Intersection between Iberian and Translation Studies: the case of translation of Catalan literature in Portugal

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gimeno Ugalde, Esther
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Gragoatá
Texto Completo: https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34156
Resumo: Taking the intersection between Iberian Studies and Translation Studies as a point of departure, this paper discusses the relation between the Catalan and the Portuguese literary systems through literary translation. It particularly focuses on the translation of novels written in Catalan into European Portuguese in the twenty-first century. The purpose is twofold: on the one hand, our analysis seeks to emphasize the rhizomatic nature of the Iberian space, as proposed by the paradigm of Iberian Studies; on the other, it points out the potential of intersecting two expanding disciplines. After a brief corpus description and analysis, the paper centers around the intermediated role played by Spanish. The special focus on indirect translation allows us to conclude that the cultural transfer process has a negative impact in this context, as it may imply the invisibility of the minoritized language and cultural system.
id UFF-6_bd5f0c8024b1d2bc8b0e878920155b7b
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34156
network_acronym_str UFF-6
network_name_str Gragoatá
repository_id_str
spelling Intersection between Iberian and Translation Studies: the case of translation of Catalan literature in PortugalIntersecção entre os Estudos Ibéricos e os Estudos de Tradução: o exemplo da tradução da literatura catalã em PortugalIberian StudiesTranslation StudiesCatalan literaturePortugalindirect translation.Estudos IbéricosEstudos de Traduçãoliteratura catalãPortugaltradução indireta.Taking the intersection between Iberian Studies and Translation Studies as a point of departure, this paper discusses the relation between the Catalan and the Portuguese literary systems through literary translation. It particularly focuses on the translation of novels written in Catalan into European Portuguese in the twenty-first century. The purpose is twofold: on the one hand, our analysis seeks to emphasize the rhizomatic nature of the Iberian space, as proposed by the paradigm of Iberian Studies; on the other, it points out the potential of intersecting two expanding disciplines. After a brief corpus description and analysis, the paper centers around the intermediated role played by Spanish. The special focus on indirect translation allows us to conclude that the cultural transfer process has a negative impact in this context, as it may imply the invisibility of the minoritized language and cultural system.Tomando como ponto de partida a intersecção entre os Estudos Ibéricos e os Estudos de Tradução, este artigo aborda as relações entre os sistemas literários catalão e português com base no trabalho de tradução, nomeadamente da tradução de romances escritos em catalão para português europeu no século XXI. O propósito da análise é duplo: por um lado, e partindo da tradução literária, quer-se salientar a natureza rizomática do espaço ibérico, tal como propõe o paradigma dos Estudos Ibéricos e, por outro, pretende-se mostrar o potencial da intersecção de duas disciplinas que se encontram em expansão. Apresenta-se primeiro uma breve descrição e análise do corpus estudado para depois se centrar no papel intermediário do espanhol. A ênfase posta na tradução indireta permite concluir que este processo de transferência cultural acaba por ter efeitos negativos, uma vez que pode implicar a invisibilização da língua e do sistema cultural menorizado.Universidade Federal Fluminense2019-08-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/3415610.22409/gragoata.v24i49.34156Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 320-342Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 320-3422358-41141413-907310.22409/gragoata.v24i49reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34156/22223Copyright (c) 2019 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessGimeno Ugalde, Esther2019-11-25T21:56:16Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34156Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2019-11-25T21:56:16Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv Intersection between Iberian and Translation Studies: the case of translation of Catalan literature in Portugal
Intersecção entre os Estudos Ibéricos e os Estudos de Tradução: o exemplo da tradução da literatura catalã em Portugal
title Intersection between Iberian and Translation Studies: the case of translation of Catalan literature in Portugal
spellingShingle Intersection between Iberian and Translation Studies: the case of translation of Catalan literature in Portugal
Gimeno Ugalde, Esther
Iberian Studies
Translation Studies
Catalan literature
Portugal
indirect translation.
Estudos Ibéricos
Estudos de Tradução
literatura catalã
Portugal
tradução indireta.
title_short Intersection between Iberian and Translation Studies: the case of translation of Catalan literature in Portugal
title_full Intersection between Iberian and Translation Studies: the case of translation of Catalan literature in Portugal
title_fullStr Intersection between Iberian and Translation Studies: the case of translation of Catalan literature in Portugal
title_full_unstemmed Intersection between Iberian and Translation Studies: the case of translation of Catalan literature in Portugal
title_sort Intersection between Iberian and Translation Studies: the case of translation of Catalan literature in Portugal
author Gimeno Ugalde, Esther
author_facet Gimeno Ugalde, Esther
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gimeno Ugalde, Esther
dc.subject.por.fl_str_mv Iberian Studies
Translation Studies
Catalan literature
Portugal
indirect translation.
Estudos Ibéricos
Estudos de Tradução
literatura catalã
Portugal
tradução indireta.
topic Iberian Studies
Translation Studies
Catalan literature
Portugal
indirect translation.
Estudos Ibéricos
Estudos de Tradução
literatura catalã
Portugal
tradução indireta.
description Taking the intersection between Iberian Studies and Translation Studies as a point of departure, this paper discusses the relation between the Catalan and the Portuguese literary systems through literary translation. It particularly focuses on the translation of novels written in Catalan into European Portuguese in the twenty-first century. The purpose is twofold: on the one hand, our analysis seeks to emphasize the rhizomatic nature of the Iberian space, as proposed by the paradigm of Iberian Studies; on the other, it points out the potential of intersecting two expanding disciplines. After a brief corpus description and analysis, the paper centers around the intermediated role played by Spanish. The special focus on indirect translation allows us to conclude that the cultural transfer process has a negative impact in this context, as it may imply the invisibility of the minoritized language and cultural system.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-08-27
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34156
10.22409/gragoata.v24i49.34156
url https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34156
identifier_str_mv 10.22409/gragoata.v24i49.34156
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34156/22223
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Gragoatá
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Gragoatá
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal Fluminense
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal Fluminense
dc.source.none.fl_str_mv Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 320-342
Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 320-342
2358-4114
1413-9073
10.22409/gragoata.v24i49
reponame:Gragoatá
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Gragoatá
collection Gragoatá
repository.name.fl_str_mv Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv ||revistagragoata@gmail.com
_version_ 1799705502792286208