Traduções, aplicações e resultados: uma metodologia utilizando ferramentas tecnológicas para textos técnicos curtos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Valinho, Camila Féres
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
Texto Completo: http://app.uff.br/riuff/handle/1/27589
Resumo: O estudo analisa ferramentas de tradução gratuitas e disponíveis online, partindo da abordagem de se traduzir textos simples do Português para o Inglês, e baseado em noções que envolvem a prática da reescrita em outro idioma. Iniciando com levantamento sobre as características linguísticas das duas línguas, e posteriores considerações acerca de fundamentos da tradução, a pesquisa segue enfocada nas ferramentas de tradução. Por meio de comparações e aplicação em texto, as ferramentas Babel Fish, Babylon, Bing e Google Tradutor foram analisadas, sendo destacada uma destas por suas características proeminentes. Buscando analisar criticamente o uso de ferramentas de tradução para textos acadêmicos curtos, foram coletados resumos de publicações nacionais e seus respectivos abstracts. Com a intenção de promover orientações colaborativas para a escrita de resumos acadêmicos em Língua Inglesa, os dados foram comparados criteriosamente para formarem resultados aos questionamentos sobre a aplicabilidade das ferramentas na tradução de resumos. Concluído os levantamentos, a aplicação de um formulário apresenta considerações sobre o público e a relação com o estudo de Língua Inglesa. Foram listadas informações sobre o tempo de estudo, e a relevância do idioma em uso – a maioria dos participantes estudou a disciplina em período escolar, apesar de não se sentirem aptos a utilizá-la. Com esta pesquisa, considera-se que há contribuição da abordagem proposta para a tradução de pequenos textos técnicos, uma vez que o autor disponha de certo conhecimento de cada uma das línguas envolvidas na tradução, e realize uma revisão criteriosa no sentido de verificar as possíveis adequações do texto obtido no modo automático. Desta forma, a qualidade do resultado alcançado tem significativa melhora à medida que o autor conhece mais de uma ferramenta de tradução, assim como os termos técnicos da área em questão; quando há conhecimento mais aprofundado tanto da língua nativa quanto da língua estrangeira.
id UFF-2_f96b9412b53a6efa3f97a6ad39dc6861
oai_identifier_str oai:app.uff.br:1/27589
network_acronym_str UFF-2
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository_id_str 2120
spelling Traduções, aplicações e resultados: uma metodologia utilizando ferramentas tecnológicas para textos técnicos curtosLíngua Portuguesa e Língua InglesaFerramentas de traduçãoTradução de textoGoogle TradutorEnsinoPortuguese and EnglishTranslation toolsText translationGoogle TranslateGoogle TranslatorO estudo analisa ferramentas de tradução gratuitas e disponíveis online, partindo da abordagem de se traduzir textos simples do Português para o Inglês, e baseado em noções que envolvem a prática da reescrita em outro idioma. Iniciando com levantamento sobre as características linguísticas das duas línguas, e posteriores considerações acerca de fundamentos da tradução, a pesquisa segue enfocada nas ferramentas de tradução. Por meio de comparações e aplicação em texto, as ferramentas Babel Fish, Babylon, Bing e Google Tradutor foram analisadas, sendo destacada uma destas por suas características proeminentes. Buscando analisar criticamente o uso de ferramentas de tradução para textos acadêmicos curtos, foram coletados resumos de publicações nacionais e seus respectivos abstracts. Com a intenção de promover orientações colaborativas para a escrita de resumos acadêmicos em Língua Inglesa, os dados foram comparados criteriosamente para formarem resultados aos questionamentos sobre a aplicabilidade das ferramentas na tradução de resumos. Concluído os levantamentos, a aplicação de um formulário apresenta considerações sobre o público e a relação com o estudo de Língua Inglesa. Foram listadas informações sobre o tempo de estudo, e a relevância do idioma em uso – a maioria dos participantes estudou a disciplina em período escolar, apesar de não se sentirem aptos a utilizá-la. Com esta pesquisa, considera-se que há contribuição da abordagem proposta para a tradução de pequenos textos técnicos, uma vez que o autor disponha de certo conhecimento de cada uma das línguas envolvidas na tradução, e realize uma revisão criteriosa no sentido de verificar as possíveis adequações do texto obtido no modo automático. Desta forma, a qualidade do resultado alcançado tem significativa melhora à medida que o autor conhece mais de uma ferramenta de tradução, assim como os termos técnicos da área em questão; quando há conhecimento mais aprofundado tanto da língua nativa quanto da língua estrangeira.The study proposes to analyze free translation tools available online, assuming the approach of translating simple texts from Portuguese into English, and based on notions involving the practice of rewriting in another language. Starting it on a brief study of the linguistic characteristics of the two languages, and subsequent considerations about the fundamentals of translation, the research continues its focus on translation tools. Through comparisons and text application, Babel Fish, Babylon, Bing and Google Translator tools were evaluated, highlighting one of them for its prominent characteristics. Seeking to critically analyze the use of translation tools for short academic texts, abstracts of national publications and their respective abstracts were gathered in order to be reviewed. Once it intends to promote collaborative orientations for writing academic abstracts in English, these collected data were carefully compared aiming to develop results to questions about the applicability of the tools in the translations offered on the abstracts. For this research