The translation of idioms in the sitcom Friends: professional subtitling versus amateur subtitling

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Andressa Christine Oliveira da
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Rónai
Texto Completo: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23201
Resumo: The aim of this article was to compare the translation (English-Portuguese) of five idioms, which appear in the lines of characters of the sitcom Friends, in subtitles created by professional translators and subtitles created by amateur translators. The works of Noronha (2010), Oliveira (2009), Teixeira (2009) and Mccarthy & O'Dell (2002) constitute the theoretical reference of this article. The results showed that the translator, whether professional or amateur, must take into account the discursive context and have both linguistic and cultural knowledges to translate idiomatic expressions.
id UFJF-3_48fe2e1a1b7cc75393bc40414adf67c6
oai_identifier_str oai:periodicos.ufjf.br:article/23201
network_acronym_str UFJF-3
network_name_str Rónai
repository_id_str
spelling The translation of idioms in the sitcom Friends: professional subtitling versus amateur subtitlingA tradução de expressões idiomáticas da série Friends: legendas profissionais versus legendas amadorasprofessional subtitlingamateur subtitlingtranslationidiomssitcom Friendslegendagem profissionallegendagem amadoratraduçãoexpressões idiomáticassitcom FriendsThe aim of this article was to compare the translation (English-Portuguese) of five idioms, which appear in the lines of characters of the sitcom Friends, in subtitles created by professional translators and subtitles created by amateur translators. The works of Noronha (2010), Oliveira (2009), Teixeira (2009) and Mccarthy & O'Dell (2002) constitute the theoretical reference of this article. The results showed that the translator, whether professional or amateur, must take into account the discursive context and have both linguistic and cultural knowledges to translate idiomatic expressions.O objetivo deste trabalho foi comparar a tradução, do inglês para o português, de cinco expressões idiomáticas que aparecem em falas de personagens da sitcom Friends em legendas feitas por profissionais com legendas feitas por amadores. Os trabalhos de Noronha (2010), Oliveira (2009), Teixeira (2009) e Mccarthy & O’Dell (2002) constituem o referencial teórico deste artigo. Os resultados mostraram que o tradutor, seja o profissional ou o amador, deve levar em conta o contexto e ter tanto conhecimentos linguísticos como conhecimentos culturais para traduzir expressões idiomáticas.Universidade Federal de Juiz de Fora2017-07-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado por paresapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/2320110.34019/2318-3446.2017.v5.23201Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 5 No. 1 (2017); 48-55Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 5 n. 1 (2017); 48-552318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23201/12829Copyright (c) 2017 Andressa Christine Oliveira da Silvahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Andressa Christine Oliveira da2020-02-29T23:39:00Zoai:periodicos.ufjf.br:article/23201Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:00:59.186105Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true
dc.title.none.fl_str_mv The translation of idioms in the sitcom Friends: professional subtitling versus amateur subtitling
A tradução de expressões idiomáticas da série Friends: legendas profissionais versus legendas amadoras
title The translation of idioms in the sitcom Friends: professional subtitling versus amateur subtitling
spellingShingle The translation of idioms in the sitcom Friends: professional subtitling versus amateur subtitling
Silva, Andressa Christine Oliveira da
professional subtitling
amateur subtitling
translation
idioms
sitcom Friends
legendagem profissional
legendagem amadora
tradução
expressões idiomáticas
sitcom Friends
title_short The translation of idioms in the sitcom Friends: professional subtitling versus amateur subtitling
title_full The translation of idioms in the sitcom Friends: professional subtitling versus amateur subtitling
title_fullStr The translation of idioms in the sitcom Friends: professional subtitling versus amateur subtitling
title_full_unstemmed The translation of idioms in the sitcom Friends: professional subtitling versus amateur subtitling
title_sort The translation of idioms in the sitcom Friends: professional subtitling versus amateur subtitling
author Silva, Andressa Christine Oliveira da
author_facet Silva, Andressa Christine Oliveira da
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Andressa Christine Oliveira da
dc.subject.por.fl_str_mv professional subtitling
amateur subtitling
translation
idioms
sitcom Friends
legendagem profissional
legendagem amadora
tradução
expressões idiomáticas
sitcom Friends
topic professional subtitling
amateur subtitling
translation
idioms
sitcom Friends
legendagem profissional
legendagem amadora
tradução
expressões idiomáticas
sitcom Friends
description The aim of this article was to compare the translation (English-Portuguese) of five idioms, which appear in the lines of characters of the sitcom Friends, in subtitles created by professional translators and subtitles created by amateur translators. The works of Noronha (2010), Oliveira (2009), Teixeira (2009) and Mccarthy & O'Dell (2002) constitute the theoretical reference of this article. The results showed that the translator, whether professional or amateur, must take into account the discursive context and have both linguistic and cultural knowledges to translate idiomatic expressions.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-07-10
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Avaliado por pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23201
10.34019/2318-3446.2017.v5.23201
url https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23201
identifier_str_mv 10.34019/2318-3446.2017.v5.23201
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23201/12829
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Andressa Christine Oliveira da Silva
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Andressa Christine Oliveira da Silva
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
dc.source.none.fl_str_mv Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 5 No. 1 (2017); 48-55
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 5 n. 1 (2017); 48-55
2318-3446
reponame:Rónai
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Rónai
collection Rónai
repository.name.fl_str_mv Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv revistaronai@gmail.com
_version_ 1798044933756551168