AquisiÃÃo vocabular em lÃngua estrangeira por meio de filmes legendados: o uso da traduÃÃo numa sequÃncia didÃtica

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
Texto Completo: http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=18327
Resumo: Nas Ãltimas dÃcadas, o ensino-aprendizagem de lÃngua estrangeira (LE) tem se beneficiado dos estudos sobre o uso de material audiovisual legendado, embora haja uma carÃncia no que se refere a essas pesquisas com participantes em nÃvel inicial de aprendizagem, se comparadas aos estudos com participantes em nÃvel intermediÃrio e avanÃado (MATIELO; DâELY; BARRETA, 2015). Partindo dessa necessidade, nossa pesquisa (Parecer: 1.322.500 â CEP/UFC) investiga a efetividade do uso de filmes legendados combinados à traduÃÃo de legendas intralinguais como forma de ampliar o repertÃrio vocabular de estudantes de lÃngua inglesa (LI) do Ensino MÃdio. Para isso, aplicam-se os pressupostos da teoria funcionalista da TraduÃÃo encontrados em Reiss (2004), em Vermeer (2004), principalmente em Nord (2000; 2001; 2005a; 2005b; 2006a; 2006b; 2009; 2010a; 2010b; 2010c; 2012) e seu projeto de traduÃÃo que parte de uma anÃlise textual dos elementos intratextuais e extratextuais, comuns aos diversos tipos de texto, como forma de promover um entendimento abrangente do texto-fonte (TF). Faz-se, aqui, tambÃm, uma discussÃo sobre as caracterÃsticas da linguagem fÃlmica (MARTIN 2005; ZABALBEASCOA 2008; AUMONT 2006; 2009; GAUDREAULT; JOST 2009) e suas implicaÃÃes no campo da traduÃÃo audiovisual (TAV), com Ãnfase na legendagem (ORERO 2004; DÃAZ CINTAS 2004; 2005; 2008; DÃAZ CINTAS; ANDERMAN 2009; GAMBIER 2006; 2009; DÃAZ CINTAS; REMAEL 2014), percebendo as contribuiÃÃes que os materiais audiovisuais legendados podem trazer ao ensino-aprendizagem de uma LE. Por meio da aplicaÃÃo de uma sequÃncia didÃtica (SD) em sala de aula do Ensino MÃdio, verificou-se que houve uma aquisiÃÃo vocabular em LI que ultrapassou 50% da carÃncia lexical demonstrada pelos participantes no prÃ-teste, o que representa um ganho considerÃvel para os estudantes dessa LE, tornando essa ferramenta didÃtica, SD, da forma como foi aplicada, profÃcua. Podendo, assim, ser utilizada em outros contextos de sala de aula de LE como mais uma opÃÃo de ensino.
id UFC_1b1778cd8cbfbc6b7d1f2bfe9bf6c829
oai_identifier_str oai:www.teses.ufc.br:11809
network_acronym_str UFC
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
spelling info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisAquisiÃÃo vocabular em lÃngua estrangeira por meio de filmes legendados: o uso da traduÃÃo numa sequÃncia didÃticaVocabulary Acquisition in Foreign Language through subtitled films: the use of Translation in a didactic sequence2016-11-29Rafael Ferreira da Silva06950443706VlÃdia Maria Cabral Borges12068012391Valdecy de Oliveira Pontes88711064315http://lattes.cnpq.br/0958944549142686 Maria da GlÃria Guarà Tavares41058887300http://lattes.cnpq.br/689096609314938588130525372http://lattes.cnpq.br/4356992141274300Bill Bob Adonis Arinos Lima e SousaUniversidade Federal do CearÃPrograma de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃoUFCBRTraduÃÃo Filme legendado Ensino LÃngua Estrangeira AquisiÃÃo VocabularTranslation Subtitled film Teaching Foreign language Vocabulary acquisitionLINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASNas Ãltimas dÃcadas, o ensino-aprendizagem de lÃngua estrangeira (LE) tem se beneficiado dos estudos sobre o uso de material audiovisual legendado, embora haja uma carÃncia no que se refere a essas pesquisas com participantes em nÃvel inicial de aprendizagem, se comparadas aos estudos com participantes em nÃvel intermediÃrio e avanÃado (MATIELO; DâELY; BARRETA, 2015). Partindo dessa necessidade, nossa pesquisa (Parecer: 1.322.500 â CEP/UFC) investiga a efetividade do uso de filmes legendados combinados à traduÃÃo de legendas intralinguais como forma de ampliar o repertÃrio vocabular de estudantes de lÃngua inglesa (LI) do Ensino MÃdio. Para isso, aplicam-se os pressupostos da teoria funcionalista da TraduÃÃo encontrados em Reiss (2004), em Vermeer (2004), principalmente em Nord (2000; 2001; 2005a; 2005b; 2006a; 2006b; 2009; 2010a; 2010b; 2010c; 2012) e