conclusion, the application of a form presents considerations about the audience and their relationship with the English study. Information about the time of study, and the relevance of the language in use were listed - most participants studied the subject in school, although they do not feel able to use it as a language for communication. With this research, it is considered that there is a contribution of the proposed approach to the translation of small technical texts, once the author has some level of knowledge on both languages involved in the translation, and executes a careful review in order to verify the possible adjustments of the text obtained in automatic mode. In this way, the quality of the result achieved shows significant improvement as the author knows to manage more than one translation tool, as well as the technical terms of the area in study; it means, when there is more in-depth knowledge of both the native and foreign languages.125 f.Paiva, Daniel Costa deMarques, Adílio JorgePereira, Amanda Luiza dos SantosValinho, Camila Féres2023-01-17T20:36:12Z2023-01-17T20:36:12Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://app.uff.br/riuff/handle/1/27589CC-BY-SAinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFF2023-01-17T20:36:15Zoai:app.uff.br:1/27589Repositório InstitucionalPUBhttps://app.uff.br/oai/requestriuff@id.uff.bropendoar:21202024-08-19T11:07:13.240684Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv Traduções, aplicações e resultados: uma metodologia utilizando ferramentas tecnológicas para textos técnicos curtos
title Traduções, aplicações e resultados: uma metodologia utilizando ferramentas tecnológicas para textos técnicos curtos
spellingShingle Traduções, aplicações e resultados: uma metodologia utilizando ferramentas tecnológicas para textos técnicos curtos
Valinho, Camila Féres
Língua Portuguesa e Língua Inglesa
Ferramentas de tradução
Tradução de texto
Google Tradutor
Ensino
Portuguese and English
Translation tools
Text translation
Google Translate
Google Translator
title_short Traduções, aplicações e resultados: uma metodologia utilizando ferramentas tecnológicas para textos técnicos curtos
title_full Traduções, aplicações e resultados: uma metodologia utilizando ferramentas tecnológicas para textos técnicos curtos
title_fullStr Traduções, aplicações e resultados: uma metodologia utilizando ferramentas tecnológicas para textos técnicos curtos
title_full_unstemmed Traduções, aplicações e resultados: uma metodologia utilizando ferramentas tecnológicas para textos técnicos curtos
title_sort Traduções, aplicações e resultados: uma metodologia utilizando ferramentas tecnológicas para textos técnicos curtos
author Valinho, Camila Féres
author_facet Valinho, Camila Féres
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Paiva, Daniel Costa de
Marques, Adílio Jorge
Pereira, Amanda Luiza dos Santos
dc.contributor.author.fl_str_mv Valinho, Camila Féres
dc.subject.por.fl_str_mv Língua Portuguesa e Língua Inglesa
Ferramentas de tradução
Tradução de texto
Google Tradutor
Ensino
Portuguese and English
Translation tools
Text translation
Google Translate
Google Translator
topic Língua Portuguesa e Língua Inglesa
Ferramentas de tradução
Tradução de texto
Google Tradutor
Ensino
Portuguese and English
Translation tools
Text translation
Google Translate
Google Translator
description O estudo analisa ferramentas de tradução gratuitas e disponíveis online, partindo da abordagem de se traduzir textos simples do Português para o Inglês, e baseado em noções que envolvem a prática da reescrita em outro idioma. Iniciando com levantamento sobre as características linguísticas das duas línguas, e posteriores considerações acerca de fundamentos da tradução, a pesquisa segue enfocada nas ferramentas de tradução. Por meio de comparações e aplicação em texto, as ferramentas Babel Fish, Babylon, Bing e Google Tradutor foram analisadas, sendo destacada uma destas por suas características proeminentes. Buscando analisar criticamente o uso de ferramentas de tradução para textos acadêmicos curtos, foram coletados resumos de publicações nacionais e seus respectivos abstracts. Com a intenção de promover orientações colaborativas para a escrita de resumos acadêmicos em Língua Inglesa, os dados foram comparados criteriosamente para formarem resultados aos questionamentos sobre a aplicabilidade das ferramentas na tradução de resumos. Concluído os levantamentos, a aplicação de um formulário apresenta considerações sobre o público e a relação com o estudo de Língua Inglesa. Foram listadas informações sobre o tempo de estudo, e a relevância do idioma em uso – a maioria dos participantes estudou a disciplina em período escolar, apesar de não se sentirem aptos a utilizá-la. Com esta pesquisa, considera-se que há contribuição da abordagem proposta para a tradução de pequenos textos técnicos, uma vez que o autor disponha de certo conhecimento de cada uma das línguas envolvidas na tradução, e realize uma revisão criteriosa no sentido de verificar as possíveis adequações do texto obtido no modo automático. Desta forma, a qualidade do resultado alcançado tem significativa melhora à medida que o autor conhece mais de uma ferramenta de tradução, assim como os termos técnicos da área em questão; quando há conhecimento mais aprofundado tanto da língua nativa quanto da língua estrangeira.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-01-17T20:36:12Z
2023-01-17T20:36:12Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://app.uff.br/riuff/handle/1/27589
url http://app.uff.br/riuff/handle/1/27589
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv CC-BY-SA
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv CC-BY-SA
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense (RIUFF) - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv riuff@id.uff.br
_version_ 1811823665584537600