Interpretação do português para a Libras no Programa Roda Viva da TV Cultura: aspectos e estratégias do trabalho em equipe

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nascimento, Vinicius
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Nascimento, Nicolas
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista (Con)Textos Linguísticos (Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/35913
Resumo: This article presents the results of a qualitative research, of an analytical-descriptive approach, which aimed to investigate the intermodal interpretation process from Portuguese into Libras carried out in a team from the collective interview genre. The corpus was collected with the Libras interpreters’ team who work on TV Cultura's Roda Viva Show. From the theoretical triangulation between Bakhtinian thought, the sign language translation and interpretation studies (ETILS) and ergology, the study observed, through the methodological device of simple and crossed self-confrontation, as interpreters, as employees, observe, describe, and analyze their own interpretive activity from the genre in question. Different interpretation strategies were found, such as the use of linguistic-discursive resources related to the characteristics of Libras as a target language and the impact of the program's scenario visuality on the discursive construction of the target language, as well as aspects directly related to the interview genre and with teamwork as the importance of preparation, the influence of time during simultaneous interpretation, the dramatic use of oneself in relation to decision-making during the interpretive activity and the maintenance of the choices made by the shift interpreter despite the support suggestions.
id UFES-6_4424fdcc86ff86aa601ba52b6603f966
oai_identifier_str oai:periodicos.ufes.br:article/35913
network_acronym_str UFES-6
network_name_str Revista (Con)Textos Linguísticos (Online)
repository_id_str
spelling Interpretação do português para a Libras no Programa Roda Viva da TV Cultura: aspectos e estratégias do trabalho em equipeInterpretation from Portuguese into Brazilian Sign Language on TV Cultura’s Roda Viva Show: aspects and estrategies of teamworkLibrasInterpretação midiáticatrabalho em equipeAutoconfrontaçãoLibrasMedia interpretingTeamworkSelf confrontationSign Language screen insetThis article presents the results of a qualitative research, of an analytical-descriptive approach, which aimed to investigate the intermodal interpretation process from Portuguese into Libras carried out in a team from the collective interview genre. The corpus was collected with the Libras interpreters’ team who work on TV Cultura's Roda Viva Show. From the theoretical triangulation between Bakhtinian thought, the sign language translation and interpretation studies (ETILS) and ergology, the study observed, through the methodological device of simple and crossed self-confrontation, as interpreters, as employees, observe, describe, and analyze their own interpretive activity from the genre in question. Different interpretation strategies were found, such as the use of linguistic-discursive resources related to the characteristics of Libras as a target language and the impact of the program's scenario visuality on the discursive construction of the target language, as well as aspects directly related to the interview genre and with teamwork as the importance of preparation, the influence of time during simultaneous interpretation, the dramatic use of oneself in relation to decision-making during the interpretive activity and the maintenance of the choices made by the shift interpreter despite the support suggestions.Este artigo apresenta resultados de uma pesquisa qualitativa, de caráter analítico-descritiva, que objetivou investigar o processo de interpretação intermodal do português para a Libras realizada em equipe a partir do gênero entrevista coletiva. O corpus foi coletado junto à equipe de intérpretes de Libras que atua no Programa Roda Viva da TV Cultura. A partir da triangulação teórica entre o pensamento bakhtiniano, os estudos da tradução e interpretação da língua de sinais (ETILS) e a ergologia, o estudo observou, por meio do dispositivo metodológico da autoconfrontação simples e cruzada, como os intérpretes, enquanto trabalhadores, observam, descrevem e analisam sua própria atividade interpretativa a partir do gênero em questão. Foram encontradas diferentes estratégias de interpretação como o uso de recursos linguístico-discursivos relacionados às características da Libras enquanto língua-alvo e o impacto da visualidade do cenário do programa na construção discursiva da língua-alvo, bem como aspectos diretamente relacionados com o gênero entrevista coletiva e com o trabalho em equipe como a importância da preparação, a influência do tempo durante a interpretação simultânea, as dramáticas do uso de si em relação às tomadas de decisão durante a atividade interpretativa e a manutenção das escolhas realizadas pelo intérprete de turno a despeito das sugestões do apoio.Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo2021-12-16info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos Paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/3591310.47456/cl.v15i32.35913Revista (Con)Textos Linguísticos; v. 15 n. 32 (2021): Revista (Con)Textos Linguísticos - Estudos Linguísticos, Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais; 128-148Revista (Con)Textos Linguísticos; Vol. 15 No. 32 (2021): Revista (Con)Textos Linguísticos - Estudos Linguísticos, Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais; 128-1481982-291X2317-347510.47456/cl.v15i32reponame:Revista (Con)Textos Linguísticos (Online)instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)instacron:UFESporhttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/35913/24360Copyright (c) 2021 Revista (Con)Textos Linguísticoshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessNascimento, Vinicius Nascimento, Nicolas2021-12-16T17:56:15Zoai:periodicos.ufes.br:article/35913Revistahttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/PUBhttps://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/oai||meirelesalex@gmail.com2317-34751982-291Xopendoar:2021-12-16T17:56:15Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)false
