Orlando e a traduÃÃo da personagem para as telas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
Texto Completo: | http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=9276 |
Resumo: | O presente trabalho analisa a traduÃÃo do romance/biografia Orlando (1928), de Virginia Woolf para as telas, no filme homÃnimo de 1993, da diretora Sally Potter. Orlando conta a histÃria de um nobre inglÃs que cultiva o dom da escrita literÃria, vive por mais de trezentos anos e que sofre uma mudanÃa de sexo, do masculino para o feminino. O foco da nossa pesquisa à a traduÃÃo da personagem principal, da literatura para o cinema: delineamos alguns traÃos de sua personalidade para compreendÃ-lo dentro do romance/biografia, como tambÃm consideramos alguns aspectos externos que o complementam ou fazem parte da sua construÃÃo; posteriormente, submetemos a personagem cinematogrÃfica ao mesmo processo a fim de compararmos ambos. Para tal, partimos de uma prÃvia contextualizaÃÃo histÃrica dos objetos e de seus contextos de criaÃÃo. Nossa pesquisa à fundamentada na teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1978), no conceito de traduÃÃo como reescritura de Andrà Lefevere (2007), no estudo da personagem de ficÃÃo de Antonio Candido (2007) e nos estudos de estÃtica do cinema, de Jacques Aumont (1995). NÃo pretendemos com esta pesquisa lanÃar juÃzo de valor comparativo a nenhuma das obras, muito menos chegar a afirmar que uma à melhor em detrimento da outra. Todavia, almejamos demonstrar qual a contribuiÃÃo da personagem do romance/biografia na construÃÃo da personagem cinematogrÃfica e em que medida esta contribui e influencia na ampliaÃÃo de novos leitores do livro de Woolf. A priori, compreendemos que a construÃÃo da personagem do romance/biografia està ligada a dois pontos fundamentais: Vita Sackville-West, a quem o romance à dedicado, e ao desejo de libertaÃÃo (intelectual e financeira) da escritora, tema recorrente nas palestras e escritos de Woolf naquela dÃcada. Partimos da ideia de que Sally Potter trabalha a imortalidade e o desejo de liberdade de sua personagem de maneira diferente: seu foco se volta para o social e para implicaÃÃes pÃs-coloniais, trazendo-a de uma personalidade de identidade britÃnica para uma mais universal. Esta pesquisa à financiada pela FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento CientÃfico e TecnolÃgico â FUNCAP. |
id |
UFC_1868ed58fcbc14645a571e05160a1304 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.teses.ufc.br:6309 |
network_acronym_str |
UFC |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
spelling |
info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisOrlando e a traduÃÃo da personagem para as telasOrlando and the translation of the character to the screen2012-09-12Carlos Augusto Viana da Silva47838582334http://lattes.cnpq.br/3316600178531895 IrenÃsia Torres de Oliveira26767155349Patricia Anne Vaughan1101110368http://lattes.cnpq.br/730431382183377402299115366http://lattes.cnpq.br/3088522491012649Francisco Rafael Silva BarrosUniversidade Federal do CearÃPrograma de PÃs-GraduaÃÃo em LetrasUFCBRCinema Literatura Personagem TraduÃÃoCharacter Cinema Literature TranslationLITERATURA COMPARADAO presente trabalho analisa a traduÃÃo do romance/biografia Orlando (1928), de Virginia Woolf para as telas, no filme homÃnimo de 1993, da diretora Sally Potter. Orlando conta a histÃria de um nobre inglÃs que cultiva o dom da escrita literÃria, vive por mais de trezentos anos e que sofre uma mudanÃa de sexo, do masculino para o feminino. O foco da nossa pesquisa à a traduÃÃo da personagem principal, da literatura para o cinema: delineamos alguns traÃos de sua personalidade para compreendÃ-lo dentro do romance/biografia, como tambÃm consideramos alguns aspectos externos que o complementam ou fazem parte da sua construÃÃo; posteriormente, submetemos a personagem cinematogrÃfica ao mesmo processo a fim de compararmos ambos. Para tal, partimos de uma prÃvia contextualizaÃÃo histÃrica dos objetos e de seus contextos de criaÃÃo. Nossa pesquisa à fundamentada na teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1978), no conceito de traduÃÃo como reescritura de Andrà Lefevere (2007), no estudo da personagem de ficÃÃo de Antonio Candido (2007) e nos estudos de estÃtica do cinema, de Jacques Aumont (1995). NÃo pretendemos com esta pesquisa