Traduções, aplicações e resultados: uma metodologia utilizando ferramentas tecnológicas para textos técnicos curtos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
Texto Completo: | http://app.uff.br/riuff/handle/1/27589 |
Resumo: | O estudo analisa ferramentas de tradução gratuitas e disponíveis online, partindo da abordagem de se traduzir textos simples do Português para o Inglês, e baseado em noções que envolvem a prática da reescrita em outro idioma. Iniciando com levantamento sobre as características linguísticas das duas línguas, e posteriores considerações acerca de fundamentos da tradução, a pesquisa segue enfocada nas ferramentas de tradução. Por meio de comparações e aplicação em texto, as ferramentas Babel Fish, Babylon, Bing e Google Tradutor foram analisadas, sendo destacada uma destas por suas características proeminentes. Buscando analisar criticamente o uso de ferramentas de tradução para textos acadêmicos curtos, foram coletados resumos de publicações nacionais e seus respectivos abstracts. Com a intenção de promover orientações colaborativas para a escrita de resumos acadêmicos em Língua Inglesa, os dados foram comparados criteriosamente para formarem resultados aos questionamentos sobre a aplicabilidade das ferramentas na tradução de resumos. Concluído os levantamentos, a aplicação de um formulário apresenta considerações sobre o público e a relação com o estudo de Língua Inglesa. Foram listadas informações sobre o tempo de estudo, e a relevância do idioma em uso – a maioria dos participantes estudou a disciplina em período escolar, apesar de não se sentirem aptos a utilizá-la. Com esta pesquisa, considera-se que há contribuição da abordagem proposta para a tradução de pequenos textos técnicos, uma vez que o autor disponha de certo conhecimento de cada uma das línguas envolvidas na tradução, e realize uma revisão criteriosa no sentido de verificar as possíveis adequações do texto obtido no modo automático. Desta forma, a qualidade do resultado alcançado tem significativa melhora à medida que o autor conhece mais de uma ferramenta de tradução, assim como os termos técnicos da área em questão; quando há conhecimento mais aprofundado tanto da língua nativa quanto da língua estrangeira. |
id |
UFF-2_f96b9412b53a6efa3f97a6ad39dc6861 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:app.uff.br:1/27589 |
network_acronym_str |
UFF-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
repository_id_str |
2120 |
spelling |
Traduções, aplicações e resultados: uma metodologia utilizando ferramentas tecnológicas para textos técnicos curtosLíngua Portuguesa e Língua InglesaFerramentas de traduçãoTradução de textoGoogle TradutorEnsinoPortuguese and EnglishTranslation toolsText translationGoogle TranslateGoogle TranslatorO estudo analisa ferramentas de tradução gratuitas e disponíveis online, partindo da abordagem de se traduzir textos simples do Português para o Inglês, e baseado em noções que envolvem a prática da reescrita em outro idioma. Iniciando com levantamento sobre as características linguísticas das duas línguas, e posteriores considerações acerca de fundamentos da tradução, a pesquisa segue enfocada nas ferramentas de tradução. Por meio de comparações e aplicação em texto, as ferramentas Babel Fish, Babylon, Bing e Google Tradutor foram analisadas, sendo destacada uma destas por suas características proeminentes. Buscando analisar criticamente o uso de ferramentas de tradução para textos acadêmicos curtos, foram coletados resumos de publicações nacionais e seus respectivos abstracts. Com a intenção de promover orientações colaborativas para a escrita de resumos acadêmicos em Língua Inglesa, os dados foram comparados criteriosamente para formarem resultados aos questionamentos sobre a aplicabilidade das ferramentas na tradução de resumos. Concluído os levantamentos, a aplicação de um formulário apresenta considerações sobre o público e a relação com o estudo de Língua Inglesa. Foram listadas informações sobre o tempo de estudo, e a relevância do idioma em uso – a maioria dos participantes estudou a disciplina em período escolar, apesar de não se sentirem aptos a utilizá-la. Com esta pesquisa, considera-se que há contribuição da abordagem proposta para a tradução de pequenos textos técnicos, uma vez que o autor disponha de certo conhecimento de cada uma das línguas envolvidas na tradução, e realize uma revisão criteriosa no sentido de verificar as possíveis adequações do texto obtido no modo automático. Desta forma, a qualidade do resultado alcançado tem significativa melhora à medida que o autor conhece mais de uma ferramenta de tradução, assim como os termos técnicos da área em questão; quando há conhecimento mais aprofundado tanto da língua nativa quanto da língua estrangeira.The study proposes to analyze free translation tools available online, assuming the approach of translating simple texts from Portuguese into English, and based on notions involving the practice of rewriting in another language. Starting it on a brief study of the linguistic characteristics of the two languages, and subsequent considerations about the fundamentals of translation, the research continues its focus on translation tools. Through comparisons and text application, Babel Fish, Babylon, Bing and Google Translator tools were evaluated, highlighting one of them for its prominent characteristics. Seeking to critically analyze the use of translation tools for short academic texts, abstracts of national publications and their respective abstracts were gathered in order to be reviewed. Once it intends to promote collaborative orientations for writing academic abstracts in English, these collected data were carefully compared aiming to develop results to questions about the applicability of the tools in the translations offered on the abstracts. For this research conclusion, the application of