Atividade de traduÃÃo fÃlmica como instrumento de interaÃÃo na formaÃÃo de professores de FLE

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Larissa Maria Ferreira da Silva Rodrigues
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
Texto Completo: http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=10715
Resumo: Notre travail sâoccupe de lâanalyse dâune actività rÃalisÃe dans un groupe de traduction dans le contexte de la formation initiale de professeurs de franÃais, langue ÃtrangÃre (FLE). Pour cela, nous recherchons comme les ÃlÃves de FLE : (1) utilisent des stratÃgies de traduction (VINAY e DARBELNET, 1996[1958]), en se basant sur la connaissance thÃorique prÃsentÃe pendant les disciplines de Traduction ; (2) mobilisent des capacitÃs de langages (capacità dâaction, capacità discursive et capacità linguistico-discursive) pour rÃaliser leurs productions langagiÃres en fonction des conditions oà ils sont inserÃs (DOLZ e SCHNEUWLY, 2004) ; et (3) mobilisent des rÃpertoires didactiques (CICUREL, 2011) dans la construction des textes traduits. à partir de ces objectifs spÃcifiques, nous avons proposà et recueilli un questionnaire, qui nous a prÃsentà un profil spÃcifique du groupe, et une actività de traduction de dialogues, dâune scÃne dâun court mÃtrage du film Paris, je tâaime, dans la discipline de Traduction du FranÃais II. Pour complÃmenter les donnÃes, nous avons fait lâentretien dâexplicitation (VERMERSCH, 2011[1994]), qui nous a permis dâinterprÃter les verbalisations à propos des traductions. Ces verbalisations ont fonctionnà comme une source dâ (auto-) informations, dans notre cas, sur les textes traduits par chaque Ãtudiant. Le groupe Ãtait de 10 ÃlÃves, pourtant, seulement 05 ont participà de toutes les procÃdures de recherche, comme le choix du groupe, le moment de connaissance et stage. Notre recherche est basÃe, principalement, sur le cadre thÃorique de lâInteractionnisme Socio-discursif (BRONCKART, 2009[1999]) ; pour cette approche les pratiques langagiÃres (ou les textes-discours) sont les principaux instruments du dÃveloppement humain. Dâune faÃon gÃnÃrale, les rÃsultats montrent que les Ãtudiants de FLE : (1) utilisent et priorisent quelques stratÃgies (par exemple, la estratÃgie traduction littÃrale) au lieu dâautres et refusent son usage ; (2) mobilisent les capacitÃs de langage, selon les actions langagiÃres produites en langue maternelle et ; (3) mobilisent les rÃpertoires qui sont construits dans les situations dâinteractions, comme dans la classe de langue ou dans les contextes extracurriculaires, et qui sont matÃrialisÃs, linguistiquement, dans la traduction. La mobilisation de ces ÃlÃments rÃvÃle que les activitÃs de traduction fonctionnent comme lâun des instruments dâinteraction qui favorise la (constante) construction de compÃtences de professeurs en formation, comme la compÃtence en traduction et, par consÃquent, la transmissive.
id UFC_bf0d04b90fee43c65b17ded534a1122b
oai_identifier_str oai:www.teses.ufc.br:7333
network_acronym_str UFC
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
spelling info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisAtividade de traduÃÃo fÃlmica como instrumento de interaÃÃo na formaÃÃo de professores de FLE2013-06-06EulÃlia Vera LÃcia Fraga Leurquin15686604487MÃnica de Souza Serafim87671212334http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.jsp?id=K4770972H1LÃvia MÃrcia Tiba RÃdis Baptista07025433810Francisco Wellington Borges Gomes75647389368http://lattes.cnpq.br/725881507821741000913406325http://lattes.cnpq.br/3304958863444247Larissa Maria Ferreira da Silva RodriguesUniversidade Federal do CearÃPrograma de PÃs-GraduaÃÃo em LingÃÃsticaUFCBRFormation initiale de professeurs de FLE, langue ÃtrangÃre, traduction, filme, Interactionnisme Socio-discursif FormaÃÃo inicial de professores de francÃs, lÃngua estrangeira, traduÃÃo, filme, Interacionismo sociodiscursivoLINGUISTICA APLICADANotre travail sâoccupe de lâanalyse dâune actività rÃalisÃe dans un groupe de traduction dans le contexte de la formation initiale de professeurs de franÃais, langue ÃtrangÃre (FLE). Pour cela, nous recherchons comme les ÃlÃves de FLE : (1) utilisent des stratÃgies de traduction (VINAY e DARBELNET, 1996[1958]), en se basant sur la connaissance