lanÃar juÃzo de valor comparativo a nenhuma das obras, muito menos chegar a afirmar que uma à melhor em detrimento da outra. Todavia, almejamos demonstrar qual a contribuiÃÃo da personagem do romance/biografia na construÃÃo da personagem cinematogrÃfica e em que medida esta contribui e influencia na ampliaÃÃo de novos leitores do livro de Woolf. A priori, compreendemos que a construÃÃo da personagem do romance/biografia està ligada a dois pontos fundamentais: Vita Sackville-West, a quem o romance à dedicado, e ao desejo de libertaÃÃo (intelectual e financeira) da escritora, tema recorrente nas palestras e escritos de Woolf naquela dÃcada. Partimos da ideia de que Sally Potter trabalha a imortalidade e o desejo de liberdade de sua personagem de maneira diferente: seu foco se volta para o social e para implicaÃÃes pÃs-coloniais, trazendo-a de uma personalidade de identidade britÃnica para uma mais universal. Esta pesquisa à financiada pela FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento CientÃfico e TecnolÃgico â FUNCAP.The following study analyses the translation of the novel/biography Orlando (1928), by Virginia Woolf, to its homonymous film adaptation in 1993, directed by Sally Potter. Orlando tells the story of an English nobleman who owns the gift of literary writing and lives for more than three hundred years, changing his sex, from male to female. The focus of our research is the translation of the main character, Orlando, from novel to film: we outlined some aspects of his/her personality to understand him/her actions throughout the novel/biography, and also considered some external aspects that complement or are part of his/her construction. Then, we submit the film character to the same process, to compare both. In order to do so, we started from a prior historical contextualization of the objects and their contexts of production. Our research is based on Itamar Even-Zoharâs polysystem theory (1978), the concept of translation as rewriting, by Andre Lefevere (2007), Antonio Candidoâs study of the fictional character (2007), and Jacques Aumontâs studies about the aesthetics of cinema (1995). We do not intend to evaluate any of the objects (novel and movie), or to say that one is better than another. However, we aim to demonstrate what was the contribution of the character of the novel/biography to the construction of the film character, and to what extent the film character contributes and influences to the new readers of Woolfâs book. Primarily, we are aware that the construction of the character in the novel/biography is linked to two fundamental points: Vita Sackville-West, to whom the novel is dedicated, and the desire of freedom (intellectual and financial) to the writer, a relevant theme in Woolfâs speeches and writings of that decade. Sally Potter deals with her characterâs immortality and freedom desire in a different way: her focus turns into implications of social and post-colonial issues, turning Orlando from an initial British identity to a more universal one. This research is sponsored by FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento CientÃfico e TecnolÃgico â FUNCAP.FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgicohttp://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=9276application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCinstname:Universidade Federal do Cearáinstacron:UFC2019-01-21T11:22:23Zmail@mail.com - |
dc.title.pt.fl_str_mv |
Orlando e a traduÃÃo da personagem para as telas |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
Orlando and the translation of the character to the screen |
title |
Orlando e a traduÃÃo da personagem para as telas |
spellingShingle |
Orlando e a traduÃÃo da personagem para as telas Francisco Rafael Silva Barros Cinema Literatura Personagem TraduÃÃo Character Cinema Literature Translation LITERATURA COMPARADA |
title_short |
Orlando e a traduÃÃo da personagem para as telas |
title_full |
Orlando e a traduÃÃo da personagem para as telas |
title_fullStr |
Orlando e a traduÃÃo da personagem para as telas |
title_full_unstemmed |
Orlando e a traduÃÃo da personagem para as telas |
title_sort |
Orlando e a traduÃÃo da personagem para as telas |
author |
Francisco Rafael Silva Barros |
author_facet |
Francisco Rafael Silva Barros |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Carlos Augusto Viana da Silva |