dc.title.none.fl_str_mv Interpretação do português para a Libras no Programa Roda Viva da TV Cultura: aspectos e estratégias do trabalho em equipe
Interpretation from Portuguese into Brazilian Sign Language on TV Cultura’s Roda Viva Show: aspects and estrategies of teamwork
title Interpretação do português para a Libras no Programa Roda Viva da TV Cultura: aspectos e estratégias do trabalho em equipe
spellingShingle Interpretação do português para a Libras no Programa Roda Viva da TV Cultura: aspectos e estratégias do trabalho em equipe
Nascimento, Vinicius
Libras
Interpretação midiática
trabalho em equipe
Autoconfrontação
Libras
Media interpreting
Teamwork
Self confrontation
Sign Language screen inset
title_short Interpretação do português para a Libras no Programa Roda Viva da TV Cultura: aspectos e estratégias do trabalho em equipe
title_full Interpretação do português para a Libras no Programa Roda Viva da TV Cultura: aspectos e estratégias do trabalho em equipe
title_fullStr Interpretação do português para a Libras no Programa Roda Viva da TV Cultura: aspectos e estratégias do trabalho em equipe
title_full_unstemmed Interpretação do português para a Libras no Programa Roda Viva da TV Cultura: aspectos e estratégias do trabalho em equipe
title_sort Interpretação do português para a Libras no Programa Roda Viva da TV Cultura: aspectos e estratégias do trabalho em equipe
author Nascimento, Vinicius
author_facet Nascimento, Vinicius
Nascimento, Nicolas
author_role author
author2 Nascimento, Nicolas
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Nascimento, Vinicius
Nascimento, Nicolas
dc.subject.por.fl_str_mv Libras
Interpretação midiática
trabalho em equipe
Autoconfrontação
Libras
Media interpreting
Teamwork
Self confrontation
Sign Language screen inset
topic Libras
Interpretação midiática
trabalho em equipe
Autoconfrontação
Libras
Media interpreting
Teamwork
Self confrontation
Sign Language screen inset
description This article presents the results of a qualitative research, of an analytical-descriptive approach, which aimed to investigate the intermodal interpretation process from Portuguese into Libras carried out in a team from the collective interview genre. The corpus was collected with the Libras interpreters’ team who work on TV Cultura's Roda Viva Show. From the theoretical triangulation between Bakhtinian thought, the sign language translation and interpretation studies (ETILS) and ergology, the study observed, through the methodological device of simple and crossed self-confrontation, as interpreters, as employees, observe, describe, and analyze their own interpretive activity from the genre in question. Different interpretation strategies were found, such as the use of linguistic-discursive resources related to the characteristics of Libras as a target language and the impact of the program's scenario visuality on the discursive construction of the target language, as well as aspects directly related to the interview genre and with teamwork as the importance of preparation, the influence of time during simultaneous interpretation, the dramatic use of oneself in relation to decision-making during the interpretive activity and the maintenance of the choices made by the shift interpreter despite the support suggestions.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-12-16
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Artigo avaliado pelos Pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/35913
10.47456/cl.v15i32.35913
url https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/35913
identifier_str_mv 10.47456/cl.v15i32.35913
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufes.br/contextoslinguisticos/article/view/35913/24360
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Revista (Con)Textos Linguísticos
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Revista (Con)Textos Linguísticos
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Espírito Santo
dc.source.none.fl_str_mv Revista (Con)Textos Linguísticos; v. 15 n. 32 (2021): Revista (Con)Textos Linguísticos - Estudos Linguísticos, Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais; 128-148
Revista (Con)Textos Linguísticos; Vol. 15 No. 32 (2021): Revista (Con)Textos Linguísticos - Estudos Linguísticos, Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais; 128-148
1982-291X
2317-3475
10.47456/cl.v15i32
reponame:Revista (Con)Textos Linguísticos (Online)
instname:Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron:UFES
instname_str Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
instacron_str UFES
institution UFES
reponame_str Revista (Con)Textos Linguísticos (Online)
collection Revista (Con)Textos Linguísticos (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista (Con)Textos Linguísticos (Online) - Universidade Federal do Espírito Santo (UFES)
repository.mail.fl_str_mv ||meirelesalex@gmail.com
_version_ 1799699011539566592