Lições da sociolinguística para tradutores: a variação linguística na dublagem

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Farias, Raquel Rocha
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/251714
Resumo: A presente Tese está situada no âmbito da didática da tradução e objetiva elaborar uma proposta didática para a formação de tradutores para dublagem que considere adequadamente o tratamento da variação linguística, no par de línguas inglês-português brasileiro. A proposta é embasada na teoria funcionalista (NORD, 1991) e no enfoque por tarefas (HURTADO ALBIR, 2007), constituída de unidades didáticas e tarefas de tradução. Para compreender e organizar diferentes variantes e parâmetros observados na produção cinematográfica, a presente Tese se vale do princípio da pluridimensionalidade de análise da variação linguística (THUN, 1998), aplicado, neste estudo, à análise fílmica e linguística dos filmes A cor púrpura (SPIELBERG, 1985) e Green Book (FARRELLY, 2019), que constituem o corpus deste estudo. Futuramente, pretende-se aplicar a proposta desenvolvida nesta Tese, tanto em disciplinas de bacharelado em Tradução de universidades brasileiras, quanto em cursos livres para tradutores para dublagem. Sua elaboração ou adequação contribui para auxiliar estudantes de tradução e tradutores para dublagem a compreender o fenômeno da variação linguística, em obras cinematográficas, e a encontrar estratégias de tradução sistematicamente construídas e teoricamente fundamentadas que sejam leais aos emissores do ato comunicativo, resguardando na tradução o significado simbólico-discursivo da(s) língua(s) ou variedades usadas na versão original. Com isso, busca-se identificar e testar os fundamentos para uma proposta didática direcionada especificamente para a tradução para dublagem que dê conta dos aspectos da variação linguística comumente presentes na produção de filmes.
id URGS_d7067ddb4772c3c9cd997f0a2ce4332e
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/251714
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str 1853
spelling Farias, Raquel RochaReuillard, Patrícia Chittoni RamosAltenhofen, Cleo Vilson2022-11-24T04:46:51Z2022http://hdl.handle.net/10183/251714001153321A presente Tese está situada no âmbito da didática da tradução e objetiva elaborar uma proposta didática para a formação de tradutores para dublagem que considere adequadamente o tratamento da variação linguística, no par de línguas inglês-português brasileiro. A proposta é embasada na teoria funcionalista (NORD, 1991) e no enfoque por tarefas (HURTADO ALBIR, 2007), constituída de unidades didáticas e tarefas de tradução. Para compreender e organizar diferentes variantes e parâmetros observados na produção cinematográfica, a presente Tese se vale do princípio da pluridimensionalidade de análise da variação linguística (THUN, 1998), aplicado, neste estudo, à análise fílmica e linguística dos filmes A cor púrpura (SPIELBERG, 1985) e Green Book (FARRELLY, 2019), que constituem o corpus deste estudo. Futuramente, pretende-se aplicar a proposta desenvolvida nesta Tese, tanto em disciplinas de bacharelado em Tradução de universidades brasileiras, quanto em cursos livres para tradutores para dublagem. Sua elaboração ou adequação contribui para auxiliar estudantes de tradução e tradutores para dublagem a compreender o fenômeno da variação linguística, em obras cinematográficas, e a encontrar estratégias de tradução sistematicamente construídas e teoricamente fundamentadas que sejam leais aos emissores do ato comunicativo, resguardando na tradução o significado simbólico-discursivo da(s) língua(s) ou variedades usadas na versão original. Com isso, busca-se identificar e testar os fundamentos para uma proposta didática direcionada especificamente para a tradução para dublagem que dê conta dos aspectos da variação linguística comumente presentes na produção de filmes.This doctoral dissertation is set in the scope of translation didactics and aims to develop a didactic proposal for the training of dubbing translators which adequately considers the treatment of language variation, regarding the English-Brazilian Portuguese language pair. The proposal is based on the functionalist theory (NORD, 1991) and on the task approach (HURTADO ALBIR, 2007), consisting of didactic units and translation tasks. In order to understand and organize different variants and parameters observed in cinematographic production, this dissertation uses the principle of pluridimensionality in the analysis of linguistic variation (THUN, 1998), applied, in this study, to the filmic and linguistic analysis of the films The color purple (SPIELBERG, 1985) and Green Book (FARRELLY, 2019), which constitute the corpus of this study. In the future, it is intended to apply the proposal developed in this dissertation, both in undergraduate courses in Translation at Brazilian universities, and in free courses for dubbing translators. Its elaboration or adaptation aims to alleviate translation learners and dubbing translators to understand the phenomenon of language variation in films and to find systematically constructed and theoretically