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv |
47838582334 |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/3316600178531895 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
IrenÃsia Torres de Oliveira |
dc.contributor.referee1ID.fl_str_mv |
26767155349 |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Patricia Anne Vaughan |
dc.contributor.referee2ID.fl_str_mv |
1101110368 |
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/7304313821833774 |
dc.contributor.authorID.fl_str_mv |
02299115366 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/3088522491012649 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Francisco Rafael Silva Barros |
contributor_str_mv |
Carlos Augusto Viana da Silva IrenÃsia Torres de Oliveira Patricia Anne Vaughan |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Cinema Literatura Personagem TraduÃÃo |
topic |
Cinema Literatura Personagem TraduÃÃo Character Cinema Literature Translation LITERATURA COMPARADA |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Character Cinema Literature Translation |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
LITERATURA COMPARADA |
dc.description.sponsorship.fl_txt_mv |
FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico |
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv |
O presente trabalho analisa a traduÃÃo do romance/biografia Orlando (1928), de Virginia Woolf para as telas, no filme homÃnimo de 1993, da diretora Sally Potter. Orlando conta a histÃria de um nobre inglÃs que cultiva o dom da escrita literÃria, vive por mais de trezentos anos e que sofre uma mudanÃa de sexo, do masculino para o feminino. O foco da nossa pesquisa à a traduÃÃo da personagem principal, da literatura para o cinema: delineamos alguns traÃos de sua personalidade para compreendÃ-lo dentro do romance/biografia, como tambÃm consideramos alguns aspectos externos que o complementam ou fazem parte da sua construÃÃo; posteriormente, submetemos a personagem cinematogrÃfica ao mesmo processo a fim de compararmos ambos. Para tal, partimos de uma prÃvia contextualizaÃÃo histÃrica dos objetos e de seus contextos de criaÃÃo. Nossa pesquisa à fundamentada na teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1978), no conceito de traduÃÃo como reescritura de Andrà Lefevere (2007), no estudo da personagem de ficÃÃo de Antonio Candido (2007) e nos estudos de estÃtica do cinema, de Jacques Aumont (1995). NÃo pretendemos com esta pesquisa lanÃar juÃzo de valor comparativo a nenhuma das obras, muito menos chegar a afirmar que uma à melhor em detrimento da outra. Todavia, almejamos demonstrar qual a contribuiÃÃo da personagem do romance/biografia na construÃÃo da personagem cinematogrÃfica e em que medida esta contribui e influencia na ampliaÃÃo de novos leitores do livro de Woolf. A priori, compreendemos que a construÃÃo da personagem do romance/biografia està ligada a dois pontos fundamentais: Vita Sackville-West, a quem o romance à dedicado, e ao desejo de libertaÃÃo (intelectual e financeira) da escritora, tema recorrente nas palestras e escritos de Woolf naquela dÃcada. Partimos da ideia de que Sally Potter trabalha a imortalidade e o desejo de liberdade de sua personagem de maneira diferente: seu foco se volta para o social e para implicaÃÃes pÃs-coloniais, trazendo-a de uma personalidade de identidade britÃnica para uma mais universal. Esta pesquisa à financiada pela FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento CientÃfico e TecnolÃgico â FUNCAP. |
dc.description.abstract.eng.fl_txt_mv |
The following study analyses the translation of the novel/biography Orlando (1928), by Virginia Woolf, to its homonymous film adaptation in 1993, directed by Sally Potter. Orlando tells the story of an English nobleman who owns the gift of literary writing and lives for more than three hundred years, changing his sex, from male to female. The focus of our research is the translation of the main character, Orlando, from novel to film: we outlined some aspects of his/her personality to understand him/her actions throughout the novel/biography, and also considered some external aspects that complement or are part of his/her construction. Then, we submit the film character to the same process, to compare both. In order to do so, we started from a prior historical