thÃorique prÃsentÃe pendant les disciplines de Traduction ; (2) mobilisent des capacitÃs de langages (capacità dâaction, capacità discursive et capacità linguistico-discursive) pour rÃaliser leurs productions langagiÃres en fonction des conditions oà ils sont inserÃs (DOLZ e SCHNEUWLY, 2004) ; et (3) mobilisent des rÃpertoires didactiques (CICUREL, 2011) dans la construction des textes traduits. à partir de ces objectifs spÃcifiques, nous avons proposà et recueilli un questionnaire, qui nous a prÃsentà un profil spÃcifique du groupe, et une actività de traduction de dialogues, dâune scÃne dâun court mÃtrage du film Paris, je tâaime, dans la discipline de Traduction du FranÃais II. Pour complÃmenter les donnÃes, nous avons fait lâentretien dâexplicitation (VERMERSCH, 2011[1994]), qui nous a permis dâinterprÃter les verbalisations à propos des traductions. Ces verbalisations ont fonctionnà comme une source dâ (auto-) informations, dans notre cas, sur les textes traduits par chaque Ãtudiant. Le groupe Ãtait de 10 ÃlÃves, pourtant, seulement 05 ont participà de toutes les procÃdures de recherche, comme le choix du groupe, le moment de connaissance et stage. Notre recherche est basÃe, principalement, sur le cadre thÃorique de lâInteractionnisme Socio-discursif (BRONCKART, 2009[1999]) ; pour cette approche les pratiques langagiÃres (ou les textes-discours) sont les principaux instruments du dÃveloppement humain. Dâune faÃon gÃnÃrale, les rÃsultats montrent que les Ãtudiants de FLE : (1) utilisent et priorisent quelques stratÃgies (par exemple, la estratÃgie traduction littÃrale) au lieu dâautres et refusent son usage ; (2) mobilisent les capacitÃs de langage, selon les actions langagiÃres produites en langue maternelle et ; (3) mobilisent les rÃpertoires qui sont construits dans les situations dâinteractions, comme dans la classe de langue ou dans les contextes extracurriculaires, et qui sont matÃrialisÃs, linguistiquement, dans la traduction. La mobilisation de ces ÃlÃments rÃvÃle que les activitÃs de traduction fonctionnent comme lâun des instruments dâinteraction qui favorise la (constante) construction de compÃtences de professeurs en formation, comme la compÃtence en traduction et, par consÃquent, la transmissive. Nosso trabalho ocupa-se da anÃlise de uma atividade realizada em uma turma de traduÃÃo no contexto de formaÃÃo inicial de professores de francÃs, lÃngua estrangeira (FLE). Para isso, investigamos como estudantes de FLE: (1) utilizam estratÃgias tradutÃrias (VINAY e DARBELNET, 1996[1958]; BARBOSA, 2004), tendo em vista o conhecimento teÃrico que foi possibilitado durante disciplinas de TraduÃÃo; (2) mobilizam capacidades de linguagem (capacidade de aÃÃo, capacidade discursiva e capacidade linguÃstico-discursiva) para realizar suas produÃÃes linguageiras em funÃÃo das condiÃÃes em que estÃo inseridos (DOLZ e SCHNEUWLY, 2004); e (3) mobilizam repertÃrios didÃticos (CICUREL, 2011) na construÃÃo dos textos traduzidos. A partir desses objetivos, propomos e coletamos um questionÃrio, que nos apresentou um perfil especÃfico da turma, e uma atividade de traduÃÃo de diÃlogos, retirados de uma cena de um dos curtas-metragens do filme Paris, je tâaime, na disciplina de TraduÃÃo do FrancÃs II. AlÃm do questionÃrio e dos textos traduzidos, tivemos a entrevista de explicitaÃÃo (VERMERSCH, 2011[1994]), que nos forneceu verbalizaÃÃes acerca das traduÃÃes. Essas verbalizaÃÃes funcionaram como uma fonte de (auto-) informaÃÃes, no nosso caso, sobre os textos traduzidos por cada participante pesquisado. A turma totalizava 10 alunos, porÃm, somente 05 participaram de todos os procedimentos de pesquisa, como escolha da turma, momento de ambientaÃÃo e estÃgio. Nossa pesquisa està ancorada, fundamentalmente, nos pressupostos teÃricos do Interacionismo Sociodiscursivo (BRONCKART, 2009 [1999]), cuja abordagem visa demonstrar que as prÃticas linguageiras (ou os textos-discursos) sÃo os principais instrumentos do desenvolvimento humano. Os resultados indicam, de uma maneira geral, que os estudantes de FLE: (1) utilizam e priorizam algumas estratÃgias (por exemplo, a estratÃgia traduÃÃo literal) em detrimento de outras, assim como, tambÃm, negam o seu uso; (2) mobilizam capacidades de linguagem, segundo aÃÃes linguageiras