Sections I, II, III, IV, V, VI and VII of Decimius Magnus Ausonius’ Technopaegnion: poetic and non-poetic translations

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos Júnior, Cristóvão José dos
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Rónai
Texto Completo: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/34006
Resumo: This paper presents translations into Brazilian Portuguese of the seven first sections of the Technopaegnion, a poem of Decimius Magnus Ausonius (IV AD). The Roman poet composition is subdivided into 14 sections, containing three prologues written in prose and eleven sections in verse – these sections are characterized by poetic games with monosyllabic words. In this paper, for each section in verse two translations are carried out: a non-poetic translation and a poetic one. Initially, I reiterate briefly elements concerning Ausonius’ biography and his work, given that he is practically unknown in Brazil, as Fulgentius and Lactantius, authors also examined by me in other papers. The contributions of João Angelo Oliva Neto (2014; 2016) and Everton Natividade (2013) are emphasized again. As a final remark it is important to note that this work is part of a bigger translation project of Ausonius' compositions. The Latin text follows again Roger Green’s (1991) edition.
id UFJF-3_f919b14b95b9537d8a22a487e1b12688
oai_identifier_str oai:periodicos.ufjf.br:article/34006
network_acronym_str UFJF-3
network_name_str Rónai
repository_id_str
spelling Sections I, II, III, IV, V, VI and VII of Decimius Magnus Ausonius’ Technopaegnion: poetic and non-poetic translationsSections I, II, III, IV, V, VI and VII of Decimius Magnus Ausonius’ Technopaegnion: poetic and non-poetic translationsTechnopaegnion de Décimo Magno Ausônio entre traduções poéticas e não poéticas: seções I, II, III, IV, V, VI e VIIAusônioTechnopaegnionescrita constrangidaAntiguidade Tardiahexâmetro portuguêsAusoniusTechnopaegnionconstrained writingLate AntiquityPortuguese hexameterThis paper presents translations into Brazilian Portuguese of the seven first sections of the Technopaegnion, a poem of Decimius Magnus Ausonius (IV AD). The Roman poet composition is subdivided into 14 sections, containing three prologues written in prose and eleven sections in verse – these sections are characterized by poetic games with monosyllabic words. In this paper, for each section in verse two translations are carried out: a non-poetic translation and a poetic one. Initially, I reiterate briefly elements concerning Ausonius’ biography and his work, given that he is practically unknown in Brazil, as Fulgentius and Lactantius, authors also examined by me in other papers. The contributions of João Angelo Oliva Neto (2014; 2016) and Everton Natividade (2013) are emphasized again. As a final remark it is important to note that this work is part of a bigger translation project of Ausonius' compositions. The Latin text follows again Roger Green’s (1991) edition.This paper presents translations into Brazilian Portuguese of the seven first sections of the Technopaegnion, a poem of Decimius Magnus Ausonius (IV AD). The Roman poet composition is subdivided into 14 sections, containing three prologues written in prose and eleven sections in verse – these sections are characterized by poetic games with monosyllabic words. In this paper, for each section in verse two translations are carried out: a non-poetic translation and a poetic one. Initially, I reiterate briefly elements concerning Ausonius’ biography and his work, given that he is practically unknown in Brazil, as Fulgentius and Lactantius, authors also examined by me in other papers. The contributions of João Angelo Oliva Neto (2014; 2016) and Everton Natividade (2013) are emphasized again. As a final remark it is important to note that this work is part of a bigger translation project of Ausonius' compositions. The Latin text follows again Roger Green’s (1991) edition.Fornecemos traduções inéditas para a língua portuguesa das sete seções iniciais da obra Technopaegnion de Décimo Magno Ausônio (séc. IV d.C.). Tal composição está subdivida em quatorze partes, apresentando três prólogos em prosa e onze segmentos em verso, assinalados por jogos poéticos com vocábulos monossílabos. Realizamos duas traduções para cada seção em verso: uma não poética e outra poética. Inicialmente, repisamos, sucintamente, elementos concernentes à biografia de Ausônio e à sua obra, haja vista que ele é praticamente desconhecido no Brasil, como ocorre com Fulgêncio e Lactâncio, também por nós examinados alhures. Em seguida, são, novamente, evidenciados os contributos de João Angelo Oliva Neto (2014; 2016) e Everton Natividade (2013). Frise-se, por fim, que este trabalho pertence a projeto mais abrangente