Angela Eiko Okumura’s poetry “international women day”: commented translation of a political and feminist poetry
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Signótica (Online) |
Texto Completo: | https://revistas.ufg.br/sig/article/view/62929 |
Resumo: | This work presents the main strategies used in translating the poem “INTERNATIONAL WOMEN DAY”, by the deaf poetess Angela Eiko Okumura, from Brazilian Sign Language into written Portuguese. Based on Sign Language Translation and Interpreting Studies – SLTIS and studies from deaf literature, we have carried out some reflections concerning the main problems encountered when translating and the translation choices. We have used the annotated translation methodology. We present the translation problems encountered as well as the translator’s perspective on the performed choices. In order to describe the process of meaning construction and make the poem esthetically interesting for the target-public, in the final translation it was sought to preserve the characteristics presented in the genre of poetry. |
id |
UFG-8_f7cf1d7c857cd36f59a8950f527bf2cd |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistas.ufg.br:article/62929 |
network_acronym_str |
UFG-8 |
network_name_str |
Signótica (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Angela Eiko Okumura’s poetry “international women day”: commented translation of a political and feminist poetry“Día internacional de la mujer” por Angela Eiko Okumura: traducción comentada de una poesía política y feminista“International women day” de Angela Eiko Okumura: tradução comentada de uma poesia política e feministaAnnotated translation. Poetry. Signed Literature. Libras.Traducción anotada. Poesía. Literatura firmada. LibrasTradução comentada. Poesia. Literatura em Sinais. Libras.This work presents the main strategies used in translating the poem “INTERNATIONAL WOMEN DAY”, by the deaf poetess Angela Eiko Okumura, from Brazilian Sign Language into written Portuguese. Based on Sign Language Translation and Interpreting Studies – SLTIS and studies from deaf literature, we have carried out some reflections concerning the main problems encountered when translating and the translation choices. We have used the annotated translation methodology. We present the translation problems encountered as well as the translator’s perspective on the performed choices. In order to describe the process of meaning construction and make the poem esthetically interesting for the target-public, in the final translation it was sought to preserve the characteristics presented in the genre of poetry.Este estudio aborda las principales estrategias adoptadas por la poeta sorda Angela Eiko Okumura, en lengua portuguesa de señas brasileña “DÍA INTERNACIONAL DE LA MUJER”, en portugués escrito. Basado en estudios de traducción e interpretación de lenguajes de señas - ETILS y estudios de literatura sorda, desarrollamos algunas reflexiones sobre los desafíos encontrados y las elecciones de traducción realizadas. Utilizamos la metodología de traducción comentada. Presentamos los problemas de traducción encontrados, así como la perspectiva de los traductores sobre las elecciones realizadas. Para describir el proceso de construcción del significado y hacer que la poesía sea estéticamente interesante para el público objetivo, en la traducción final buscamos preservar las características de la poesía de género. Neste estudo são abordadas as principais estratégias adotadas na tradução da poesia em Língua Brasileira de Sinais “INTERNATIONAL WOMEN DAY”, da poetisa surda Angela Eiko Okumura, para a Língua Portuguesa escrita. Com base nos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais – ETILS e estudos da literatura surda, desenvolvemos algumas reflexões sobre os desafios encontrados e as escolhas de tradução realizadas. Utilizamos a metodologia de tradução comentada. Apresentamos os problemas tradutórios encontrados, assim como a perspectiva dos tradutores sobre as escolhas feitas. A fim de descrever o processo de construção de sentido e tornar a poesia esteticamente interessante para o público alvo, na tradução final, buscou-se preservar as características do gênero poesia.Universidade Federal de Goiás2021-07-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.ufg.br/sig/article/view/6292910.5216/sig.v32.62929Signótica; Vol. 32 (2020); e62929 Signótica; v. 32 (2020); e62929 2316-36900103-7250reponame:Signótica (Online)instname:Universidade Federal de Goiás (UFG)instacron:UFGporhttps://revistas.ufg.br/sig/article/view/62929/36859Copyright (c) 2021 Signóticahttps://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAlbres, Neiva AquinoDias, Larissa 2023-10-03T20:43:13Zoai:ojs.revistas.ufg.br:article/62929Revistahttp://www.revistas.ufg.br/index.php/sig/indexPUBhttps://www.revistas.ufg.br/sig/oaisignotica@gmail.com2316-36900103-7250opendoar:2024-05-21T19:57:27.150675Signótica (Online) - Universidade Federal de Goiás (UFG)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