seu projeto de traduÃÃo que parte de uma anÃlise textual dos elementos intratextuais e extratextuais, comuns aos diversos tipos de texto, como forma de promover um entendimento abrangente do texto-fonte (TF). Faz-se, aqui, tambÃm, uma discussÃo sobre as caracterÃsticas da linguagem fÃlmica (MARTIN 2005; ZABALBEASCOA 2008; AUMONT 2006; 2009; GAUDREAULT; JOST 2009) e suas implicaÃÃes no campo da traduÃÃo audiovisual (TAV), com Ãnfase na legendagem (ORERO 2004; DÃAZ CINTAS 2004; 2005; 2008; DÃAZ CINTAS; ANDERMAN 2009; GAMBIER 2006; 2009; DÃAZ CINTAS; REMAEL 2014), percebendo as contribuiÃÃes que os materiais audiovisuais legendados podem trazer ao ensino-aprendizagem de uma LE. Por meio da aplicaÃÃo de uma sequÃncia didÃtica (SD) em sala de aula do Ensino MÃdio, verificou-se que houve uma aquisiÃÃo vocabular em LI que ultrapassou 50% da carÃncia lexical demonstrada pelos participantes no prÃ-teste, o que representa um ganho considerÃvel para os estudantes dessa LE, tornando essa ferramenta didÃtica, SD, da forma como foi aplicada, profÃcua. Podendo, assim, ser utilizada em outros contextos de sala de aula de LE como mais uma opÃÃo de ensino. In recent decades, foreign languages (FL) teaching and learning has benefited from studies on the use of subtitled audiovisual material, although there is a shortage of work concerning research with participants in initial level of learning, compared to studies involving participants at intermediate and advanced level (MATIELO; DâELY; BARRETA, 2015). Based on this need, our research (Parecer: 1.322.500 â CEP/UFC) examines the effectiveness of the use of subtitled films combined to the translation of intralingual subtitles as a way to broaden the vocabulary repertoire of English language (EL) students from high school. To this end, we apply the assumptions of the functionalist theory of Translation found in Reiss (2004), in Vermeer (2004), and mainly in Nord (2000; 2001; 2005a; 2005b; 2006a; 2006b; 2009; 2010a; 2010b; 2010c; 2012) and her translation project which starts from the textual analysis of intratextual and extratextual elements, shared by various types of text, as a form of promoting a comprehensive understanding of the source text (SC). We also discuss the characteristics of the filmic language (MARTIN 2005; ZABALBEASCOA 2008; AUMONT 2006; 2009; GAUDREAULT; JOST 2009) and its implications for the field of audiovisual translation (AVT), focusing on subtitling (ORERO 2004; DÃAZ CINTAS 2004; 2005; 2008; DÃAZ CINTAS; ANDERMAN 2009; GAMBIER 2006; 2009; DÃAZ CINTAS; REMAEL 2014), as well as considering the contributions that the subtitled audiovisual material may bring to the FL teaching and learning. Through the application of a didactic sequence (DS) with a high school class, it was found that there was a vocabulary acquisition in the EL which surpassed 50% of the lexical deficit that was identified in the participantsâ pretests, which represents a considerable gain for this FL students, making this pedagogical tool, DS, the way it was applied, productive. Thus, it may be used in other FL class contexts as another teaching option.nÃo hÃhttp://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=18327application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCinstname:Universidade Federal do Cearáinstacron:UFC2019-01-21T11:31:18Zmail@mail.com -
dc.title.pt.fl_str_mv AquisiÃÃo vocabular em lÃngua estrangeira por meio de filmes legendados: o uso da traduÃÃo numa sequÃncia didÃtica
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Vocabulary Acquisition in Foreign Language through subtitled films: the use of Translation in a didactic sequence
title AquisiÃÃo vocabular em lÃngua estrangeira por meio de filmes legendados: o uso da traduÃÃo numa sequÃncia didÃtica
spellingShingle AquisiÃÃo vocabular em lÃngua estrangeira por meio de filmes legendados: o uso da traduÃÃo numa sequÃncia didÃtica
Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa
TraduÃÃo
Filme legendado
Ensino
LÃngua Estrangeira
AquisiÃÃo Vocabular
Translation
Subtitled film
Teaching
Foreign language
Vocabulary acquisition
LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
title_short AquisiÃÃo vocabular em lÃngua estrangeira por meio de filmes legendados: o uso da traduÃÃo numa sequÃncia didÃtica