de tradução das composições de Ausônio, de modo que, mais uma vez, adotamos a edição crítica de Roger Green (1991).Universidade Federal de Juiz de Fora2021-07-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/3400610.34019/2318-3446.2021.v9.34006Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 9 No. 1 (2021); 141-166Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 9 n. 1 (2021); 141-1662318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/34006/23147Copyright (c) 2021 Cristóvão José dos Santos Júniorhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSantos Júnior, Cristóvão José dos2023-10-27T19:03:41Zoai:periodicos.ufjf.br:article/34006Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:07.402530Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true
dc.title.none.fl_str_mv Sections I, II, III, IV, V, VI and VII of Decimius Magnus Ausonius’ Technopaegnion: poetic and non-poetic translations
Sections I, II, III, IV, V, VI and VII of Decimius Magnus Ausonius’ Technopaegnion: poetic and non-poetic translations
Technopaegnion de Décimo Magno Ausônio entre traduções poéticas e não poéticas: seções I, II, III, IV, V, VI e VII
title Sections I, II, III, IV, V, VI and VII of Decimius Magnus Ausonius’ Technopaegnion: poetic and non-poetic translations
spellingShingle Sections I, II, III, IV, V, VI and VII of Decimius Magnus Ausonius’ Technopaegnion: poetic and non-poetic translations
Santos Júnior, Cristóvão José dos
Ausônio
Technopaegnion
escrita constrangida
Antiguidade Tardia
hexâmetro português
Ausonius
Technopaegnion
constrained writing
Late Antiquity
Portuguese hexameter
title_short Sections I, II, III, IV, V, VI and VII of Decimius Magnus Ausonius’ Technopaegnion: poetic and non-poetic translations
title_full Sections I, II, III, IV, V, VI and VII of Decimius Magnus Ausonius’ Technopaegnion: poetic and non-poetic translations
title_fullStr Sections I, II, III, IV, V, VI and VII of Decimius Magnus Ausonius’ Technopaegnion: poetic and non-poetic translations
title_full_unstemmed Sections I, II, III, IV, V, VI and VII of Decimius Magnus Ausonius’ Technopaegnion: poetic and non-poetic translations
title_sort Sections I, II, III, IV, V, VI and VII of Decimius Magnus Ausonius’ Technopaegnion: poetic and non-poetic translations
author Santos Júnior, Cristóvão José dos
author_facet Santos Júnior, Cristóvão José dos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos Júnior, Cristóvão José dos
dc.subject.por.fl_str_mv Ausônio
Technopaegnion
escrita constrangida
Antiguidade Tardia
hexâmetro português
Ausonius
Technopaegnion
constrained writing
Late Antiquity
Portuguese hexameter
topic Ausônio
Technopaegnion
escrita constrangida
Antiguidade Tardia
hexâmetro português
Ausonius
Technopaegnion
constrained writing
Late Antiquity
Portuguese hexameter
description This paper presents translations into Brazilian Portuguese of the seven first sections of the Technopaegnion, a poem of Decimius Magnus Ausonius (IV AD). The Roman poet composition is subdivided into 14 sections, containing three prologues written in prose and eleven sections in verse – these sections are characterized by poetic games with monosyllabic words. In this paper, for each section in verse two translations are carried out: a non-poetic translation and a poetic one. Initially, I reiterate briefly elements concerning Ausonius’ biography and his work, given that he is practically unknown in Brazil, as Fulgentius and Lactantius, authors also examined by me in other papers. The contributions of João Angelo Oliva Neto (2014; 2016) and Everton Natividade (2013) are emphasized again. As a final remark it is important to note that this work is part of a bigger translation project of Ausonius' compositions. The Latin text follows again Roger Green’s (1991) edition.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-07-15
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/34006
10.34019/2318-3446.2021.v9.34006
url https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/34006
identifier_str_mv 10.34019/2318-3446.2021.v9.34006
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/34006/23147
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Cristóvão José dos Santos Júnior
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Cristóvão José dos Santos Júnior
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
dc.source.none.fl_str_mv Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 9 No. 1 (2021); 141-166
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 9 n. 1 (2021); 141-166
2318-3446
reponame:Rónai
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Rónai
collection Rónai
repository.name.fl_str_mv Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv revistaronai@gmail.com
_version_ 1798044934442319872