Angela Eiko Okumura’s poetry “international women day”: commented translation of a political and feminist poetry

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Albres, Neiva Aquino
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Dias, Larissa
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Signótica (Online)
Texto Completo: https://revistas.ufg.br/sig/article/view/62929
Resumo: This work presents the main strategies used in translating the poem “INTERNATIONAL WOMEN DAY”, by the deaf poetess Angela Eiko Okumura, from Brazilian Sign Language into written Portuguese. Based on Sign Language Translation and Interpreting Studies – SLTIS and studies from deaf literature, we have carried out some reflections concerning the main problems encountered when translating and the translation choices. We have used the annotated translation methodology. We present the translation problems encountered as well as the translator’s perspective on the performed choices. In order to describe the process of meaning construction and make the poem esthetically interesting for the target-public, in the final translation it was sought to preserve the characteristics presented in the genre of poetry.
id UFG-8_f7cf1d7c857cd36f59a8950f527bf2cd
oai_identifier_str oai:ojs.revistas.ufg.br:article/62929
network_acronym_str UFG-8
network_name_str Signótica (Online)
repository_id_str
spelling Angela Eiko Okumura’s poetry “international women day”: commented translation of a political and feminist poetry“Día internacional de la mujer” por Angela Eiko Okumura: traducción comentada de una poesía política y feminista“International women day” de Angela Eiko Okumura: tradução comentada de uma poesia política e feministaAnnotated translation. Poetry. Signed Literature. Libras.Traducción anotada. Poesía. Literatura firmada. LibrasTradução comentada. Poesia. Literatura em Sinais. Libras.This work presents the main strategies used in translating the poem “INTERNATIONAL WOMEN DAY”, by the deaf poetess Angela Eiko Okumura, from Brazilian Sign Language into written Portuguese. Based on Sign Language Translation and Interpreting Studies – SLTIS and studies from deaf literature, we have carried out some reflections concerning the main problems encountered when translating and the translation choices. We have used the annotated translation methodology. We present the translation problems encountered as well as the translator’s perspective on the performed choices. In order to describe the process of meaning construction and make the poem esthetically interesting for the target-public, in the final translation it was sought to preserve the characteristics presented in the genre of poetry.Este estudio aborda las principales estrategias adoptadas por la poeta sorda Angela Eiko Okumura, en lengua portuguesa de señas brasileña “DÍA INTERNACIONAL DE LA MUJER”, en portugués escrito. Basado en estudios de traducción e interpretación de lenguajes de señas - ETILS y estudios de literatura sorda, desarrollamos algunas reflexiones sobre los desafíos encontrados y las elecciones de traducción realizadas. Utilizamos la metodología de traducción comentada. Presentamos los problemas de traducción encontrados, así como la perspectiva de los traductores sobre las elecciones realizadas. Para describir el proceso de construcción del significado y hacer que la poesía sea estéticamente interesante para el público objetivo, en la traducción final buscamos preservar las características de la poesía de género.  Neste estudo são abordadas as principais estratégias adotadas na tradução da poesia em Língua Brasileira de Sinais “INTERNATIONAL WOMEN DAY”, da poetisa surda Angela Eiko Okumura, para a Língua Portuguesa escrita. Com base nos Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais – ETILS e estudos da literatura surda, desenvolvemos algumas reflexões sobre os desafios encontrados e as escolhas de tradução realizadas. Utilizamos a metodologia de tradução comentada. Apresentamos os problemas tradutórios encontrados, assim como a perspectiva dos tradutores sobre as escolhas feitas. A fim de descrever o processo de construção de sentido e tornar a poesia esteticamente interessante para o público alvo, na tradução final, buscou-se preservar as características do gênero poesia.Universidade Federal de Goiás2021-07-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.ufg.br/sig/article/view/6292910.5216/sig.v32.62929Signótica; Vol. 32 (2020); e62929 Signótica; v. 32 (2020); e62929 2316-36900103-7250reponame:Signótica (Online)instname:Universidade Federal de Goiás (UFG)instacron:UFGporhttps://revistas.ufg.br/sig/article/view/62929/36859Copyright (c) 2021 Signóticahttps://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAlbres, Neiva AquinoDias, Larissa 2023-10-03T20:43:13Zoai:ojs.revistas.ufg.br:article/62929Revistahttp://www.revistas.ufg.br/index.php/sig/indexPUBhttps://www.revistas.ufg.br/sig/oaisignotica@gmail.com2316-36900103-7250opendoar:2024-05-21T19:57:27.150675Signótica (Online) - Universidade Federal de Goiás (UFG)true
dc.title.none.fl_str_mv Angela Eiko Okumura’s poetry “international women day”: commented translation of a political and feminist poetry
“Día internacional de la mujer” por Angela Eiko Okumura: traducción comentada de una poesía política y feminista
“International women day” de Angela Eiko Okumura: tradução comentada de uma poesia política e feminista
title Angela Eiko Okumura’s poetry “international women day”: commented translation of a political and feminist poetry
spellingShingle Angela Eiko Okumura’s poetry “international women day”: commented translation of a political and feminist poetry
Albres, Neiva Aquino
Annotated translation. Poetry. Signed Literature. Libras.
