Sections I, II, III, IV, V, VI and VII of Decimius Magnus Ausonius’ Technopaegnion: poetic and non-poetic translations
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Rónai |
Texto Completo: | https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/34006 |
Resumo: | This paper presents translations into Brazilian Portuguese of the seven first sections of the Technopaegnion, a poem of Decimius Magnus Ausonius (IV AD). The Roman poet composition is subdivided into 14 sections, containing three prologues written in prose and eleven sections in verse – these sections are characterized by poetic games with monosyllabic words. In this paper, for each section in verse two translations are carried out: a non-poetic translation and a poetic one. Initially, I reiterate briefly elements concerning Ausonius’ biography and his work, given that he is practically unknown in Brazil, as Fulgentius and Lactantius, authors also examined by me in other papers. The contributions of João Angelo Oliva Neto (2014; 2016) and Everton Natividade (2013) are emphasized again. As a final remark it is important to note that this work is part of a bigger translation project of Ausonius' compositions. The Latin text follows again Roger Green’s (1991) edition. |
id |
UFJF-3_f919b14b95b9537d8a22a487e1b12688 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufjf.br:article/34006 |
network_acronym_str |
UFJF-3 |
network_name_str |
Rónai |
repository_id_str |
|
spelling |
Sections I, II, III, IV, V, VI and VII of Decimius Magnus Ausonius’ Technopaegnion: poetic and non-poetic translationsSections I, II, III, IV, V, VI and VII of Decimius Magnus Ausonius’ Technopaegnion: poetic and non-poetic translationsTechnopaegnion de Décimo Magno Ausônio entre traduções poéticas e não poéticas: seções I, II, III, IV, V, VI e VIIAusônioTechnopaegnionescrita constrangidaAntiguidade Tardiahexâmetro portuguêsAusoniusTechnopaegnionconstrained writingLate AntiquityPortuguese hexameterThis paper presents translations into Brazilian Portuguese of the seven first sections of the Technopaegnion, a poem of Decimius Magnus Ausonius (IV AD). The Roman poet composition is subdivided into 14 sections, containing three prologues written in prose and eleven sections in verse – these sections are characterized by poetic games with monosyllabic words. In this paper, for each section in verse two translations are carried out: a non-poetic translation and a poetic one. Initially, I reiterate briefly elements concerning Ausonius’ biography and his work, given that he is practically unknown in Brazil, as Fulgentius and Lactantius, authors also examined by me in other papers. The contributions of João Angelo Oliva Neto (2014; 2016) and Everton Natividade (2013) are emphasized again. As a final remark it is important to note that this work is part of a bigger translation project of Ausonius' compositions. The Latin text follows again Roger Green’s (1991) edition.This paper presents translations into Brazilian Portuguese of the seven first sections of the Technopaegnion, a poem of Decimius Magnus Ausonius (IV AD). The Roman poet composition is subdivided into 14 sections, containing three prologues written in prose and eleven sections in verse – these sections are characterized by poetic games with monosyllabic words. In this paper, for each section in verse two translations are carried out: a non-poetic translation and a poetic one. Initially, I reiterate briefly elements concerning Ausonius’ biography and his work, given that he is practically unknown in Brazil, as Fulgentius and Lactantius, authors also examined by me in other papers. The contributions of João Angelo Oliva Neto (2014; 2016) and Everton Natividade (2013) are emphasized again. As a final remark it is important to note that this work is part of a bigger translation project of Ausonius' compositions. The Latin text follows again Roger Green’s (1991) edition.Fornecemos traduções inéditas para a língua portuguesa das sete seções iniciais da obra Technopaegnion de Décimo Magno Ausônio (séc. IV d.C.). Tal composição está subdivida em quatorze partes, apresentando três prólogos em prosa e onze segmentos em verso, assinalados por jogos poéticos com vocábulos monossílabos. Realizamos duas traduções para cada seção em verso: uma não poética e outra poética. Inicialmente, repisamos, sucintamente, elementos concernentes à biografia de Ausônio e à sua obra, haja vista que ele é praticamente desconhecido no Brasil, como ocorre com Fulgêncio e Lactâncio, também por nós examinados alhures. Em seguida, são, novamente, evidenciados os contributos de João Angelo Oliva Neto (2014; 2016) e Everton Natividade (2013). Frise-se, por fim, que este trabalho pertence a projeto mais abrangente de tradução das composições de Ausônio, de modo que, mais uma vez, adotamos a edição crítica de Roger Green (1991).Universidade Federal de Juiz de Fora2021-07-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/3400610.34019/2318-3446.2021.v9.34006Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 9 No. 1 (2021); 141-166Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 9 n. 1 (2021); 141-1662318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/34006/23147Copyright (c) 2021 Cristóvão José dos Santos Júniorhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSantos Júnior, Cristóvão José dos2023-10-27T19:03:41Zoai:periodicos.ufjf.br:article/34006Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:07.402530Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
