite a diferentes audiências o acesso ilimitado ao contato com obras da indústria cinematográfica estrangeira. Este estudo pretende analisar as estratégias utilizadas nas legendas da sitcom FRIENDS. O corpus utilizado para análise, composto pelos doze primeiros episódios da segunda temporada, fora dividido entre dois tipos de humor: Ironias e Trocadilhos (DYNEL, 2011). Tal divisão permite assim o enfoque nas especificidades contidas em cada trecho com diferentes tipos de comicidade. Para tal análise, analisamos as legendas tomando como base as três possibilidades de tradução apontadas por van de Broeck (1981, apud KOGLIN, 2008), que são: Tradução de Strictu Sensu, Substituição e Paráfrase. Através deste estudo, foi possível constatar que o modo como as traduções foram elaboradas não possui sempre como foco a compreensão do espectador que não dispõe do conhecimento da língua utilizada na criação da série. Um dos principais problemas encontrados foi a falta de responsabilidade em relação à tradução presente nas piadas analisadas, demonstrando assim que o processo de tradução, em algumas partes, não foi devidamente executado. Deste modo, encontramos vários momentos em que as informações exibidas não só deixem de suprir as informações necessárias, mas como também podem ser capazes de confundir a sua audiência.In the Audiovisual Translation area, Subtitling allows different types of audience to disrupt the limits related to foreign filmographic industries. This work intends to analyze strategies utilized to translante the subtitles of the sitcom FRIENDS. The corpus utilized for analysis, which is composed by the first twelve episodes of the second season of the sitcom FRIENDS, was divided between two types of humour: Irony and Wordplay (DYNEL, 2011). Such division allows this work to focus on the specificities contained in each stretch with different types of comedy. For such analysis, the chosen subtitles of translation were submitted to the three possibilities of translation pointed by van de Broeck (1981, apud KOGLIN, 2008), which are: Strictu Sensu Translation, Substitution and Paraphrase. As a consequence of this study, it was possible to verifiy that the process which the translations were submitted does not have as its main focus the comprehension of the spectator who does not predisposes the necessary knowledge of the of the language utilized to develop the show. One of the main issues found was the lack of pattern within the translation of the analyzed jokes, displaying that the translation process was not properly executed. Thus, there are plenty moments when the information displayed not only do not supply the necessary information, but are capable of befuddling its audience.Universidade Federal de Campina GrandeBrasilCentro de Formação de Professores - CFPUFCGQUEIROGA, Marcílio Garcia de.QUEIROGA, M. G.http://lattes.cnpq.br/1587726556477554CAVALCANTI, Thairone Moreira.20172019-11-04T11:24:56Z2019-11-042019-11-04T11:24:56Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesishttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8811CAVALCANTI, Thairone Moreira. Tradução do humor: estratégias tradutórias na legendagem da série ”FRIENDS” . 2017. 53f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras-Língua Inglesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2017.porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCGinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCG2022-03-21T19:14:27Zoai:localhost:riufcg/8811Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://bdtd.ufcg.edu.br/PUBhttp://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/oai/requestbdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.bropendoar:48512022-03-21T19:14:27Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução do humor: estratégias tradutórias na legendagem da série ”FRIENDS” .
Humor translation: translation strategies in the subtitling of the series ”FRIENDS”.
title Tradução do humor: estratégias tradutórias na legendagem da série ”FRIENDS” .
spellingShingle Tradução do humor: estratégias tradutórias na legendagem da série ”FRIENDS” .
CAVALCANTI, Thairone Moreira.
Tradução audiovisual
Humor
FRIENDS (seriado) - legendas
Legendagem
Audiovisual translation
FRIENDS (series) - Subtitles
Subtitling
Letras- Língua Inglesa.
title_short Tradução do humor: estratégias tradutórias na legendagem da série ”FRIENDS” .
title_full Tradução do humor: estratégias tradutórias na legendagem da série ”FRIENDS” .
title_fullStr Tradução do humor: estratégias tradutórias na legendagem da série ”FRIENDS” .
title_full_unstemmed Tradução do humor: estratégias tradutórias na legendagem da série ”FRIENDS” .
title_sort Tradução do humor: estratégias tradutórias na legendagem da série ”FRIENDS” .
author CAVALCANTI, Thairone Moreira.
author_facet CAVALCANTI, Thairone Moreira.
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv QUEIROGA, Marcílio Garcia de.
QUEIROGA, M. G.
http://lattes.cnpq.br/1587726556477554
dc.contributor.author.fl_str_mv CAVALCANTI, Thairone Moreira.
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução audiovisual
Humor
FRIENDS (seriado) - legendas
Legendagem
Audiovisual translation
FRIENDS (series) - Subtitles
Subtitling
Letras- Língua Inglesa.
topic Tradução audiovisual
Humor
FRIENDS (seriado) - legendas
Legendagem
Audiovisual translation
FRIENDS (series) - Subtitles
Subtitling
Letras- Língua Inglesa.
description Na área da Tradução Audiovisual, a Legendagem talvez seja aquela que tem maior visibilidade, pois permite a diferentes audiências o acesso ilimitado ao contato com obras da indústria cinematográfica estrangeira. Este estudo pretende analisar as estratégias utilizadas nas legendas da sitcom FRIENDS. O corpus utilizado para análise, composto pelos doze primeiros episódios da segunda temporada, fora dividido entre dois tipos de humor: Ironias e Trocadilhos (DYNEL, 2011). Tal divisão permite assim o enfoque nas especificidades contidas em cada trecho com diferentes tipos de comicidade. Para tal análise, analisamos as legendas tomando como base as três possibilidades de tradução apontadas por van de Broeck (1981, apud KOGLIN, 2008), que são: Tradução de Strictu Sensu, Substituição e Paráfrase. Através deste estudo, foi possível constatar que o modo como as traduções foram elaboradas não possui sempre como foco a compreensão do espectador que não dispõe do conhecimento da língua utilizada na criação da série. Um dos principais problemas encontrados foi a falta de responsabilidade em relação à tradução presente nas piadas analisadas, demonstrando assim que o processo de tradução, em algumas partes, não foi devidamente executado. Deste modo, encontramos vários momentos em que as informações exibidas não só deixem de suprir as informações necessárias, mas como também podem ser capazes de confundir a sua audiência.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
2019-11-04T11:24:56Z
2019-11-04
2019-11-04T11:24:56Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8811
CAVALCANTI, Thairone Moreira. Tradução do humor: estratégias tradutórias na legendagem da série ”FRIENDS” . 2017. 53f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras-Língua Inglesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2017.
url http://dspace.sti.ufcg.edu.br:8080/jspui/handle/riufcg/8811
identifier_str_mv CAVALCANTI, Thairone Moreira. Tradução do humor: estratégias tradutórias na legendagem da série ”FRIENDS” . 2017. 53f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras-Língua Inglesa) - Centro de Formação de Professores, Universidade Federal de Campina Grande, Cajazeiras, Paraíba, Brasil, 2017.
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande
Brasil
Centro de Formação de Professores - CFP
UFCG
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Campina Grande
Brasil
Centro de Formação de Professores - CFP
UFCG
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron:UFCG
instname_str Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
instacron_str UFCG
institution UFCG
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCG - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)
repository.mail.fl_str_mv bdtd@setor.ufcg.edu.br || bdtd@setor.ufcg.edu.br
_version_ 1809744409769541632