produzidas em lÃngua materna e; (3) mobilizam repertÃrios que se construÃram em situaÃÃes de interaÃÃes, como na sala de aula ou em contextos extracurriculares, e que se materializam, linguisticamente, na traduÃÃo. A mobilizaÃÃo dessas categorias revela que atividades de traduÃÃo funcionam como um dos instrumentos de interaÃÃo que colabora para a (constante) construÃÃo de competÃncias de professores em formaÃÃo, como a competÃncia tradutÃria e, consequentemente, a transmissiva. CoordenaÃÃo de AperfeiÃoamento de Pessoal de NÃvel Superiorhttp://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=10715application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCinstname:Universidade Federal do Cearáinstacron:UFC2019-01-21T11:23:53Zmail@mail.com -
dc.title.pt.fl_str_mv Atividade de traduÃÃo fÃlmica como instrumento de interaÃÃo na formaÃÃo de professores de FLE
title Atividade de traduÃÃo fÃlmica como instrumento de interaÃÃo na formaÃÃo de professores de FLE
spellingShingle Atividade de traduÃÃo fÃlmica como instrumento de interaÃÃo na formaÃÃo de professores de FLE
Larissa Maria Ferreira da Silva Rodrigues
FormaÃÃo inicial de professores de francÃs, lÃngua estrangeira, traduÃÃo, filme, Interacionismo sociodiscursivo
LINGUISTICA APLICADA
title_short Atividade de traduÃÃo fÃlmica como instrumento de interaÃÃo na formaÃÃo de professores de FLE
title_full Atividade de traduÃÃo fÃlmica como instrumento de interaÃÃo na formaÃÃo de professores de FLE
title_fullStr Atividade de traduÃÃo fÃlmica como instrumento de interaÃÃo na formaÃÃo de professores de FLE
title_full_unstemmed Atividade de traduÃÃo fÃlmica como instrumento de interaÃÃo na formaÃÃo de professores de FLE
title_sort Atividade de traduÃÃo fÃlmica como instrumento de interaÃÃo na formaÃÃo de professores de FLE
author Larissa Maria Ferreira da Silva Rodrigues
author_facet Larissa Maria Ferreira da Silva Rodrigues
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv EulÃlia Vera LÃcia Fraga Leurquin
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv 15686604487
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv MÃnica de Souza Serafim
dc.contributor.advisor-co1ID.fl_str_mv 87671212334
dc.contributor.advisor-co1Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.jsp?id=K4770972H1
dc.contributor.referee1.fl_str_mv LÃvia MÃrcia Tiba RÃdis Baptista
dc.contributor.referee1ID.fl_str_mv 07025433810
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Francisco Wellington Borges Gomes
dc.contributor.referee2ID.fl_str_mv 75647389368
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7258815078217410
dc.contributor.authorID.fl_str_mv 00913406325
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/3304958863444247
dc.contributor.author.fl_str_mv Larissa Maria Ferreira da Silva Rodrigues
contributor_str_mv EulÃlia Vera LÃcia Fraga Leurquin
MÃnica de Souza Serafim
LÃvia MÃrcia Tiba RÃdis Baptista
Francisco Wellington Borges Gomes
dc.subject.por.fl_str_mv FormaÃÃo inicial de professores de francÃs, lÃngua estrangeira, traduÃÃo, filme, Interacionismo sociodiscursivo
topic FormaÃÃo inicial de professores de francÃs, lÃngua estrangeira, traduÃÃo, filme, Interacionismo sociodiscursivo
LINGUISTICA APLICADA
dc.subject.cnpq.fl_str_mv LINGUISTICA APLICADA
dc.description.sponsorship.fl_txt_mv CoordenaÃÃo de AperfeiÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior
dc.description.abstract.fr.fl_txt_mv Notre travail sâoccupe de lâanalyse dâune actività rÃalisÃe dans un groupe de traduction dans le contexte de la formation initiale de professeurs de franÃais, langue ÃtrangÃre (FLE). Pour cela, nous recherchons comme les ÃlÃves de FLE : (1) utilisent des stratÃgies de traduction (VINAY e DARBELNET, 1996[1958]), en se basant sur la connaissance thÃorique prÃsentÃe pendant les disciplines de Traduction ; (2) mobilisent des capacitÃs de langages (capacità dâaction, capacità discursive et capacità linguistico-discursive) pour rÃaliser leurs productions langagiÃres en fonction des conditions oà ils sont inserÃs (DOLZ e SCHNEUWLY, 2004) ; et (3) mobilisent des rÃpertoires didactiques (CICUREL, 2011) dans la construction des textes traduits. à partir de ces objectifs spÃcifiques, nous avons proposà et recueilli un questionnaire, qui nous a prÃsentà un profil spÃcifique