Sections I, II, III, IV, V, VI and VII of Decimius Magnus Ausonius’ Technopaegnion: poetic and non-poetic translations Sections I, II, III, IV, V, VI and VII of Decimius Magnus Ausonius’ Technopaegnion: poetic and non-poetic translations Technopaegnion de Décimo Magno Ausônio entre traduções poéticas e não poéticas: seções I, II, III, IV, V, VI e VII |
title |
Sections I, II, III, IV, V, VI and VII of Decimius Magnus Ausonius’ Technopaegnion: poetic and non-poetic translations |
spellingShingle |
Sections I, II, III, IV, V, VI and VII of Decimius Magnus Ausonius’ Technopaegnion: poetic and non-poetic translations Santos Júnior, Cristóvão José dos Ausônio Technopaegnion escrita constrangida Antiguidade Tardia hexâmetro português Ausonius Technopaegnion constrained writing Late Antiquity Portuguese hexameter |
title_short |
Sections I, II, III, IV, V, VI and VII of Decimius Magnus Ausonius’ Technopaegnion: poetic and non-poetic translations |
title_full |
Sections I, II, III, IV, V, VI and VII of Decimius Magnus Ausonius’ Technopaegnion: poetic and non-poetic translations |
title_fullStr |
Sections I, II, III, IV, V, VI and VII of Decimius Magnus Ausonius’ Technopaegnion: poetic and non-poetic translations |
title_full_unstemmed |
Sections I, II, III, IV, V, VI and VII of Decimius Magnus Ausonius’ Technopaegnion: poetic and non-poetic translations |
title_sort |
Sections I, II, III, IV, V, VI and VII of Decimius Magnus Ausonius’ Technopaegnion: poetic and non-poetic translations |
author |
Santos Júnior, Cristóvão José dos |
author_facet |
Santos Júnior, Cristóvão José dos |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos Júnior, Cristóvão José dos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Ausônio Technopaegnion escrita constrangida Antiguidade Tardia hexâmetro português Ausonius Technopaegnion constrained writing Late Antiquity Portuguese hexameter |
topic |
Ausônio Technopaegnion escrita constrangida Antiguidade Tardia hexâmetro português Ausonius Technopaegnion constrained writing Late Antiquity Portuguese hexameter |
description |
This paper presents translations into Brazilian Portuguese of the seven first sections of the Technopaegnion, a poem of Decimius Magnus Ausonius (IV AD). The Roman poet composition is subdivided into 14 sections, containing three prologues written in prose and eleven sections in verse – these sections are characterized by poetic games with monosyllabic words. In this paper, for each section in verse two translations are carried out: a non-poetic translation and a poetic one. Initially, I reiterate briefly elements concerning Ausonius’ biography and his work, given that he is practically unknown in Brazil, as Fulgentius and Lactantius, authors also examined by me in other papers. The contributions of João Angelo Oliva Neto (2014; 2016) and Everton Natividade (2013) are emphasized again. As a final remark it is important to note that this work is part of a bigger translation project of Ausonius' compositions. The Latin text follows again Roger Green’s (1991) edition. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-07-15 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/34006 10.34019/2318-3446.2021.v9.34006 |
url |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/34006 |
identifier_str_mv |
10.34019/2318-3446.2021.v9.34006 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/34006/23147 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Cristóvão José dos Santos Júnior https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Cristóvão José dos Santos Júnior https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
dc.source.none.fl_str_mv |
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 9 No. 1 (2021); 141-166 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 9 n. 1 (2021); 141-166 2318-3446 reponame:Rónai instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) instacron:UFJF |
instname_str |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
instacron_str |
UFJF |
institution |
UFJF |
reponame_str |
Rónai |
collection |
Rónai |
repository.name.fl_str_mv |
Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistaronai@gmail.com |
_version_ |
1798044934442319872 |