title_full AquisiÃÃo vocabular em lÃngua estrangeira por meio de filmes legendados: o uso da traduÃÃo numa sequÃncia didÃtica
title_fullStr AquisiÃÃo vocabular em lÃngua estrangeira por meio de filmes legendados: o uso da traduÃÃo numa sequÃncia didÃtica
title_full_unstemmed AquisiÃÃo vocabular em lÃngua estrangeira por meio de filmes legendados: o uso da traduÃÃo numa sequÃncia didÃtica
title_sort AquisiÃÃo vocabular em lÃngua estrangeira por meio de filmes legendados: o uso da traduÃÃo numa sequÃncia didÃtica
author Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa
author_facet Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Rafael Ferreira da Silva
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv 06950443706
dc.contributor.referee1.fl_str_mv VlÃdia Maria Cabral Borges
dc.contributor.referee1ID.fl_str_mv 12068012391
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Valdecy de Oliveira Pontes
dc.contributor.referee2ID.fl_str_mv 88711064315
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/0958944549142686
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Maria da GlÃria Guarà Tavares
dc.contributor.referee3ID.fl_str_mv 41058887300
dc.contributor.referee3Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/6890966093149385
dc.contributor.authorID.fl_str_mv 88130525372
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4356992141274300
dc.contributor.author.fl_str_mv Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa
contributor_str_mv Rafael Ferreira da Silva
VlÃdia Maria Cabral Borges
Valdecy de Oliveira Pontes
Maria da GlÃria Guarà Tavares
dc.subject.por.fl_str_mv TraduÃÃo
Filme legendado
Ensino
LÃngua Estrangeira
AquisiÃÃo Vocabular
topic TraduÃÃo
Filme legendado
Ensino
LÃngua Estrangeira
AquisiÃÃo Vocabular
Translation
Subtitled film
Teaching
Foreign language
Vocabulary acquisition
LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Subtitled film
Teaching
Foreign language
Vocabulary acquisition
dc.subject.cnpq.fl_str_mv LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
dc.description.sponsorship.fl_txt_mv nÃo hÃ
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv Nas Ãltimas dÃcadas, o ensino-aprendizagem de lÃngua estrangeira (LE) tem se beneficiado dos estudos sobre o uso de material audiovisual legendado, embora haja uma carÃncia no que se refere a essas pesquisas com participantes em nÃvel inicial de aprendizagem, se comparadas aos estudos com participantes em nÃvel intermediÃrio e avanÃado (MATIELO; DâELY; BARRETA, 2015). Partindo dessa necessidade, nossa pesquisa (Parecer: 1.322.500 â CEP/UFC) investiga a efetividade do uso de filmes legendados combinados à traduÃÃo de legendas intralinguais como forma de ampliar o repertÃrio vocabular de estudantes de lÃngua inglesa (LI) do Ensino MÃdio. Para isso, aplicam-se os pressupostos da teoria funcionalista da TraduÃÃo encontrados em Reiss (2004), em Vermeer (2004), principalmente em Nord (2000; 2001; 2005a; 2005b; 2006a; 2006b; 2009; 2010a; 2010b; 2010c; 2012) e seu projeto de traduÃÃo que parte de uma anÃlise textual dos elementos intratextuais e extratextuais, comuns aos diversos tipos de texto, como forma de promover um entendimento abrangente do texto-fonte (TF). Faz-se, aqui, tambÃm, uma discussÃo sobre as caracterÃsticas da linguagem fÃlmica (MARTIN 2005; ZABALBEASCOA 2008; AUMONT 2006; 2009; GAUDREAULT; JOST 2009) e suas implicaÃÃes no campo da traduÃÃo audiovisual (TAV), com Ãnfase na legendagem (ORERO 2004; DÃAZ CINTAS 2004; 2005; 2008; DÃAZ CINTAS; ANDERMAN 2009; GAMBIER 2006; 2009; DÃAZ CINTAS; REMAEL 2014), percebendo as contribuiÃÃes que os materiais audiovisuais legendados podem trazer ao ensino-aprendizagem de uma LE. Por meio da aplicaÃÃo de uma sequÃncia didÃtica (SD) em sala de aula do Ensino MÃdio, verificou-se que houve uma aquisiÃÃo vocabular em LI que ultrapassou 50% da carÃncia lexical demonstrada pelos participantes no prÃ-teste, o que representa um ganho considerÃvel para os estudantes dessa LE, tornando essa ferramenta didÃtica, SD, da forma como foi aplicada, profÃcua. Podendo, assim, ser utilizada em outros contextos de sala de aula de LE como mais uma opÃÃo de ensino.