du groupe, et une actività de traduction de dialogues, dâune scÃne dâun court mÃtrage du film Paris, je tâaime, dans la discipline de Traduction du FranÃais II. Pour complÃmenter les donnÃes, nous avons fait lâentretien dâexplicitation (VERMERSCH, 2011[1994]), qui nous a permis dâinterprÃter les verbalisations à propos des traductions. Ces verbalisations ont fonctionnà comme une source dâ (auto-) informations, dans notre cas, sur les textes traduits par chaque Ãtudiant. Le groupe Ãtait de 10 ÃlÃves, pourtant, seulement 05 ont participà de toutes les procÃdures de recherche, comme le choix du groupe, le moment de connaissance et stage. Notre recherche est basÃe, principalement, sur le cadre thÃorique de lâInteractionnisme Socio-discursif (BRONCKART, 2009[1999]) ; pour cette approche les pratiques langagiÃres (ou les textes-discours) sont les principaux instruments du dÃveloppement humain. Dâune faÃon gÃnÃrale, les rÃsultats montrent que les Ãtudiants de FLE : (1) utilisent et priorisent quelques stratÃgies (par exemple, la estratÃgie traduction littÃrale) au lieu dâautres et refusent son usage ; (2) mobilisent les capacitÃs de langage, selon les actions langagiÃres produites en langue maternelle et ; (3) mobilisent les rÃpertoires qui sont construits dans les situations dâinteractions, comme dans la classe de langue ou dans les contextes extracurriculaires, et qui sont matÃrialisÃs, linguistiquement, dans la traduction. La mobilisation de ces ÃlÃments rÃvÃle que les activitÃs de traduction fonctionnent comme lâun des instruments dâinteraction qui favorise la (constante) construction de compÃtences de professeurs en formation, comme la compÃtence en traduction et, par consÃquent, la transmissive.
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv Nosso trabalho ocupa-se da anÃlise de uma atividade realizada em uma turma de traduÃÃo no contexto de formaÃÃo inicial de professores de francÃs, lÃngua estrangeira (FLE). Para isso, investigamos como estudantes de FLE: (1) utilizam estratÃgias tradutÃrias (VINAY e DARBELNET, 1996[1958]; BARBOSA, 2004), tendo em vista o conhecimento teÃrico que foi possibilitado durante disciplinas de TraduÃÃo; (2) mobilizam capacidades de linguagem (capacidade de aÃÃo, capacidade discursiva e capacidade linguÃstico-discursiva) para realizar suas produÃÃes linguageiras em funÃÃo das condiÃÃes em que estÃo inseridos (DOLZ e SCHNEUWLY, 2004); e (3) mobilizam repertÃrios didÃticos (CICUREL, 2011) na construÃÃo dos textos traduzidos. A partir desses objetivos, propomos e coletamos um questionÃrio, que nos apresentou um perfil especÃfico da turma, e uma atividade de traduÃÃo de diÃlogos, retirados de uma cena de um dos curtas-metragens do filme Paris, je tâaime, na disciplina de TraduÃÃo do FrancÃs II. AlÃm do questionÃrio e dos textos traduzidos, tivemos a entrevista de explicitaÃÃo (VERMERSCH, 2011[1994]), que nos forneceu verbalizaÃÃes acerca das traduÃÃes. Essas verbalizaÃÃes funcionaram como uma fonte de (auto-) informaÃÃes, no nosso caso, sobre os textos traduzidos por cada participante pesquisado. A turma totalizava 10 alunos, porÃm, somente 05 participaram de todos os procedimentos de pesquisa, como escolha da turma, momento de ambientaÃÃo e estÃgio. Nossa pesquisa està ancorada, fundamentalmente, nos pressupostos teÃricos do Interacionismo Sociodiscursivo (BRONCKART, 2009 [1999]), cuja abordagem visa demonstrar que as prÃticas linguageiras (ou os textos-discursos) sÃo os principais instrumentos do desenvolvimento humano. Os resultados indicam, de uma maneira geral, que os estudantes de FLE: (1) utilizam e priorizam algumas estratÃgias (por exemplo, a estratÃgia traduÃÃo literal) em detrimento de outras, assim como, tambÃm, negam o seu uso; (2) mobilizam capacidades de linguagem, segundo aÃÃes linguageiras produzidas em lÃngua materna e; (3) mobilizam repertÃrios que se construÃram em situaÃÃes de interaÃÃes, como na sala de aula ou em contextos extracurriculares, e que se materializam, linguisticamente, na traduÃÃo. A mobilizaÃÃo dessas categorias revela que atividades de traduÃÃo funcionam como um dos instrumentos de interaÃÃo que colabora para a (constante) construÃÃo de competÃncias de professores em formaÃÃo, como a competÃncia tradutÃria e, consequentemente, a transmissiva.