contextualization of the objects and their contexts of production. Our research is based on Itamar Even-Zoharâs polysystem theory (1978), the concept of translation as rewriting, by Andre Lefevere (2007), Antonio Candidoâs study of the fictional character (2007), and Jacques Aumontâs studies about the aesthetics of cinema (1995). We do not intend to evaluate any of the objects (novel and movie), or to say that one is better than another. However, we aim to demonstrate what was the contribution of the character of the novel/biography to the construction of the film character, and to what extent the film character contributes and influences to the new readers of Woolfâs book. Primarily, we are aware that the construction of the character in the novel/biography is linked to two fundamental points: Vita Sackville-West, to whom the novel is dedicated, and the desire of freedom (intellectual and financial) to the writer, a relevant theme in Woolfâs speeches and writings of that decade. Sally Potter deals with her characterâs immortality and freedom desire in a different way: her focus turns into implications of social and post-colonial issues, turning Orlando from an initial British identity to a more universal one. This research is sponsored by FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento CientÃfico e TecnolÃgico â FUNCAP. |
description |
O presente trabalho analisa a traduÃÃo do romance/biografia Orlando (1928), de Virginia Woolf para as telas, no filme homÃnimo de 1993, da diretora Sally Potter. Orlando conta a histÃria de um nobre inglÃs que cultiva o dom da escrita literÃria, vive por mais de trezentos anos e que sofre uma mudanÃa de sexo, do masculino para o feminino. O foco da nossa pesquisa à a traduÃÃo da personagem principal, da literatura para o cinema: delineamos alguns traÃos de sua personalidade para compreendÃ-lo dentro do romance/biografia, como tambÃm consideramos alguns aspectos externos que o complementam ou fazem parte da sua construÃÃo; posteriormente, submetemos a personagem cinematogrÃfica ao mesmo processo a fim de compararmos ambos. Para tal, partimos de uma prÃvia contextualizaÃÃo histÃrica dos objetos e de seus contextos de criaÃÃo. Nossa pesquisa à fundamentada na teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1978), no conceito de traduÃÃo como reescritura de Andrà Lefevere (2007), no estudo da personagem de ficÃÃo de Antonio Candido (2007) e nos estudos de estÃtica do cinema, de Jacques Aumont (1995). NÃo pretendemos com esta pesquisa lanÃar juÃzo de valor comparativo a nenhuma das obras, muito menos chegar a afirmar que uma à melhor em detrimento da outra. Todavia, almejamos demonstrar qual a contribuiÃÃo da personagem do romance/biografia na construÃÃo da personagem cinematogrÃfica e em que medida esta contribui e influencia na ampliaÃÃo de novos leitores do livro de Woolf. A priori, compreendemos que a construÃÃo da personagem do romance/biografia està ligada a dois pontos fundamentais: Vita Sackville-West, a quem o romance à dedicado, e ao desejo de libertaÃÃo (intelectual e financeira) da escritora, tema recorrente nas palestras e escritos de Woolf naquela dÃcada. Partimos da ideia de que Sally Potter trabalha a imortalidade e o desejo de liberdade de sua personagem de maneira diferente: seu foco se volta para o social e para implicaÃÃes pÃs-coloniais, trazendo-a de uma personalidade de identidade britÃnica para uma mais universal. Esta pesquisa à financiada pela FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento CientÃfico e TecnolÃgico â FUNCAP. |
publishDate |
2012 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2012-09-12 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
format |
masterThesis |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=9276 |
url |
http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=9276 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Cearà |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Letras |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFC |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Cearà |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC instname:Universidade Federal do Ceará instacron:UFC |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
repository.name.fl_str_mv |
-
|
repository.mail.fl_str_mv |
mail@mail.com |
_version_ |
1643295170812182528 |