Angela Eiko Okumura’s poetry “international women day”: commented translation of a political and feminist poetry “Día internacional de la mujer” por Angela Eiko Okumura: traducción comentada de una poesía política y feminista “International women day” de Angela Eiko Okumura: tradução comentada de uma poesia política e feminista |
title |
Angela Eiko Okumura’s poetry “international women day”: commented translation of a political and feminist poetry |
spellingShingle |
Angela Eiko Okumura’s poetry “international women day”: commented translation of a political and feminist poetry Albres, Neiva Aquino Annotated translation. Poetry. Signed Literature. Libras. Traducción anotada. Poesía. Literatura firmada. Libras Tradução comentada. Poesia. Literatura em Sinais. Libras. |
title_short |
Angela Eiko Okumura’s poetry “international women day”: commented translation of a political and feminist poetry |
title_full |
Angela Eiko Okumura’s poetry “international women day”: commented translation of a political and feminist poetry |
title_fullStr |
Angela Eiko Okumura’s poetry “international women day”: commented translation of a political and feminist poetry |
title_full_unstemmed |
Angela Eiko Okumura’s poetry “international women day”: commented translation of a political and feminist poetry |
title_sort |
Angela Eiko Okumura’s poetry “international women day”: commented translation of a political and feminist poetry |
author |
Albres, Neiva Aquino |
author_facet |
Albres, Neiva Aquino Dias, Larissa |
author_role |
author |
author2 |
Dias, Larissa |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Albres, Neiva Aquino Dias, Larissa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Annotated translation. Poetry. Signed Literature. Libras. Traducción anotada. Poesía. Literatura firmada. Libras Tradução comentada. Poesia. Literatura em Sinais. Libras. |
topic |
Annotated translation. Poetry. Signed Literature. Libras. Traducción anotada. Poesía. Literatura firmada. Libras Tradução comentada. Poesia. Literatura em Sinais. Libras. |
description |
This work presents the main strategies used in translating the poem “INTERNATIONAL WOMEN DAY”, by the deaf poetess Angela Eiko Okumura, from Brazilian Sign Language into written Portuguese. Based on Sign Language Translation and Interpreting Studies – SLTIS and studies from deaf literature, we have carried out some reflections concerning the main problems encountered when translating and the translation choices. We have used the annotated translation methodology. We present the translation problems encountered as well as the translator’s perspective on the performed choices. In order to describe the process of meaning construction and make the poem esthetically interesting for the target-public, in the final translation it was sought to preserve the characteristics presented in the genre of poetry. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-07-08 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.ufg.br/sig/article/view/62929 10.5216/sig.v32.62929 |
url |
https://revistas.ufg.br/sig/article/view/62929 |
identifier_str_mv |
10.5216/sig.v32.62929 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.ufg.br/sig/article/view/62929/36859 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Signótica https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Signótica https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Goiás |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Goiás |
dc.source.none.fl_str_mv |
Signótica; Vol. 32 (2020); e62929 Signótica; v. 32 (2020); e62929 2316-3690 0103-7250 reponame:Signótica (Online) instname:Universidade Federal de Goiás (UFG) instacron:UFG |
instname_str |
Universidade Federal de Goiás (UFG) |
instacron_str |
UFG |
institution |
UFG |
reponame_str |
Signótica (Online) |
collection |
Signótica (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Signótica (Online) - Universidade Federal de Goiás (UFG) |
repository.mail.fl_str_mv |
signotica@gmail.com |
_version_ |
1799875046493126656 |