description Notre travail sâoccupe de lâanalyse dâune actività rÃalisÃe dans un groupe de traduction dans le contexte de la formation initiale de professeurs de franÃais, langue ÃtrangÃre (FLE). Pour cela, nous recherchons comme les ÃlÃves de FLE : (1) utilisent des stratÃgies de traduction (VINAY e DARBELNET, 1996[1958]), en se basant sur la connaissance thÃorique prÃsentÃe pendant les disciplines de Traduction ; (2) mobilisent des capacitÃs de langages (capacità dâaction, capacità discursive et capacità linguistico-discursive) pour rÃaliser leurs productions langagiÃres en fonction des conditions oà ils sont inserÃs (DOLZ e SCHNEUWLY, 2004) ; et (3) mobilisent des rÃpertoires didactiques (CICUREL, 2011) dans la construction des textes traduits. à partir de ces objectifs spÃcifiques, nous avons proposà et recueilli un questionnaire, qui nous a prÃsentà un profil spÃcifique du groupe, et une actività de traduction de dialogues, dâune scÃne dâun court mÃtrage du film Paris, je tâaime, dans la discipline de Traduction du FranÃais II. Pour complÃmenter les donnÃes, nous avons fait lâentretien dâexplicitation (VERMERSCH, 2011[1994]), qui nous a permis dâinterprÃter les verbalisations à propos des traductions. Ces verbalisations ont fonctionnà comme une source dâ (auto-) informations, dans notre cas, sur les textes traduits par chaque Ãtudiant. Le groupe Ãtait de 10 ÃlÃves, pourtant, seulement 05 ont participà de toutes les procÃdures de recherche, comme le choix du groupe, le moment de connaissance et stage. Notre recherche est basÃe, principalement, sur le cadre thÃorique de lâInteractionnisme Socio-discursif (BRONCKART, 2009[1999]) ; pour cette approche les pratiques langagiÃres (ou les textes-discours) sont les principaux instruments du dÃveloppement humain. Dâune faÃon gÃnÃrale, les rÃsultats montrent que les Ãtudiants de FLE : (1) utilisent et priorisent quelques stratÃgies (par exemple, la estratÃgie traduction littÃrale) au lieu dâautres et refusent son usage ; (2) mobilisent les capacitÃs de langage, selon les actions langagiÃres produites en langue maternelle et ; (3) mobilisent les rÃpertoires qui sont construits dans les situations dâinteractions, comme dans la classe de langue ou dans les contextes extracurriculaires, et qui sont matÃrialisÃs, linguistiquement, dans la traduction. La mobilisation de ces ÃlÃments rÃvÃle que les activitÃs de traduction fonctionnent comme lâun des instruments dâinteraction qui favorise la (constante) construction de compÃtences de professeurs en formation, comme la compÃtence en traduction et, par consÃquent, la transmissive.
publishDate 2013
dc.date.issued.fl_str_mv 2013-06-06
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
status_str publishedVersion
format masterThesis
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=10715
url http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=10715
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do CearÃ
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de PÃs-GraduaÃÃo em LingÃÃstica
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFC
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do CearÃ
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
instname:Universidade Federal do Ceará
instacron:UFC
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará
instacron_str UFC
institution UFC
repository.name.fl_str_mv -
repository.mail.fl_str_mv mail@mail.com
_version_ 1643295179988271104