Translation and travel: power relations
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2005 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Gragoatá |
Texto Completo: | https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33281 |
Resumo: | ln this paper I will examine questions of power related to translation and travel. I analyze the way the British translator and traveller Richard Francis Burton accounts his travel to Brazil and the way he is here translated. The processes of translating and travelling are considered as modes of establishing relationships between the self and the Other, the national and the foreign. I examine the implications of these relationships when the traveller comes from a hegemonic country, writes about a non-hegemonic one and is there translated. |
id |
UFF-6_97ccedf4aa333d8dd8c31981137bd83c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33281 |
network_acronym_str |
UFF-6 |
network_name_str |
Gragoatá |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation and travel: power relationsTradução e viagem: relações de podertranslation studiestravelappropriationestudos da traduçãoviagemapropriaçãoln this paper I will examine questions of power related to translation and travel. I analyze the way the British translator and traveller Richard Francis Burton accounts his travel to Brazil and the way he is here translated. The processes of translating and travelling are considered as modes of establishing relationships between the self and the Other, the national and the foreign. I examine the implications of these relationships when the traveller comes from a hegemonic country, writes about a non-hegemonic one and is there translated.Neste trabalho vou explorar questões de poder relacionadas à tradução e à viagem. Analisa-se como um britânico, o tradutor e viajante Richard Francis Burton, relata sua viagem ao Brasil e como ele é aqui traduzido. O traduzir e o viajar são enfocados enquanto modos de estabelecimento de relações entre o próprio e o Outro, o nacional e o estrangeiro e abordam-se as implicações desse encontro quando o viajante provém de um país hegemônico e escreve sobre país não-hegemônico e é nele traduzido.Universidade Federal Fluminense2005-07-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33281Gragoatá; Vol. 10 No. 18 (2005): Senses, effects and resistanceGragoatá; v. 10 n. 18 (2005): Sentidos, efeitos e resistências2358-41141413-9073reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33281/19268Copyright (c) 2019 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessRodrigues, Cristina Carneiro2020-08-18T23:24:09Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33281Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2020-08-18T23:24:09Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation and travel: power relations Tradução e viagem: relações de poder |
title |
Translation and travel: power relations |
spellingShingle |
Translation and travel: power relations Rodrigues, Cristina Carneiro translation studies travel appropriation estudos da tradução viagem apropriação |
title_short |
Translation and travel: power relations |
title_full |
Translation and travel: power relations |
title_fullStr |
Translation and travel: power relations |
title_full_unstemmed |
Translation and travel: power relations |
title_sort |
Translation and travel: power relations |
author |
Rodrigues, Cristina Carneiro |
author_facet |
Rodrigues, Cristina Carneiro |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rodrigues, Cristina Carneiro |
dc.subject.por.fl_str_mv |
translation studies travel appropriation estudos da tradução viagem apropriação |
topic |
translation studies travel appropriation estudos da tradução viagem apropriação |
description |
ln this paper I will examine questions of power related to translation and travel. I analyze the way the British translator and traveller Richard Francis Burton accounts his travel to Brazil and the way he is here translated. The processes of translating and travelling are considered as modes of establishing relationships between the self and the Other, the national and the foreign. I examine the implications of these relationships when the traveller comes from a hegemonic country, writes about a non-hegemonic one and is there translated. |
publishDate |
2005 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2005-07-19 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33281 |
url |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33281 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33281/19268 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Gragoatá info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Gragoatá |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
dc.source.none.fl_str_mv |
Gragoatá; Vol. 10 No. 18 (2005): Senses, effects and resistance Gragoatá; v. 10 n. 18 (2005): Sentidos, efeitos e resistências 2358-4114 1413-9073 reponame:Gragoatá instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Gragoatá |
collection |
Gragoatá |
repository.name.fl_str_mv |
Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revistagragoata@gmail.com |
_version_ |
1799705501048504320 |