a form presents considerations about the audience and their relationship with the English study. Information about the time of study, and the relevance of the language in use were listed - most participants studied the subject in school, although they do not feel able to use it as a language for communication. With this research, it is considered that there is a contribution of the proposed approach to the translation of small technical texts, once the author has some level of knowledge on both languages involved in the translation, and executes a careful review in order to verify the possible adjustments of the text obtained in automatic mode. In this way, the quality of the result achieved shows significant improvement as the author knows to manage more than one translation tool, as well as the technical terms of the area in study; it means, when there is more in-depth knowledge of both the native and foreign languages.125 f.Paiva, Daniel Costa deMarques, Adílio JorgePereira, Amanda Luiza dos SantosValinho, Camila Féres2023-01-17T20:36:12Z2023-01-17T20:36:12Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://app.uff.br/riuff/handle/1/27589CC-BY-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF2023-01-17T20:36:15Zoai:app.uff.br:1/27589Repositório InstitucionalPUBhttps://app.uff.br/oai/requestriuff@id.uff.bropendoar:21202024-08-19T11:07:13.240684Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traduções, aplicações e resultados: uma metodologia utilizando ferramentas tecnológicas para textos técnicos curtos |
title |
Traduções, aplicações e resultados: uma metodologia utilizando ferramentas tecnológicas para textos técnicos curtos |
spellingShingle |
Traduções, aplicações e resultados: uma metodologia utilizando ferramentas tecnológicas para textos técnicos curtos Valinho, Camila Féres Língua Portuguesa e Língua Inglesa Ferramentas de tradução Tradução de texto Google Tradutor Ensino Portuguese and English Translation tools Text translation Google Translate Google Translator |
title_short |
Traduções, aplicações e resultados: uma metodologia utilizando ferramentas tecnológicas para textos técnicos curtos |
title_full |
Traduções, aplicações e resultados: uma metodologia utilizando ferramentas tecnológicas para textos técnicos curtos |
title_fullStr |
Traduções, aplicações e resultados: uma metodologia utilizando ferramentas tecnológicas para textos técnicos curtos |
title_full_unstemmed |
Traduções, aplicações e resultados: uma metodologia utilizando ferramentas tecnológicas para textos técnicos curtos |
title_sort |
Traduções, aplicações e resultados: uma metodologia utilizando ferramentas tecnológicas para textos técnicos curtos |
author |
Valinho, Camila Féres |
author_facet |
Valinho, Camila Féres |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Paiva, Daniel Costa de Marques, Adílio Jorge Pereira, Amanda Luiza dos Santos |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Valinho, Camila Féres |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Língua Portuguesa e Língua Inglesa Ferramentas de tradução Tradução de texto Google Tradutor Ensino Portuguese and English Translation tools Text translation Google Translate Google Translator |
topic |
Língua Portuguesa e Língua Inglesa Ferramentas de tradução Tradução de texto Google Tradutor Ensino Portuguese and English Translation tools Text translation Google Translate Google Translator |
description |
O estudo analisa ferramentas de tradução gratuitas e disponíveis online, partindo da abordagem de se traduzir textos simples do Português para o Inglês, e baseado em noções que envolvem a prática da reescrita em outro idioma. Iniciando com levantamento sobre as características linguísticas das duas línguas, e posteriores considerações acerca de fundamentos da tradução, a pesquisa segue enfocada nas ferramentas de tradução. Por meio de comparações e aplicação em texto, as ferramentas Babel Fish, Babylon, Bing e Google Tradutor foram analisadas, sendo destacada uma destas por suas características proeminentes. Buscando analisar criticamente o uso de ferramentas de tradução para textos acadêmicos curtos, foram coletados resumos de publicações nacionais e seus respectivos abstracts. Com a intenção de promover orientações colaborativas para a escrita de resumos acadêmicos em Língua Inglesa, os dados foram comparados criteriosamente para formarem resultados aos questionamentos sobre a aplicabilidade das ferramentas na tradução de resumos. Concluído os levantamentos, a aplicação de um formulário apresenta considerações sobre o público e a relação com o estudo de Língua Inglesa. Foram listadas informações sobre o tempo de estudo, e a relevância do idioma em uso – a maioria dos participantes estudou a disciplina em período escolar, apesar de não se sentirem aptos a utilizá-la. Com esta pesquisa, considera-se que há contribuição da abordagem proposta para a tradução de pequenos textos técnicos, uma vez que o autor disponha de certo conhecimento de cada uma das línguas envolvidas na tradução, e realize uma revisão criteriosa no sentido de verificar as possíveis adequações do texto obtido no modo automático. Desta forma, a qualidade do resultado alcançado tem significativa melhora à medida que o autor conhece mais de uma ferramenta de tradução, assim como os termos técnicos da área em questão; quando há conhecimento mais aprofundado tanto da língua nativa quanto da língua estrangeira. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-01-17T20:36:12Z 2023-01-17T20:36:12Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://app.uff.br/riuff/handle/1/27589 |
url |
http://app.uff.br/riuff/handle/1/27589 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
CC-BY-SA info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
CC-BY-SA |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
riuff@id.uff.br |
_version_ |
1811823665584537600 |