Intersection between Iberian and Translation Studies: the case of translation of Catalan literature in Portugal
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Gragoatá |
Texto Completo: | https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34156 |
Resumo: | Taking the intersection between Iberian Studies and Translation Studies as a point of departure, this paper discusses the relation between the Catalan and the Portuguese literary systems through literary translation. It particularly focuses on the translation of novels written in Catalan into European Portuguese in the twenty-first century. The purpose is twofold: on the one hand, our analysis seeks to emphasize the rhizomatic nature of the Iberian space, as proposed by the paradigm of Iberian Studies; on the other, it points out the potential of intersecting two expanding disciplines. After a brief corpus description and analysis, the paper centers around the intermediated role played by Spanish. The special focus on indirect translation allows us to conclude that the cultural transfer process has a negative impact in this context, as it may imply the invisibility of the minoritized language and cultural system. |
id |
UFF-6_bd5f0c8024b1d2bc8b0e878920155b7b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34156 |
network_acronym_str |
UFF-6 |
network_name_str |
Gragoatá |
repository_id_str |
|
spelling |
Intersection between Iberian and Translation Studies: the case of translation of Catalan literature in PortugalIntersecção entre os Estudos Ibéricos e os Estudos de Tradução: o exemplo da tradução da literatura catalã em PortugalIberian StudiesTranslation StudiesCatalan literaturePortugalindirect translation.Estudos IbéricosEstudos de Traduçãoliteratura catalãPortugaltradução indireta.Taking the intersection between Iberian Studies and Translation Studies as a point of departure, this paper discusses the relation between the Catalan and the Portuguese literary systems through literary translation. It particularly focuses on the translation of novels written in Catalan into European Portuguese in the twenty-first century. The purpose is twofold: on the one hand, our analysis seeks to emphasize the rhizomatic nature of the Iberian space, as proposed by the paradigm of Iberian Studies; on the other, it points out the potential of intersecting two expanding disciplines. After a brief corpus description and analysis, the paper centers around the intermediated role played by Spanish. The special focus on indirect translation allows us to conclude that the cultural transfer process has a negative impact in this context, as it may imply the invisibility of the minoritized language and cultural system.Tomando como ponto de partida a intersecção entre os Estudos Ibéricos e os Estudos de Tradução, este artigo aborda as relações entre os sistemas literários catalão e português com base no trabalho de tradução, nomeadamente da tradução de romances escritos em catalão para português europeu no século XXI. O propósito da análise é duplo: por um lado, e partindo da tradução literária, quer-se salientar a natureza rizomática do espaço ibérico, tal como propõe o paradigma dos Estudos Ibéricos e, por outro, pretende-se mostrar o potencial da intersecção de duas disciplinas que se encontram em expansão. Apresenta-se primeiro uma breve descrição e análise do corpus estudado para depois se centrar no papel intermediário do espanhol. A ênfase posta na tradução indireta permite concluir que este processo de transferência cultural acaba por ter efeitos negativos, uma vez que pode implicar a invisibilização da língua e do sistema cultural menorizado.Universidade Federal Fluminense2019-08-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/3415610.22409/gragoata.v24i49.34156Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 320-342Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 320-3422358-41141413-907310.22409/gragoata.v24i49reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34156/22223Copyright (c) 2019 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessGimeno Ugalde, Esther2019-11-25T21:56:16Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34156Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2019-11-25T21:56:16Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Intersection between Iberian and Translation Studies: the case of translation of Catalan literature in Portugal Intersecção entre os Estudos Ibéricos e os Estudos de Tradução: o exemplo da tradução da literatura catalã em Portugal |
title |
Intersection between Iberian and Translation Studies: the case of translation of Catalan literature in Portugal |
spellingShingle |
Intersection between Iberian and Translation Studies: the case of translation of Catalan literature in Portugal Gimeno Ugalde, Esther Iberian Studies Translation Studies Catalan literature Portugal indirect translation. Estudos Ibéricos Estudos de Tradução literatura catalã Portugal tradução indireta. |
title_short |
Intersection between Iberian and Translation Studies: the case of translation of Catalan literature in Portugal |
title_full |
Intersection between Iberian and Translation Studies: the case of translation of Catalan literature in Portugal |
title_fullStr |
Intersection between Iberian and Translation Studies: the case of translation of Catalan literature in Portugal |
title_full_unstemmed |
Intersection between Iberian and Translation Studies: the case of translation of Catalan literature in Portugal |
title_sort |
Intersection between Iberian and Translation Studies: the case of translation of Catalan literature in Portugal |
author |
Gimeno Ugalde, Esther |
author_facet |
Gimeno Ugalde, Esther |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gimeno Ugalde, Esther |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Iberian Studies Translation Studies Catalan literature Portugal indirect translation. Estudos Ibéricos Estudos de Tradução literatura catalã Portugal tradução indireta. |
topic |
Iberian Studies Translation Studies Catalan literature Portugal indirect translation. Estudos Ibéricos Estudos de Tradução literatura catalã Portugal tradução indireta. |
description |
Taking the intersection between Iberian Studies and Translation Studies as a point of departure, this paper discusses the relation between the Catalan and the Portuguese literary systems through literary translation. It particularly focuses on the translation of novels written in Catalan into European Portuguese in the twenty-first century. The purpose is twofold: on the one hand, our analysis seeks to emphasize the rhizomatic nature of the Iberian space, as proposed by the paradigm of Iberian Studies; on the other, it points out the potential of intersecting two expanding disciplines. After a brief corpus description and analysis, the paper centers around the intermediated role played by Spanish. The special focus on indirect translation allows us to conclude that the cultural transfer process has a negative impact in this context, as it may imply the invisibility of the minoritized language and cultural system. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-08-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34156 10.22409/gragoata.v24i49.34156 |
url |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34156 |
identifier_str_mv |
10.22409/gragoata.v24i49.34156 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34156/22223 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Gragoatá info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Gragoatá |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
dc.source.none.fl_str_mv |
Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 320-342 Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 320-342 2358-4114 1413-9073 10.22409/gragoata.v24i49 reponame:Gragoatá instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Gragoatá |
collection |
Gragoatá |
repository.name.fl_str_mv |
Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revistagragoata@gmail.com |
_version_ |
1799705502792286208 |