dc.description.abstract.eng.fl_txt_mv In recent decades, foreign languages (FL) teaching and learning has benefited from studies on the use of subtitled audiovisual material, although there is a shortage of work concerning research with participants in initial level of learning, compared to studies involving participants at intermediate and advanced level (MATIELO; DâELY; BARRETA, 2015). Based on this need, our research (Parecer: 1.322.500 â CEP/UFC) examines the effectiveness of the use of subtitled films combined to the translation of intralingual subtitles as a way to broaden the vocabulary repertoire of English language (EL) students from high school. To this end, we apply the assumptions of the functionalist theory of Translation found in Reiss (2004), in Vermeer (2004), and mainly in Nord (2000; 2001; 2005a; 2005b; 2006a; 2006b; 2009; 2010a; 2010b; 2010c; 2012) and her translation project which starts from the textual analysis of intratextual and extratextual elements, shared by various types of text, as a form of promoting a comprehensive understanding of the source text (SC). We also discuss the characteristics of the filmic language (MARTIN 2005; ZABALBEASCOA 2008; AUMONT 2006; 2009; GAUDREAULT; JOST 2009) and its implications for the field of audiovisual translation (AVT), focusing on subtitling (ORERO 2004; DÃAZ CINTAS 2004; 2005; 2008; DÃAZ CINTAS; ANDERMAN 2009; GAMBIER 2006; 2009; DÃAZ CINTAS; REMAEL 2014), as well as considering the contributions that the subtitled audiovisual material may bring to the FL teaching and learning. Through the application of a didactic sequence (DS) with a high school class, it was found that there was a vocabulary acquisition in the EL which surpassed 50% of the lexical deficit that was identified in the participantsâ pretests, which represents a considerable gain for this FL students, making this pedagogical tool, DS, the way it was applied, productive. Thus, it may be used in other FL class contexts as another teaching option.
description Nas Ãltimas dÃcadas, o ensino-aprendizagem de lÃngua estrangeira (LE) tem se beneficiado dos estudos sobre o uso de material audiovisual legendado, embora haja uma carÃncia no que se refere a essas pesquisas com participantes em nÃvel inicial de aprendizagem, se comparadas aos estudos com participantes em nÃvel intermediÃrio e avanÃado (MATIELO; DâELY; BARRETA, 2015). Partindo dessa necessidade, nossa pesquisa (Parecer: 1.322.500 â CEP/UFC) investiga a efetividade do uso de filmes legendados combinados à traduÃÃo de legendas intralinguais como forma de ampliar o repertÃrio vocabular de estudantes de lÃngua inglesa (LI) do Ensino MÃdio. Para isso, aplicam-se os pressupostos da teoria funcionalista da TraduÃÃo encontrados em Reiss (2004), em Vermeer (2004), principalmente em Nord (2000; 2001; 2005a; 2005b; 2006a; 2006b; 2009; 2010a; 2010b; 2010c; 2012) e seu projeto de traduÃÃo que parte de uma anÃlise textual dos elementos intratextuais e extratextuais, comuns aos diversos tipos de texto, como forma de promover um entendimento abrangente do texto-fonte (TF). Faz-se, aqui, tambÃm, uma discussÃo sobre as caracterÃsticas da linguagem fÃlmica (MARTIN 2005; ZABALBEASCOA 2008; AUMONT 2006; 2009; GAUDREAULT; JOST 2009) e suas implicaÃÃes no campo da traduÃÃo audiovisual (TAV), com Ãnfase na legendagem (ORERO 2004; DÃAZ CINTAS 2004; 2005; 2008; DÃAZ CINTAS; ANDERMAN 2009; GAMBIER 2006; 2009; DÃAZ CINTAS; REMAEL 2014), percebendo as contribuiÃÃes que os materiais audiovisuais legendados podem trazer ao ensino-aprendizagem de uma LE. Por meio da aplicaÃÃo de uma sequÃncia didÃtica (SD) em sala de aula do Ensino MÃdio, verificou-se que houve uma aquisiÃÃo vocabular em LI que ultrapassou 50% da carÃncia lexical demonstrada pelos participantes no prÃ-teste, o que representa um ganho considerÃvel para os estudantes dessa LE, tornando essa ferramenta didÃtica, SD, da forma como foi aplicada, profÃcua. Podendo, assim, ser utilizada em outros contextos de sala de aula de LE como mais uma opÃÃo de ensino.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016-11-29
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
status_str publishedVersion
format masterThesis
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=18327
url http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=18327
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do CearÃ
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃo
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFC
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do CearÃ
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
instname:Universidade Federal do Ceará
instacron:UFC
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará
instacron_str UFC
institution UFC
repository.name.fl_str_mv -
repository.mail.fl_str_mv mail@mail.com
_version_ 1643295229208428544