based translation strategies that are loyal to the issuers of the communicative act, safeguarding in translation the symbolic-discursive meaning of the language(s) or varieties used in the original version. With this, it is aimed to identify and test the foundations for a didactic proposal specifically plcaed in dubbling translation and that addresses aspects of language variation, commonly present in film production.application/pdfporDidáticaFormação de tradutoresVariação lingüísticaTraduçãoDublagemLinguagem e línguasDidactics of translationLanguage variationDubbingLições da sociolinguística para tradutores: a variação linguística na dublageminfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2022doutoradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001153321.pdf.txt001153321.pdf.txtExtracted Texttext/plain240976http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/251714/2/001153321.pdf.txt922c3e82bada39d7b0f389d4d58809edMD52ORIGINAL001153321.pdfTexto completoapplication/pdf7308271http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/251714/1/001153321.pdf3ddc38065174aa5ced10aee81070f4cdMD5110183/2517142022-12-05 05:52:12.489055oai:www.lume.ufrgs.br:10183/251714Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532022-12-05T07:52:12Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Lições da sociolinguística para tradutores: a variação linguística na dublagem
title Lições da sociolinguística para tradutores: a variação linguística na dublagem
spellingShingle Lições da sociolinguística para tradutores: a variação linguística na dublagem
Farias, Raquel Rocha
Didática
Formação de tradutores
Variação lingüística
Tradução
Dublagem
Linguagem e línguas
Didactics of translation
Language variation
Dubbing
title_short Lições da sociolinguística para tradutores: a variação linguística na dublagem
title_full Lições da sociolinguística para tradutores: a variação linguística na dublagem
title_fullStr Lições da sociolinguística para tradutores: a variação linguística na dublagem
title_full_unstemmed Lições da sociolinguística para tradutores: a variação linguística na dublagem
title_sort Lições da sociolinguística para tradutores: a variação linguística na dublagem
author Farias, Raquel Rocha
author_facet Farias, Raquel Rocha
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Farias, Raquel Rocha
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Altenhofen, Cleo Vilson
contributor_str_mv Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
Altenhofen, Cleo Vilson
dc.subject.por.fl_str_mv Didática
Formação de tradutores
Variação lingüística
Tradução
Dublagem
Linguagem e línguas
topic Didática
Formação de tradutores
Variação lingüística
Tradução
Dublagem
Linguagem e línguas
Didactics of translation
Language variation
Dubbing
dc.subject.eng.fl_str_mv Didactics of translation
Language variation
Dubbing
description A presente Tese está situada no âmbito da didática da tradução e objetiva elaborar uma proposta didática para a formação de tradutores para dublagem que considere adequadamente o tratamento da variação linguística, no par de línguas inglês-português brasileiro. A proposta é embasada na teoria funcionalista (NORD, 1991) e no enfoque por tarefas (HURTADO ALBIR, 2007), constituída de unidades didáticas e tarefas de tradução. Para compreender e organizar diferentes variantes e parâmetros observados na produção cinematográfica, a presente Tese se vale do princípio da pluridimensionalidade de análise da variação linguística (THUN, 1998), aplicado, neste estudo, à análise fílmica e linguística dos filmes A cor púrpura (SPIELBERG, 1985) e Green Book (FARRELLY, 2019), que constituem o corpus deste estudo. Futuramente, pretende-se aplicar a proposta desenvolvida nesta Tese, tanto em disciplinas de bacharelado em Tradução de universidades brasileiras, quanto em cursos livres para tradutores para dublagem. Sua elaboração ou adequação contribui para auxiliar estudantes de tradução e tradutores para dublagem a compreender o fenômeno da variação linguística, em obras cinematográficas, e a encontrar estratégias de tradução sistematicamente construídas e teoricamente fundamentadas que sejam leais aos emissores do ato comunicativo, resguardando na tradução o significado simbólico-discursivo da(s) língua(s) ou variedades usadas na versão original. Com isso, busca-se identificar e testar os fundamentos para uma proposta didática direcionada especificamente para a tradução para dublagem que dê conta dos aspectos da variação linguística comumente presentes na produção de filmes.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-11-24T04:46:51Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/251714
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001153321
url http://hdl.handle.net/10183/251714
identifier_str_mv 001153321
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/251714/2/001153321.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/251714/1/001153321.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 922c3e82bada39d7b0f389d4d58809ed
3ddc38065174aa5ced10aee81070f4cd
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1810085602205368320