A TRADUÇÃO PEDAGÓGICA NO ENSINO DE E/LE: UMA PROPOSTA DIDÁTICA
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/29108 |
Resumo: | This study aims to present the analysis of instructional sequencing activities that use functionalist translation for teaching linguistic variation on the uses of Spanish 2nd persona singular pronouns for Brazilian learners.A diatopic variation of this linguistic phenomenon in Spanish was assumed from a sociolinguistic perspective, as well as in Portuguese, since it proposes a direct pedagogical translation (Spanish – Portuguese). In addition to that the theoretical framework used is based on Functional Translation (NORD, 1994, 2012) and Instructional Sequencing (DOLZ; NOVERRAZ; SCHNEUWLY, 2004). From an excerpt of Pereira (2016) study, the methodological design is characterized as an action-research based on the application of instructional sequencing tasks with the translation of the theatrical genre into Spanish for Literature majors at a Brazilian public university. We learned from the observation that the participants reflected on the relationships between the interlocutors, the situational context and the origin of the target audience, thus achieving a better perception of the factors that influence linguistic variation in the forms of pronominal treatment in Spanish. The finding was evidenced in the final production of the instructional sequencing activities proposed. |
id |
UFES-6_25037e147d6f32c6daf1ad85dc679cb5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufes.br:article/29108 |
network_acronym_str |
UFES-6 |
network_name_str |
Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
A TRADUÇÃO PEDAGÓGICA NO ENSINO DE E/LE: UMA PROPOSTA DIDÁTICALA TRADUCCIÓN PEGAGÓGICA EN LA ENSEÑANZA DE E/LE: UNA PROPUESTA DIDÁCTICATreatment pronounsSpanish teachingLinguistic variationFunctionalist translationPronomes de tratamentoEnsino de EspanholVariação LinguísticaTradução funcionalistaPronombres de tratamientoEnseñanza de EspañolVariación lingüísticaTraducción funcionalistaThis study aims to present the analysis of instructional sequencing activities that use functionalist translation for teaching linguistic variation on the uses of Spanish 2nd persona singular pronouns for Brazilian learners.A diatopic variation of this linguistic phenomenon in Spanish was assumed from a sociolinguistic perspective, as well as in Portuguese, since it proposes a direct pedagogical translation (Spanish – Portuguese). In addition to that the theoretical framework used is based on Functional Translation (NORD, 1994, 2012) and Instructional Sequencing (DOLZ; NOVERRAZ; SCHNEUWLY, 2004). From an excerpt of Pereira (2016) study, the methodological design is characterized as an action-research based on the application of instructional sequencing tasks with the translation of the theatrical genre into Spanish for Literature majors at a Brazilian public university. We learned from the observation that the participants reflected on the relationships between the interlocutors, the situational context and the origin of the target audience, thus achieving a better perception of the factors that influence linguistic variation in the forms of pronominal treatment in Spanish. The finding was evidenced in the final production of the instructional sequencing activities proposed.El objetivo de este estudio se centra en exponer los resultados de la aplicación de una secuencia didáctica con el uso de la traducción funcionalista para la enseñanza/aprendizaje de la variación lingüística en los usos de los pronombres de tratamiento de 2ª persona de singular en español con un grupo de estudiantes universitarios brasileños. Con este fin, se trata la variación diatópica de este fenómeno lingüístico desde una perspectiva sociolingüística, tanto en español, como en portugués, utilizando como recurso la traducción pedagógica directa (español-portugués). En este sentido el marco teórico se centra en la traducción funcionalista (NORD, 1994, 2012) y en las secuencias didácticas (DOLZ; NOVERRAZ; SCHNEUWLY, 2004). La metodología elegida fue la investigación-acción en la cual a partir de la aplicación de una secuencia didáctica con la traducción del género obra teatral en español, estudiantes brasileños de la carrera de Letras de una universidad pública pusieron en práctica las premisas defendidas. Cabe señalar que esta investigación es un recorte dentro de un estudio más amplio desarrollado por Pereira (2016). Los resultados de esta acción pedagógica señalan que los participantes al final de esta acción didáctica reflexionan acerca de las relaciones entre los interlocutores, el contexto situacional y el origen geográfico de su público meta, alcanzando una mayor comprensión de los factores que influencian en la variación lingüística de las formas de tratamiento pronominal en español.O objetivo deste estudo centra-se em apresentar os resultados de uma sequência didática com o uso da tradução funcionalista para o ensino da variação linguística nos usos dos pronomes de tratamento da 2ª persona do singular em espanhol para alunos brasileiros. Para isso, foi abordada a variação diatópica deste fenômeno linguístico em espanhol desde uma perspectiva sociolinguística, assim como em português, já que se propõe uma tradução pedagógica direta (espanhol-português). Além disso, o referencial teórico baseia-se na Tradução Funcionalista (NORD, 1994, 2012) e Sequências Didáticas (DOLZ; NOVERRAZ; SCHNEUWLY, 2004). A metodologia caracteriza-se por ser uma investigação-ação a partir da aplicação de uma sequência didática com a tradução do gênero obra teatral em espanhol com alunos brasileiros do curso de Letras de uma universidade pública, um recorte do estudo de Pereira (2016). Os resultados desta ação pedagógica pontuam que os participantes, ao final desta ação didática, refletem acerca das relações entre os interlocutores, o contexto situacional e a origem geográfica de seu público meta, alcançando uma comprensão maior dos fatores que influencian a variação linguística das formas de tratamento pronominal em espanhol.Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo2020-07-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos Paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/29108Revista (Con)Textos Linguísticos; v. 14 n. 27 (2020): Revista (Con)Textos Linguísticos; 414-438Revista (Con)Textos Linguísticos; Vol. 14 No. 27 (2020): Revista (Con)Textos Linguísticos; 414-4381982-291X2317-3475reponame:Revista (Con)Textos Linguísticos (Online)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFESspahttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/29108/20998Copyright (c) 2020 Revista (Con)Textos Linguísticoshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPontes, ValdecyPereira, LivyaMoreira, Glauber Cordeiro, Dayane2020-07-15T03:25:37Zoai:periodicos.ufes.br:article/29108Revistahttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/PUBhttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/oai||meirelesalex@gmail.com2317-34751982-291Xopendoar:2020-07-15T03:25:37Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A TRADUÇÃO PEDAGÓGICA NO ENSINO DE E/LE: UMA PROPOSTA DIDÁTICA LA TRADUCCIÓN PEGAGÓGICA EN LA ENSEÑANZA DE E/LE: UNA PROPUESTA DIDÁCTICA |
title |
A TRADUÇÃO PEDAGÓGICA NO ENSINO DE E/LE: UMA PROPOSTA DIDÁTICA |
spellingShingle |
A TRADUÇÃO PEDAGÓGICA NO ENSINO DE E/LE: UMA PROPOSTA DIDÁTICA Pontes, Valdecy Treatment pronouns Spanish teaching Linguistic variation Functionalist translation Pronomes de tratamento Ensino de Espanhol Variação Linguística Tradução funcionalista Pronombres de tratamiento Enseñanza de Español Variación lingüística Traducción funcionalista |
title_short |
A TRADUÇÃO PEDAGÓGICA NO ENSINO DE E/LE: UMA PROPOSTA DIDÁTICA |
title_full |
A TRADUÇÃO PEDAGÓGICA NO ENSINO DE E/LE: UMA PROPOSTA DIDÁTICA |
title_fullStr |
A TRADUÇÃO PEDAGÓGICA NO ENSINO DE E/LE: UMA PROPOSTA DIDÁTICA |
title_full_unstemmed |
A TRADUÇÃO PEDAGÓGICA NO ENSINO DE E/LE: UMA PROPOSTA DIDÁTICA |
title_sort |
A TRADUÇÃO PEDAGÓGICA NO ENSINO DE E/LE: UMA PROPOSTA DIDÁTICA |
author |
Pontes, Valdecy |
author_facet |
Pontes, Valdecy Pereira, Livya Moreira, Glauber Cordeiro, Dayane |
author_role |
author |
author2 |
Pereira, Livya Moreira, Glauber Cordeiro, Dayane |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pontes, Valdecy Pereira, Livya Moreira, Glauber Cordeiro, Dayane |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Treatment pronouns Spanish teaching Linguistic variation Functionalist translation Pronomes de tratamento Ensino de Espanhol Variação Linguística Tradução funcionalista Pronombres de tratamiento Enseñanza de Español Variación lingüística Traducción funcionalista |
topic |
Treatment pronouns Spanish teaching Linguistic variation Functionalist translation Pronomes de tratamento Ensino de Espanhol Variação Linguística Tradução funcionalista Pronombres de tratamiento Enseñanza de Español Variación lingüística Traducción funcionalista |
description |
This study aims to present the analysis of instructional sequencing activities that use functionalist translation for teaching linguistic variation on the uses of Spanish 2nd persona singular pronouns for Brazilian learners.A diatopic variation of this linguistic phenomenon in Spanish was assumed from a sociolinguistic perspective, as well as in Portuguese, since it proposes a direct pedagogical translation (Spanish – Portuguese). In addition to that the theoretical framework used is based on Functional Translation (NORD, 1994, 2012) and Instructional Sequencing (DOLZ; NOVERRAZ; SCHNEUWLY, 2004). From an excerpt of Pereira (2016) study, the methodological design is characterized as an action-research based on the application of instructional sequencing tasks with the translation of the theatrical genre into Spanish for Literature majors at a Brazilian public university. We learned from the observation that the participants reflected on the relationships between the interlocutors, the situational context and the origin of the target audience, thus achieving a better perception of the factors that influence linguistic variation in the forms of pronominal treatment in Spanish. The finding was evidenced in the final production of the instructional sequencing activities proposed. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-07-15 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado pelos Pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/29108 |
url |
https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/29108 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/29108/20998 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Revista (Con)Textos Linguísticos http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Revista (Con)Textos Linguísticos http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista (Con)Textos Linguísticos; v. 14 n. 27 (2020): Revista (Con)Textos Linguísticos; 414-438 Revista (Con)Textos Linguísticos; Vol. 14 No. 27 (2020): Revista (Con)Textos Linguísticos; 414-438 1982-291X 2317-3475 reponame:Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) instacron:UFES |
instname_str |
Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
instacron_str |
UFES |
institution |
UFES |
reponame_str |
Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) |
collection |
Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES) |
repository.mail.fl_str_mv |
||meirelesalex@gmail.com |
_version_ |
1799699010674491392 |