Traducción anotada. Poesía. Literatura firmada. Libras
Tradução comentada. Poesia. Literatura em Sinais. Libras.
title_short Angela Eiko Okumura’s poetry “international women day”: commented translation of a political and feminist poetry
title_full Angela Eiko Okumura’s poetry “international women day”: commented translation of a political and feminist poetry
title_fullStr Angela Eiko Okumura’s poetry “international women day”: commented translation of a political and feminist poetry
title_full_unstemmed Angela Eiko Okumura’s poetry “international women day”: commented translation of a political and feminist poetry
title_sort Angela Eiko Okumura’s poetry “international women day”: commented translation of a political and feminist poetry
author Albres, Neiva Aquino
author_facet Albres, Neiva Aquino
Dias, Larissa
author_role author
author2 Dias, Larissa
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Albres, Neiva Aquino
Dias, Larissa
dc.subject.por.fl_str_mv Annotated translation. Poetry. Signed Literature. Libras.
Traducción anotada. Poesía. Literatura firmada. Libras
Tradução comentada. Poesia. Literatura em Sinais. Libras.
topic Annotated translation. Poetry. Signed Literature. Libras.
Traducción anotada. Poesía. Literatura firmada. Libras
Tradução comentada. Poesia. Literatura em Sinais. Libras.
description This work presents the main strategies used in translating the poem “INTERNATIONAL WOMEN DAY”, by the deaf poetess Angela Eiko Okumura, from Brazilian Sign Language into written Portuguese. Based on Sign Language Translation and Interpreting Studies – SLTIS and studies from deaf literature, we have carried out some reflections concerning the main problems encountered when translating and the translation choices. We have used the annotated translation methodology. We present the translation problems encountered as well as the translator’s perspective on the performed choices. In order to describe the process of meaning construction and make the poem esthetically interesting for the target-public, in the final translation it was sought to preserve the characteristics presented in the genre of poetry.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-07-08
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.ufg.br/sig/article/view/62929
10.5216/sig.v32.62929
url https://revistas.ufg.br/sig/article/view/62929
identifier_str_mv 10.5216/sig.v32.62929
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.ufg.br/sig/article/view/62929/36859
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Signótica
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Signótica
https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Goiás
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Goiás
dc.source.none.fl_str_mv Signótica; Vol. 32 (2020); e62929
Signótica; v. 32 (2020); e62929
2316-3690
0103-7250
reponame:Signótica (Online)
instname:Universidade Federal de Goiás (UFG)
instacron:UFG
instname_str Universidade Federal de Goiás (UFG)
instacron_str UFG
institution UFG
reponame_str Signótica (Online)
collection Signótica (Online)
repository.name.fl_str_mv Signótica (Online) - Universidade Federal de Goiás (UFG)
repository.mail.fl_str_mv signotica@gmail.com
_version_ 1799875046493126656